Perché tradurre con un CAT tool?

Perché usare un CAT tool? La risposta è semplice: Quando usi un CAT tool per tradurre sarai un traduttore migliore e più veloce. Di conseguenza, farai più soldi e/o avrai più tempo libero.

Come fa un CAT tool a raggiungere questo obiettivo? CAT significa “traduzione assistita dal computer”. Un CAT tool è un programma per computer che aiuta a tradurre documenti di testo in modo più efficiente attraverso quattro funzioni principali:

  • Un CAT tool segmenta il testo da tradurre in segmenti (frasi) e presenta i segmenti in un modo conveniente, per rendere la traduzione più facile e veloce. In MetaTexis ogni segmento è presentato in una casella speciale, e la traduzione può essere inserita in un’altra casella proprio sotto il testo di partenza.
  • La traduzione di ogni segmento è salvata insieme al testo di partenza. Il testo di partenza e la traduzione saranno sempre trattati e presentati come un’unità di traduzione (TU). È possibile tornare a un segmento in qualsiasi momento per controllare la traduzione. Ci sono funzioni speciali che aiutano a navigare nel testo e a trovare segmenti che devono essere tradotti o rivisti (controllo qualità).
  • La funzione principale di uno strumento CAT è quella di salvare le unità di traduzione in un database, chiamato translation memory (TM), in modo che possano essere riutilizzate per qualsiasi altro testo, o anche nello stesso testo. Attraverso speciali caratteristiche di “ricerca fuzzy”, le funzioni di ricerca dei CAT tool trovano anche segmenti che non corrispondono al 100%. Questo fa risparmiare molto tempo e fatica e aiuta a fare una traduzione coerente e consistente.
  • La quarta funzione di base di un CAT tool è la ricerca automatica nei database terminologici e la visualizzazione e l’inserimento automatico dei risultati della ricerca.

Oltre a queste funzioni principali, in un CAT-Tool sono incluse molte altre funzioni che facilitano la traduzione e aumentano la produttività:

  • Strumenti di ricerca del testo

  • Strumenti di indice/concordanza

  • Controllo della qualità attraverso il controllo automatico delle liste di controllo, o attraverso l’applicazione di regole formali

  • Strumenti statistici che forniscono informazioni sul processo di traduzione

  • Strumenti di importazione/esportazione

  • Strumenti di post-produzione (es.es. formattazione corretta)

  • Strumento di allineamento. Molte traduzioni non sono state tradotte con l’aiuto di uno strumento CAT, quindi non sono disponibili nelle TM per un ulteriore utilizzo. Per permettere al traduttore di salvare questi testi in una TM molti CAT tool offrono uno strumento speciale per produrre TM. Questo è solitamente chiamato “strumento di allineamento”.

  • Strumenti Internet per recuperare informazioni attraverso/da Internet

Per maggiori informazioni vedere il capitolo “Introduzione” nel manuale di MetaTexis.

Un elenco più completo delle funzioni di MetaTexis può essere trovato alla pagina Caratteristiche.

Leave a Reply