Miért érdemes CAT-eszközzel fordítani?

Miért érdemes CAT-eszközt használni? A válasz egyszerű: Ha CAT-eszközt használ fordításhoz, jobb és gyorsabb fordító lesz. Ennek következtében több pénzt fog keresni és/vagy több szabadideje lesz.

Hogyan segít egy CAT-eszköz ennek elérésében? A CAT azt jelenti, hogy “Számítógéppel segített fordítás”. A CAT-eszköz egy olyan számítógépes program, amely négy fő funkcióval segít a szöveges dokumentumok hatékonyabb fordításában:

  • A CAT-eszköz a lefordítandó szöveget szegmensekre (mondatokra) tagolja, és a szegmenseket kényelmes módon mutatja be, hogy a fordítás könnyebb és gyorsabb legyen. A MetaTexisben minden egyes szegmens egy külön dobozban jelenik meg, és a fordítás egy másik dobozban közvetlenül a forrásszöveg alatt adható meg.
  • Az egyes szegmensek fordítása a forrásszöveggel együtt kerül elmentésre. A forrásszöveget és a fordítást mindig egy fordítási egységként (TU) kezeli és jeleníti meg. A fordítás ellenőrzéséhez bármikor visszatérhet egy szegmenshez. Vannak speciális funkciók, amelyek segítenek a szövegben való navigálásban és a lefordítandó vagy átdolgozandó szegmensek megtalálásában (minőségellenőrzés).
  • A CAT-eszköz fő funkciója, hogy a fordítási egységeket egy adatbázisba, az úgynevezett fordítómemóriába (TM) menti, így azok bármely más szöveghez, vagy akár ugyanabban a szövegben is újra felhasználhatók. A CAT-eszközök keresési funkciói speciális “fuzzy keresési” funkciók révén még a nem 100%-ban egyező szegmenseket is megtalálják. Ez rengeteg időt és energiát takarít meg, és segít a koherens és következetes fordítás elkészítésében.
  • A CAT-eszközök negyedik alapvető funkciója a terminológiai adatbázisokban való automatikus keresés, valamint a keresési eredmények automatikus megjelenítése és beillesztése.

Ezeken a főfunkciókon kívül számos más funkciót is tartalmaz egy CAT-eszköz, amelyek szintén megkönnyítik a fordítást és növelik a termelékenységet:

  • szövegkereső eszközök

  • index/konkordancia eszközök

  • minőségellenőrzés automatikus figyelőlista-ellenőrzéssel, vagy formális szabályok alkalmazásával

  • Statisztikai eszközök, amelyek információt nyújtanak a fordítási folyamatról

  • Import/Export eszközök

  • Az utómunka eszközei (pl.Pl. helyes formázás)

  • Alignment eszköz. Számos fordítást nem CAT-eszköz segítségével fordítottak le, így azok nem állnak rendelkezésre a TM-ekben további felhasználásra. Annak érdekében, hogy a fordító ezeket a szövegeket TM-ben menthesse el, sok CAT-eszköz kínál egy speciális eszközt TM-ek készítésére. Ezt általában “illesztési eszköznek” nevezik.

  • Internetes eszközök az interneten keresztül/az internetről történő információszerzéshez

Bővebb információért lásd a MetaTexis kézikönyv “Bevezetés” című fejezetét.

A MetaTexis funkcióinak teljesebb listája a Jellemzők oldalon található.

Leave a Reply