¿Por qué traducir con una herramienta CAT?

¿Por qué utilizar una herramienta CAT? La respuesta es sencilla: Si utiliza una herramienta CAT para traducir, será un traductor mejor y más rápido. En consecuencia, ganará más dinero y/o tendrá más tiempo libre.

¿Cómo ayuda una herramienta TAO a conseguirlo? CAT significa «ComputerAided Translation» (traducción asistida por ordenador). Una herramienta TAO es un programa informático que ayuda a traducir documentos de texto de forma más eficiente a través de cuatro funciones principales:

  • Una herramienta TAO segmenta el texto a traducir en segmentos (frases) y presenta los segmentos de forma conveniente, para hacer la traducción más fácil y rápida. En MetaTexis cada segmento se presenta en una caja especial, y la traducción puede introducirse en otra caja justo debajo del texto de origen.
  • La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto de origen. El texto de origen y la traducción siempre serán tratados y presentados como una unidad de traducción (UT). Puedes volver a un segmento en cualquier momento para comprobar la traducción. Existen funciones especiales que ayudan a navegar por el texto y a encontrar los segmentos que deben ser traducidos o revisados (control de calidad).
  • La función principal de una herramienta TAO es guardar las unidades de traducción en una base de datos, llamada memoria de traducción (MT), para poder reutilizarlas en cualquier otro texto, o incluso en el mismo texto. Gracias a las características especiales de «búsqueda difusa», las funciones de búsqueda de las herramientas TAO encuentran incluso segmentos que no coinciden al 100%. Esto ahorra mucho tiempo y esfuerzo y ayuda a realizar una traducción coherente y consistente.
  • La cuarta función básica de una herramienta CAT es la búsqueda automática en bases de datos terminológicas, y la visualización e inserción automática de los resultados de la búsqueda.

Además de estas funciones principales, en una herramienta CAT se incluyen muchas otras funciones que también facilitan la traducción y aumentan la productividad:

  • Herramientas de búsqueda de texto

  • Herramientas de índice/concordancia

  • Comprobación de calidad mediante la comprobación automática de la lista de vigilancia, o mediante la aplicación de reglas formales

  • Herramientas estadísticas que proporcionan información sobre el proceso de traducción

  • Herramientas de importación/exportación

  • Herramientas de postproducción (p.por ejemplo, corregir el formato)

  • Herramienta de alineación. Muchas traducciones no han sido traducidas con la ayuda de una herramienta CAT, por lo que no están disponibles en las TM para su uso posterior. Para que el traductor pueda guardar estos textos en una TM, muchas herramientas TAO ofrecen una herramienta especial para producir TMs. Suele llamarse «herramienta de alineación».

  • Herramientas de Internet para recuperar información a través/desde Internet

Para más información, véase el capítulo «Introducción» del manual de MetaTexis.

Una lista más completa de las funciones de MetaTexis puede encontrarse en la página Características.

Leave a Reply