Różne sposoby na przywitanie się po japońsku
Podstawowe japońskie pozdrowienia są tak dobrze znane, że nawet osoby, które nigdy nie uczyły się formalnie japońskiego, prawdopodobnie znają こんにちは i こんばんは. Na poziomie początkującym, pozdrowienia są po prostu podzielone w zależności od pory dnia.
こんにちは zawiera słowo にち (dzień), więc jest zwykle wypowiadane w ciągu dnia. Podobnie こんばんは zawiera słowo ばん (Evening), a więc jest zwykle wypowiadane wieczorem lub w nocy.
Ale nawet w tych prostych słowach jest kilka podchwytliwych części. Jedną z dziwniejszych rzeczy jest zakończenie は (wymawiane わ). Zazwyczaj は jest używane do łączenia podmiotu z czasownikiem, a jednak w tych zdaniach jest używane samo przez się!
To było dla mnie dziwne, dopóki nie poszedłem na wykład o wpływie religii Zen na Japonię. Mówca wyjaśnia, że dosłowne tłumaczenie こんにちは brzmi „Dzisiaj jest…”, a niekompletna myśl jest zrobiona celowo, więc jest to prawie jak codzienna zagadka Zen, gdzie słuchacz ma sam uzupełnić, jaki jest dzień.
To jest ogólna zasada języka japońskiego: nawet najprostsze rzeczy mają ukryte interesujące reguły kulturowe! Weźmy na przykład tradycyjne poranne pozdrowienie おはよう(ございます). Nawet jeśli to pozdrowienie jest zwykle używane w znaczeniu „dzień dobry”, jest ono czasami używane późnym wieczorem, szczególnie przed uprawianiem sportu lub wykonywaniem.
To wydaje się dziwne, dopóki nie weźmiesz pod uwagę, że to pozdrowienie rzekomo pochodzi z 歌舞伎(かぶき) (japońskie sztuki widowiskowe), gdzie występy często trwałyby całą noc. Ze względu na ten niespołeczny harmonogram, wykonawcy zaczęli używać おはよう za pierwszym razem, gdy spotkali członków swojej grupy, niezależnie od tego, która była godzina, a zwyczaj ten rozprzestrzenił się.
Oczywiście wykonawcy nie są jedyną japońską grupą odkrywającą język na nowo w swój własny, unikalny sposób. Japoński jest żywym językiem i jako taki jest ciągle odkrywany na nowo przez każde pokolenie. Nawet pozdrowienie tak proste jak こんにちは może zostać zmienione na こんちわっす, ちわっす, a nawet ちわ w zależności od tego, jak młody jest mówca.
As well as these contractions, you will also hear the similar おっす (’Sup?) used between men in casual situations. Żeńskim odpowiednikiem jest ヤっホー, które prawdopodobnie słyszałeś u dziewczyn z gimnazjum. よっ!, やあ i ういっす to inne krótkie, niezobowiązujące pozdrowienia.
Choć większość z tych pozdrowień jest ogólnego użytku, istnieje wiele pozdrowień, które są używane tylko w określonych sytuacjach. (お)久しぶり(ですね), na przykład, jest powszechnym sposobem na powiedzenie „dawno, nie widziałem” w języku japońskim. Inne przykłady specyficznych sytuacji obejmują いらっしゃい, które jest używane do witania ludzi w sklepach i もしもし, które jest używane przez telefon.
Jednym z problemów z większością powitań wymienionych do tej pory jest to, że wywołują one krótkie odpowiedzi. W celu rozpoczęcia rozmowy wielu Japończyków używa krótkich pytań, takich jak 最近(さいきん)どう? (Jak się ostatnio sprawy mają?), なんかあった? (Co się dzieje?) i 変(か)わったことある? (Coś nowego u ciebie?).
Oczywiście, to są tylko najczęstsze wprowadzenia. Poza tym, większość regionów ma swoje własne lokalne powitania. Mieszkając w centrum Osaki, słyszę, że おはようさん(です) jest chrząkane przez starszych ludzi jako odmiana おはよう. Inne z Kansai to 毎度(まいど) (Dziękuję za każdym razem, gdy przychodzisz do tej firmy) i pozdrowienie z Kioto おいでやす (Dziękuję za przyjście do mojej firmy).
Używanie właściwego pozdrowienia może być istotną częścią nawiązywania przyjaźni i utrzymywania relacji biznesowych. Poprzez naukę wszystkich tych różnych powitań, uczniowie mogą zacząć rozmawiać z ludźmi w sposób, który jest im bardziej znany, zamiast typowych zwrotów z podręczników.
Następnym razem, gdy będziesz poza domem, poświęć sekundę, aby posłuchać ludzi wokół ciebie i możesz być zaskoczony, jakie wariacje na temat nawet tego prostego słownictwa są używane w twojej okolicy.
Leave a Reply