Reddit – AskHistorians – De ce Germania se numește „Germania” în spaniolă?

Sursa etimologică diferită. O mulțime de limbi din zonele de fostă influență romană își bazează cuvântul pe latinescul Germania. Aș paria că „Alemania” vine de la cuvântul francez pentru Germania, care este „Allemagne”. Din moment ce francezii pretind că sunt succesorii francilor, ei înșiși un trib germanic care a preluat dominația asupra galilor romanizați, nu-i pot numi cu adevărat germani, din moment ce asta sunt ei înșiși din punct de vedere tehnic. Cuvântul pentru singura regiune de graniță care nu era locuită de alte triburi francești era cea în care trăiau germanii (astăzi părți din Alsacia, Baden-Würtemberg, Elveția și Bavaria) și a fost extins ulterior pentru a acoperi întreaga Germanie.

„Deutschland” nu înseamnă țara poporului german, deoarece cuvântul „Deutsch” s-a schimbat abia mai târziu pentru a fi folosit ca un autodescriptor lipsit de sensul original, ci înseamnă în schimb „Țara celor care ne aparțin”, deoarece diferitele variații ale cuvântului modern „deutsch” în diferitele dialecte însemnau „aparținând propriului tău popor”.(Ca să fie clar, aceasta este o traducere ciudată deoarece în engleză lipsește un cuvânt propriu-zis în care să se traducă lucruri precum „Volk”, lucru pe care o MULTE alte limbi îl au, acesta fiind și motivul pentru care „Republica popoarelor” este o traducere atât de ciudată, deoarece înseamnă de fapt altceva. Acest cuvânt s-a transformat în schimb în cuvântul „folk” în engleză, care înseamnă ceva foarte asemănător, dar în realitate complet diferit)

„Ludwig the German”(„Ludwig der Deutsche”) nu era chiar „germanul”, ci „unul dintre noi”/”aparținând poporului”, de exemplu.

Edit: Fun fact: Cuvântul pentru germană în engleză a fost de asemenea alemain. Acest lucru s-a schimbat atunci când olandezii și germanii au început să acționeze mai independent, deoarece alemain îi descria pe amândoi împreună. Germana a înlocuit cu adevărat alemain abia în secolul al XVI-lea.

Fapt amuzant 2: În finlandeză și estonă sunt numiți sași din aceleași motive pentru care sunt numiți Alemani în spaniolă.

Fapt amuzant 3: În limbile slave germanii sunt numiți „Străinii”, literal „Mutul”, pentru că acei barbari nu puteau vorbi o limbă adecvată pe care slavii să o înțeleagă.

Fapt amuzant 4: Barbar înseamnă cam același lucru, deoarece „barbar” era menit să descrie toți acei oameni necivilizați care nu puteau vorbi o limbă civilizată, cum ar fi glorioasa greacă, și astfel nu puteau decât să spună toată ziua „Bar bar bar bar bar bar bar” de neînțeles.

Fapt amuzant 5: În aproape toate limbile (inclusiv chineză, japoneză, vietnameză…) care nu au avut nevoie de un cuvânt pentru Germania decât după ce Germania avea deja un nume propriu, aceasta este numită cât mai aproape de „Deutschland”/”Deutsch” în acele limbi.

.

Leave a Reply