Hispánec nebo Latinoameričan?
MICHEL MARTIN, HOST:
Jsme týden po tom, co federální vláda oficiálně uznává Národní měsíc hispánského dědictví. Je to čas na oslavu historie a kultury hispánských Američanů všech národností. Nebo by to mělo být Latinoameričané? Isabelia Herrera je nezávislá reportérka, která si klade otázku, jež se objevuje stále častěji. Napsala o tom článek pro The New York Times. Článek se jmenuje „Potřebuje Měsíc hispánského dědictví novou značku?“. Je tu s námi.
Isabelia Herrera, vítejte. Moc děkuji, že jste se k nám připojila.
ISABELIA HERRERA: Děkuji za pozvání.
MARTIN: Nyní píšete o něčem, co může být pro někoho překvapením. Ale píšete, že mnoho lidí v rámci latinskoamerické komunity se štítí termínu Hispánec. Proč tomu tak je?
HERRERA: Ano, myslím, že tyto rozhovory probíhají už nějakou dobu. Ale nyní jsme svědky toho, že se dostávají do mainstreamovějších prostor. Otázka s termínem hispánský se týká především jeho spojení se Španělskem. Termín hispánský v podstatě zahrnuje onen koloniální vztah ke Španělsku. Takže se vztahuje na lidi, kteří jsou španělského původu, ať už žijí v Latinské Americe, nebo ve Spojených státech. A myslím, že teď, když, víte, přehodnocujeme, co tento termín a co tato identita znamená, je tu spousta otázek kolem tohoto spojení se Španělskem.
MARTIN: A když říkáte, že se někteří lidé štěkají, vy – co jste vypozoroval? A uznávám, že to není jako vědecký průzkum, ale viděl jste nějakou průsečík různých názorů na to? Myslíte si, že by to mohlo být generační – že možná starším lidem, kteří jsou zvyklí používat tento termín, je hispánština příjemnější, pro starší lidi ve srovnání s mladšími? Možná je to geografické? Pozorovali jste nějaké rozdíly v názorech, které by nějakým konkrétním způsobem přistály?“
HERRERA: Ano, myslím, že je to jak geografické, tak generační. Tento termín byl široce zpopularizován v 80. letech prostřednictvím sčítání lidu, že? A myslím, že starší generace Latinoameričanů se s tímto termínem stále velmi ztotožňuje, protože byl použit při sčítání lidu. Byl používán ve španělsky mluvících médiích, v televizi Univision a na nejrůznějších platformách. A myslím, že teď máme novou generaci lidí – včetně mě v této generaci -, která se tak trochu dívá – víte, přehodnocuje tento termín a vidí, že, víte, v tomto zastřešujícím termínu je zploštěno mnoho nuancí, které se nemohou odrážet s tím, jaká je dnes realita.
MARTIN: Takže si myslím, že mnoho lidí teď začíná vnímat Latino nebo Latinx. Teoreticky to zahrnuje lidi s kořeny v celé Latinské Americe, od Mexika a Karibiku a severu až po – tedy Chile a Argentinu. Zjišťujete, že se tento termín mnoha lidem líbí víc? Mají pocit, že je to inkluzivní? Nebo existují i jiné termíny, které lidé preferují? Opravdu dávají přednost tomu, aby se používala například země jejich původu? Co slyšíte?“
HERRERA: Stále existují lidé, kteří dávají přednost své národní identitě, své národnostní identifikaci. A pak jsou někteří, kteří, víte, také považují – mají problém s termínem Latinoameričan. Podobně jako Hispánec je to zastřešující termín. Takže si myslím, že pro mou generaci je Latino mnohem aktuálnější. Ale myslím, že jsou určití, víte, příslušníci mé generace, kteří s tímto termínem stále mají problém, mají s ním problém.
MARTIN: Víte, jsou tací, kteří by řekli, že na jedné straně ano, specifičnost je důležitá a inkluze je důležitá. Ale jiní lidé tvrdí, že tyto termíny mají politický význam, protože pokud je důležité ukázat svá čísla – že? – pak…
HERRERA:
MARTIN: Pak je preferovaný termín takový, který umožňuje přítomnost co největšího počtu lidí – a protože to má politické důsledky, stejně jako, víte, emocionální důsledky.
MARTIN: Takže pro lidi, kteří mají tuto obavu – že – a nemyslím to nijak zlehčujícím způsobem, ale tato myšlenka větší a větší specifičnosti ve skutečnosti není z dlouhodobého hlediska prospěšná, protože to, co dělá, je, že ve skutečnosti činí lidi méně viditelnými, spíše než více viditelnými. Co byste na to řekl vy?
HERRERA: Mluvil jsem s profesorem z Kalifornské univerzity v Berkeley, který napsal knihu o vynálezu termínu Hispánci během debat o sčítání lidu. A víte, ona přesně řekla, že to vzešlo z toho boje o uznání a jako administrativní hádka. Takže v podstatě předtím, v šedesátých letech, byli Mexičané při sčítání lidu zařazováni do kategorie bělochů, takže proto nebyli započítáváni. Ty – víte, různé zdroje, které nedostávali od vlády, ať už to bylo dvojjazyčné vzdělávání nebo pracovní školení, granty na rozvoj komunity – myšlenkou bylo vytvořit zastřešující pojem, který by jim byl schopen zajistit zdroje od federální vlády, že?“
No a v rámci té vlastní komunity, v rámci toho zastřešujícího pojmu, jsou lidé, kteří, víte, možná trpí určitými strukturálními nerovnostmi více než ostatní členové komunity. Víte, mělo by se více hovořit o rovnosti a inkluzivitě v rámci těchto různých identit, protože, víte, někteří členové komunity – možná černí Latinoameričané nebo původní Latinoameričané – nedostávají ty zdroje, které by větší zastřešující pojem nabízel ostatním.
MARTIN: Takže jste připraven zaujmout stanovisko sám – za sebe? Chci říct – nevím, jestli jste členem například Národní asociace hispánských novinářů. A existuje řada dalších vysoce postavených organizací, jako je Congressional Hispanic Caucus, které tento termín stále používají. Vím, že o tom informujete jako novinář. Ale jste připravena – chci říct, jste připravena dát nějaké doporučení, víte?“
HERRERA: Myslím, že mé doporučení by bylo, aby tyto organizace byly velmi pozorné v těchto rozhovorech a byly velmi, víte, otevřené naslouchat a pochopit, jak se tyto termíny vyvíjejí, protože si myslím, že jsou zde ve hře skutečné strukturální problémy, které, víte, posunou naše komunity kupředu pouze tehdy, pokud se o tom bude více uvažovat.“
MARTIN: To je Isabelia Herrera. Je na volné noze a právě napsala článek pro The New York Times s názvem „Potřebuje Měsíc hispánského dědictví novou značku?“
Isabelie, díky moc za rozhovor.
HERRERA: Děkuji.
Copyright © 2019 NPR. Všechna práva vyhrazena. Další informace naleznete na našich webových stránkách s podmínkami použití a oprávněními na adrese www.npr.org.
Přepisy NPR jsou vytvářeny ve spěšném termínu společností Verb8tm, Inc, která je smluvním partnerem NPR, a vznikají pomocí vlastního procesu přepisu vyvinutého společně s NPR. Tento text nemusí být v konečné podobě a může být v budoucnu aktualizován nebo upraven. Přesnost a dostupnost se mohou lišit. Autoritativním záznamem pořadů NPR je zvukový záznam.
Leave a Reply