Hvorfor oversætte med et CAT-værktøj?

Hvorfor skal du bruge et CAT-værktøj? Svaret er enkelt: Når du bruger et CAT-værktøj til at oversætte, bliver du en bedre og hurtigere oversætter. Som følge heraf vil du tjene flere penge og/eller få mere fritid.

Hvordan kan et CAT-værktøj hjælpe dig med at opnå dette? CAT betyder “ComputerAided Translation” (computerstøttet oversættelse). Et CAT-værktøj er et computerprogram, der hjælper med at oversætte tekstdokumenter mere effektivt gennem fire hovedfunktioner:

  • Et CAT-værktøj segmenterer den tekst, der skal oversættes, i segmenter (sætninger) og præsenterer segmenterne på en praktisk måde, så oversættelsen bliver lettere og hurtigere. I MetaTexis præsenteres hvert segment i en særlig boks, og oversættelsen kan indtastes i en anden boks lige under kildeteksten.
  • Oversættelsen af hvert segment gemmes sammen med kildeteksten. Kildetekst og oversættelse vil altid blive behandlet og præsenteret som en oversættelsesenhed (TU). Du kan når som helst vende tilbage til et segment for at kontrollere oversættelsen. Der er særlige funktioner, som hjælper med at navigere i teksten og med at finde de segmenter, der skal oversættes eller revideres (kvalitetskontrol).
  • Den vigtigste funktion i et CAT-værktøj er at gemme oversættelsesenhederne i en database, kaldet oversættelseshukommelse (TM), så de kan genbruges til enhver anden tekst eller endda i den samme tekst. Gennem særlige “fuzzy search”-funktioner finder søgefunktionerne i CAT-værktøjer endda segmenter, der ikke matcher 100 %. Dette sparer en masse tid og kræfter og bidrager til at lave en sammenhængende og konsistent oversættelse.
  • Den fjerde grundlæggende funktion i et CAT-værktøj er det automatiske opslag i terminologidatabaser og den automatiske visning og indsættelse af søgeresultaterne.

Udover disse hovedfunktioner er der mange andre funktioner i et CAT-værktøj, som også gør oversættelsen lettere og øger produktiviteten:

  • Tekstsøgningsværktøjer

  • Index-/konkordansværktøjer

  • Kvalitetskontrol gennem automatisk kontrol af overvågningsliste, eller ved anvendelse af formelle regler

  • Statistiske værktøjer, der giver oplysninger om oversættelsesprocessen

  • Værktøjer til import/eksport

  • Værktøjer til efterbehandling (f.eks.f.eks. korrekt formatering)

  • Udretningsværktøj. Mange oversættelser er ikke blevet oversat ved hjælp af et CAT-værktøj, så de er ikke tilgængelige i TM’er til videre brug. For at give oversætteren mulighed for at gemme disse tekster i en TM tilbyder mange CAT-værktøjer et særligt værktøj til at fremstille TM’er. Dette kaldes normalt et “alignment tool”.

  • Internetværktøjer til at hente oplysninger gennem/fra internettet

For yderligere oplysninger se kapitlet “Introduktion” i MetaTexis-manualen.

En mere komplet liste over funktioner i MetaTexis findes på siden Funktioner.

Leave a Reply