Porquê traduzir com uma ferramenta CAT ?

Porquê usar uma ferramenta CAT? A resposta é simples: Quando você usa uma ferramenta CAT para traduzir, você será um tradutor melhor e mais rápido. Em consequência, você ganhará mais dinheiro e/ou terá mais tempo livre.

Como é que uma ferramenta CAT ajuda a conseguir isso? CAT significa “ComputerAided Translation” (Tradução assistida por computador). Uma ferramenta CAT é um programa de computador que ajuda a traduzir documentos de texto de forma mais eficiente através de quatro funções principais:

  • Uma ferramenta CAT segmentam o texto a ser traduzido em segmentos (frases) e apresenta os segmentos de uma forma conveniente, para tornar a tradução mais fácil e rápida. No MetaTexis cada segmento é apresentado numa caixa especial, e a tradução pode ser introduzida noutra caixa, logo abaixo do texto-fonte.
  • A tradução de cada segmento é guardada juntamente com o texto-fonte. O texto-fonte e a tradução serão sempre tratados e apresentados como uma unidade de tradução (TU). Pode regressar a um segmento em qualquer altura para verificar a tradução. Existem funções especiais que ajudam a navegar pelo texto e a encontrar segmentos que precisam de ser traduzidos ou revistos (controlo de qualidade).
  • A função principal de uma ferramenta CAT é guardar as unidades de tradução numa base de dados, chamada memória de tradução (TM), para que possam ser reutilizadas para qualquer outro texto, ou mesmo no mesmo texto. Através de uma “pesquisa fuzzy” especial, as funções de pesquisa das ferramentas CAT até encontram segmentos que não correspondem a 100%. Isto poupa muito tempo e esforço e ajuda a fazer uma tradução coerente e consistente.
  • A quarta função básica de uma ferramenta CAT é a consulta automática em bases de dados terminológicas, e a exibição e inserção automática dos resultados da pesquisa.

Além destas funções principais, muitas outras funções estão incluídas num CAT-Tool, o que também facilita a tradução e aumenta a produtividade:

  • Ferramentas de pesquisa de texto

  • Ferramentas de indexação/concordância

  • Verificação da qualidade através da verificação automática da lista de relógios, ou através da aplicação de regras formais

  • Ferramentas estatísticas que fornecem informações sobre o processo de tradução

  • Ferramentas de importação/exportação

  • Ferramentas para pós-produção (e.g. formatação correta)

  • Ferramenta de alinhamento. Muitas traduções não foram traduzidas com a ajuda de uma ferramenta CAT, de modo que elas não estão disponíveis nas TMs para uso posterior. Para permitir ao tradutor salvar esses textos em uma TM, muitas ferramentas CAT oferecem uma ferramenta especial para produzir TMs. Esta é normalmente chamada de “ferramenta de alinhamento”.

  • Ferramentas da Internet para obter informações através de/da Internet

Para mais informações consulte o capítulo “Introdução” no manual do MetaTexis.

Uma lista mais completa de funções do MetaTexis pode ser encontrada na página Features.

Leave a Reply