Varför översätta med ett CAT-verktyg?

Varför ska du använda ett CAT-verktyg? Svaret är enkelt: När du använder ett CAT-verktyg för att översätta blir du en bättre och snabbare översättare. Som en följd av detta kommer du att tjäna mer pengar och/eller få mer fritid.

Hur hjälper ett CAT-verktyg till att uppnå detta? CAT betyder ”ComputerAided Translation” (datorstödd översättning). Ett CAT-verktyg är ett datorprogram som hjälper till att översätta textdokument effektivare genom fyra huvudfunktioner:

  • Ett CAT-verktyg segmenterar den text som ska översättas i segment (meningar) och presenterar segmenten på ett bekvämt sätt för att göra översättningen enklare och snabbare. I MetaTexis presenteras varje segment i en särskild ruta och översättningen kan skrivas in i en annan ruta direkt under källtexten.
  • Översättningen av varje segment sparas tillsammans med källtexten. Källtexten och översättningen behandlas och presenteras alltid som en översättningsenhet (TU). Du kan när som helst återvända till ett segment för att kontrollera översättningen. Det finns särskilda funktioner som hjälper till att navigera i texten och hitta segment som behöver översättas eller revideras (kvalitetskontroll).
  • Huvudfunktionen för ett CAT-verktyg är att spara översättningsenheterna i en databas, ett så kallat översättningsminne (Translation Memory, TM), så att de kan återanvändas för någon annan text, eller till och med i samma text. Genom särskilda ”fuzzy search”-funktioner hittar CAT-verktygens sökfunktioner till och med segment som inte matchar till 100 %. Detta sparar mycket tid och arbete och bidrar till en sammanhängande och konsekvent översättning.
  • Den fjärde grundläggande funktionen hos ett CAT-verktyg är det automatiska uppslaget i terminologidatabaser och den automatiska visningen och infogningen av sökresultaten.

Bortsett från dessa huvudfunktioner ingår många andra funktioner i ett CAT-verktyg som också gör översättningen enklare och ökar produktiviteten:

  • Verktyg för textsökning

  • Verktyg för index/konkordans

  • Kvalitetskontroll genom automatisk kontroll av bevakningslista, eller genom tillämpning av formella regler

  • Statistiska verktyg som ger information om översättningsprocessen

  • Verktyg för import/export

  • Verktyg för efterproduktion (t.ex.t.ex. korrekt formatering)

  • Riktverktyg. Många översättningar har inte översatts med hjälp av ett CAT-verktyg, vilket innebär att de inte finns tillgängliga i TM för vidare användning. För att översättaren ska kunna spara dessa texter i en TM erbjuder många CAT-verktyg ett särskilt verktyg för att producera TM:er. Detta kallas vanligtvis för ett ”anpassningsverktyg”.

  • Internetverktyg för att hämta information via/från Internet

För mer information se kapitlet ”Introduktion” i MetaTexis handbok.

En mer fullständig lista över MetaTexis funktioner finns på sidan Funktioner.

Leave a Reply