Recept för perfektion: 23 övergångsord för att skapa de bästa franska meningarna

En slarvig franska är ett recept för en katastrof.

Okej, det kanske inte är så illa…

Men ingen vill att deras franska ska låta hackig, eller hur?

Turligtvis har det franska språket en hel katalog av övergångsord som hjälper till att hålla ihop det hela.

Och låt mig säga dig att fransmännen älskar sina övergångsord!

De hindrar dig inte bara från att låta robotliknande, utan de är också nyckeln till att skriva effektiva uppsatser, förstå den litteratur du läser och förbättra (aldrig sluta!) din förståelse och konversation.

Det må vara små ord, och du skulle kunna ignorera dem och få den nakna innebörden av saker och ting ändå, men du är inte den typen av inlärare, eller hur?

Låt oss sätta igång och börja lägga till dessa nyckelingredienser till våra substantiv, verb och adjektiv.

Ladda ner: Du kan ladda ner det här blogginlägget som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Hur man integrerar franska övergångsord i kosten

Förbered dig med frågesporter

Hur mycket vet du egentligen om dessa ord? Det är alltid en bra idé att mäta dina kunskaper med några frågesporter innan du ger dig in i ett ämne. Du kanske till och med får en liten självförtroendeförstärkning när du inser att du redan kan en stor handfull övergångsord!

  • Kolla in den här frågesporten från Quizlet.
  • Den här gör ljud när du klickar på orden, om du gillar sånt.
  • Och om du vill ha en utmaning, är den här frågesporten att fylla ut i tomrummen rätt.

Om dina kunskaper ser ganska grova ut, se till att plugga vidare med hjälp av metoderna nedan.

Extrahera övergångsord från riktigt franskt material

Övergångsord finns utspridda överallt i dina franska texter (du läser ju, eller hur?). För att fullt ut förstå det du läser är det sista steget att känna till övergångsorden. Klarheten kommer att vara overklig! Med detta i åtanke kan du använda orden runt övergångsorden för att försöka gissa utifrån sammanhanget om du är osäker. Om du fortfarande inte är säker på vad ett ord betyder, markera det för senare och slå upp det i en av dina franska ordböcker.

Dessa roliga övergångsord hittar du i alla typer av fransk litteratur, från barnböcker till skönlitteratur för unga vuxna och klassiska litterära mästerverk. När du väl kan huvuddelen av dem kan du njuta av den underbara känslan av att förstå så mycket mer fransk text.

Autentiska franska filmer, tv-program och videor är ett annat bra ställe att leta och lyssna efter övergångsord. Du hör hur de används naturligt av riktiga fransktalare, vilket är ovärderligt för att införliva dem i din egen franska.

Självklart är det lite svårare att plocka ut övergångsord med modersmål i franska som susar förbi dina öron. För att göra det lättare kan du prova att titta på FluentU.

FluentU tar videor från den verkliga världen – musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal – och förvandlar dem till personliga lektioner för språkinlärning.

Andra sajter använder sig av manusförfattat innehåll. FluentU använder ett naturligt tillvägagångssätt som hjälper dig att komma in i det franska språket och den franska kulturen med tiden. Du lär dig franska så som det faktiskt talas av riktiga människor.

FluentU har ett brett utbud av bra innehåll, som intervjuer och webbserier, som du kan se här:

lär dig franska med videor

FluentU ger modersmålsvideor inom räckhåll med interaktiva undertexter.

Du kan trycka på ett ord för att slå upp det direkt. Varje definition har exempel som har skrivits för att hjälpa dig att förstå hur ordet används.

lär dig franska med filmer

Om du till exempel trycker på ordet ”crois” får du se det här:

lär dig franska med film-trailers

Öva och förstärk allt ordförråd du lärt dig i en viss video med FluentUs adaptiva frågesporter. Svep till vänster eller höger för att se fler exempel på det ord du lär dig och spela de minispel som finns i de dynamiska flashkorten, som ”fyll i det tomma”.

Öva franska med adaptiva frågesporter

När du studerar spårar FluentU det ordförråd du lär dig och använder den här informationen för att ge dig en 100 % personlig upplevelse.

Det ger dig extra träning med svåra ord – och påminner dig när det är dags att gå igenom det du lärt dig.

Börja använda FluentU på webbplatsen med din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner FluentU-appen från iTunes- eller Google Play-butikerna.

Skriv dina egna vackra meningar

Jag ville inte säga det, men nu är det så… övning ger färdighet, killar. Så ta fram pennor och papper och börja med de franska meningarna! Försök att skriva ett stycke där du använder fyra eller fem övergångsord.

Om du är mer intresserad av fördjupningsbaserat lärande, se till att inkludera lämpliga övergångsord när du skriver mejl till dina brevvänner, skriver inlägg i din franska dagbok eller till och med i textmeddelanden med en annan fransktalande vän. Du kommer att låta ack så sofistikerad.

Använd övergångsord med konjunktiv

Konjunktiv är inget att frukta, men ibland kan det vara svårt att integrera det i den franska du faktiskt använder. Tendensen hos vissa inlärare är att undvika det (vi har alla varit med om det). Som tur är har jag noterat vilka av övergångsorden och fraserna nedan som tar konjunktiv. Det ska inte längre ignoreras! Detta kommer att ge dig lite franska att använda direkt när du övar både dina övergångar och konjunktiv.

Om du fortfarande är nybörjare behöver du inte oroa dig här. Många av de här orden och fraserna kräver inte konjunktivstämning. Å andra sidan kan du alltid passa på att lära dig mer om denna extremt användbara och roliga franska stapelvara.

Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French

D’abord

Translation: Först och främst

D’abord, il faut réchauffer le four. (Först och främst måste man värma ugnen.)

När du tänker ”övergångsord” kan det här vara vad du tänker. För att börja med grunderna, här är ett av de första övergångsorden som du troligen lärde dig i franska klassen. Det passar bäst i början av meningar, när man ger anvisningar eller när man återberättar en serie händelser.

Subjunktivvänligt? Nä.

Ensuite

Översättning: Nästa

Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (Nästa gång förbereder jag körsbärspajen.)

Ett enkelt sätt att komma ihåg detta (ännu ett i raden av dina grundläggande övergångsord) är att la suite är fortsättningen eller ”nästa” på franska. Det är ett användbart ordförråd när man fördjupar sig i franska bokserier och filmer, och det här övergångsordet är naturligtvis användbart för att fortsätta en serie händelser eller anvisningar som du kanske ger.

Subjunktivvänligt? Nuh-uh.

Puis

Översättning: Då

Puis, je coupe les pêches. (Sedan skär jag persikorna.)

Därefter har du puis. Om du inte är bekant med den här, vet bara att den kommer att dyka upp en hel del i litteratur och konversation. Det är ett mycket användbart övergångsord att ha i bagaget. Puis visar sig vara ett bra reservord att ha när några av de mer specifika övergångsorden glider dig ur minnet.

Subjunktivvänligt? Inte den här heller.

Enfin

Översättning: Slutligen

Enfin, on mange tout. (Slutligen äter vi allt.)

I vår sekvens d’abord, ensuite, puis avslutar vi med enfin. Detta användbara ord används inte bara som en övergång för att markera la fin (slutet) av något, utan är också en interjektion – ett fyllnadsord, om man så vill. Det kan betyda ”jaha”, ”allt som allt”, ”jag menar” eller ”åtminstone”. Det är ett mångsidigt svärd. Använd det som en övergång till ett slut eller för att göra din konversationsfranska mer autentisk.

Subjunktivvänligt? Pas du tout (inte alls).

Ainsi que

Översättning: Såsom

Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Jag skulle vilja ha en äppelpaj likaväl som två kuggar glass.)

Om vi nu går in på lite mer avancerad vokabulär betyder detta ”precis som”. Denna konjunktion är användbar när man vill utveckla något som man redan diskuterar. Den kan också användas med en annan betydelse av ”precis som”, som i ”Det gick precis som jag trodde.”

Subjunktivvänlig? Nej!

Après que

Översättning: After/when

Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Jag ska sova efter att jag ätit all denna paj.)

Säkerligen undrar du vad skillnaden är mellan après que och den gamla favoriten après. Après är en preposition och après que är en sammansatt konjunktion. Det betyder bara att du använder den senare när den följs av ett verb (som i exemplet). Om du vill börja en mening med ”efter” skulle du använda prepositionen:

Après, on va partir. (Efter kommer vi att ge oss av.)

Håll dig i minnet att que hjälper till att koppla ihop satserna, och du borde vara bra på att koppla ihop natten.

Subjunktivvänligt? Tekniskt sett nej, men fransktalare tenderar att använda konjunktiv efter det oavsett. Så gå vidare och få extra övning.

Avant que

Översättning: Innan

Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Jag ska göra klart pajen innan jag städar köket.)

Likt après que ska denna konjunktion inte förväxlas med dess definition utan que. Samma distinktion kan göras-avant är prepositionen i detta fall och avant que den sammansatta konjunktionen.

Subjunktivvänligt? Ja, och glöm inte det!

Bien que

Översättning: Även om/ även om

Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Han gav mig persikotårta trots att jag beställde en äppelpaj!)

Var försiktig med att inte översätta detta till ”bra att”. Den här konjunktivfrasen är utmärkt för att visa kontraster och lägga till ”villkor” till saker och ting, även om du måste kunna konjunktiv för att använda den.

Subjunktivvänlig? Åh, absolut.

Dès que

Översättning: Så snart

Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Så snart pajen kommer ska jag förstöra den.)

Detta följs vanligtvis inte av konjunktiv, utan av ett futurum! Det är logiskt med tanke på sammanhanget. Det här är en bra konjunktivfras att använda när man uttalar hot, högt ställda mål och osäkra planer. Mycket användbar.

Subjunktivvänlig? Aldrig, aldrig.

Parce que/car

Translation: Eftersom

J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Jag gillar pajer mer än kakor eftersom skorpan är magnifik.)

Du är troligen bekant med parce que, och kanske mindre bekant med car. Det finns några små skillnader att hålla i minnet för er petiga fransktalande där ute: Car lutar något mer åt ”sedan” eller ”för”. Parce que är lite starkare när det används i tal. De båda betyder i princip samma sak, men det är bra att känna till båda för att skapa variation i din franska konversation.

Subjunktivvänligt? Nej.

Pour que

Översättning: Så att

Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Jag gör en paj så att du har något att äta ikväll.)

Oh, är det inte fantastiskt när en så användbar konjunktion tar konjunktiv? Jo, visst är det det! Det är så man får övning. Pour betyder för, men i översättningssyfte är ”så att” vettigare när man använder den här frasen.

Subjunktivvänlig? Det är bäst att du tror det!

Quoi que

Översättning: Oavsett vad

Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Oavsett vad min mamma gör i köket är det utsökt.)

Jag slår vad om att du tänker på hur mycket bättre din franska kommer att låta när du väl har fått ner den här. Det spelar ingen roll vad mediet är, det är användbart. Men du kanske märker en intressant trend: Ett ord som du är väl förtrogen med (bien, quoi, pour) kan, när det läggs till vårt lilla favoritord que, ge en helt annan definition. Ha detta i din mentala anteckningsbok när du läser dessa fraser eller hör dem uttalas!

Subjunktivvänligt? Ja… ännu en gång!

Tant que

Översättning: Så länge

Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Så länge denna paj är här kommer jag att frestas att äta den.)

Vad betyder tant egentligen? Lustigt att du frågar, för det här är ännu ett exempel på hur roliga ord förvandlas av sin trogna sidekick que. Tant betyder i sig självt ”så mycket eller många” eller kan användas för att uttrycka en obestämd mängd. Om man tillämpar den definitionen på den här övergångsfrasen kan man se något av en grov översättning som stämmer överens med ”så länge som”. Men så länge du kommer ihåg definitionen är du redo.

Subjunktivvänlig? Nej, du är säker på den här.

Comme/puisque

Översättning: Eftersom

Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Eftersom jag åt för mycket av pajen kan jag inte äta mina grönsaker.)

Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Eftersom jag har gjort den, smakar jag först.)

Även om definitionen är densamma på dessa två, finns det en liten skillnad. Comme är användbart för att visa både orsak och resultat i en mening, medan puisque bara ger en förklaring. Comme gillar också att hänga i början av meningar, medan puisque kan gå i mitten om den vill. Denna distinktion hjälper dig att låta extra-super pro!

Subjunktivvänlig? Nej och nej.

Lorsque/quand

Översättning: När

Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Jag lagade mat när du kom.)

Dessa är utbytbara när man talar om tid, även om lorsque är en formell uppgradering av quand. Mät situationen när du väljer. De har båda sina speciella syften också: Quand kan betyda ”när som helst” och lorsque kan betyda ”medan”

Subjunktivvänligt? Tyvärr inte.

Quoique

Översättning: Även om

Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Jag kommer att äta ytterligare en bit trots att jag inte är hungrig.)

Okej, jag ska erkänna… det blir lite förvirrande här. Vi gjorde just quoi que, som betyder ”oavsett vad”, och nu har vi samma sak minus mellanslag och helt plötsligt betyder det ”även om”? Dessa låter likadant när de talas, men du bör kunna räkna ut det utifrån sammanhanget. Dessutom kan bien que och quoique användas omväxlande. Ännu ett tillfälle för dig att diversifiera.

Subjunktivvänligt? Det är bäst att du tror det.

Donc

Översättning: So

Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Jag vill att du ska smaka, så jag sparar en bit.)

Det finns så mycket att säga om detta lilla ord. Donc är en av de heliga graalerna bland franska fyllnadsord, en av de små egenheterna i det franska språket som du lär dig när du är i Frankrike och som du kommer att bära med dig, leende, för alltid. De använder det både på det ”korrekta” sättet, som visar på orsakssamband, och på det sätt som vi använder det på engelska: ”So, here’s the thing.” ”Så, jag var på väg till affären.” ”Så… Så… Så… Så…” Kom ihåg donc. Vårda det. Kan du se att det här är mitt franska favoritövergångsord?

Subjunktivvänligt? Inte ens i närheten.

En fait

Översättning: I själva verket

En fait, l’année dernière j’ai gagné en tävling. (Faktum är att jag förra året vann en tävling.)

Du har inga ursäkter för att inte komma ihåg den här. Det stavas och låter på samma sätt som den engelska definitionen. Använd den här frasen innan du betonar en viktig slutsats eller nyckelpunkt.

Subjunktivvänligt? Nej.

Cependant

Översättning: Men, ändå

Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Jag tycker dock om en god tårta från tid till annan.)

Cependant är egentligen ett adverb, men det fungerar ändå som ett övergångsord. Använd det i början av en mening för att påpeka en motsättning eller motsägelse. Pourtant är en nära kusin, men det är lite mer nyanserat, eftersom det anger att en sak hände när en annan sak förväntades ske.

Subjunktivvänligt? Nej! Nej!

En revanche/par contre

Översättning: Å andra sidan, i opposition

Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (En äppelpaj är klassisk. Å andra sidan är en tomatpaj bra till frukost, lunch och middag.)

Definitionen ligger nära cependant, men ger en lite tydligare kontrast. Det är två bra övergångsord när du skriver uppsatser på franska eller inte kan bestämma dig för vilken typ av paj som är godast.

Subjunktivvänligt? Mais non !

En plus/en outre

Översättning: Also

En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Dessutom måste man välja en bra glasssmak som passar till pajen.)

Behövs det något att lägga till som du glömde tidigare? Dessa två är bra sätt att variera språket och undvika att använda aussi (också) vid varje tillfälle. En plus är vanligt i konversationer, och det, liksom en outre, är ofta ett bättre alternativ till aussi i skriftlig franska.

Subjunktivvänligt? Jamais (aldrig).

Pour ma part/pour moi

Tolkning: För mig

Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (För mig föredrar jag citronpaj.)

Här är två fraser som du kan använda när du vill betona ”mig! mig! mig! mig!”. Pour moi är ett bra sätt att beställa på en restaurang, och pour ma part är bäst för att framföra åsikter.

Subjunktivvänligt? Sluta fråga. Det är ännu ett nej.”

À mon avis

Översättning: I min mening

À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (Enligt min åsikt är alla dessa meningar löjliga!)

Men när du verkligen vill att allt ska handla om dig och dina åsikter är detta den bästa frasen. För att kvalificera ett uttalande som en åsikt, eller innan du går ut i ett rabalder om något du brinner för, är detta en utmärkt övergångsfras att använda och missbruka!

Subjunktivvänlig? Det är sista gången jag säger det… nej.

Enfin, du är väl rustad för att tala som ett proffs, skriva som en essäist och förstå alla detaljer i den franska litteraturen du slukar.

Och även om det finns betydligt fler övergångsord än de som listas, så kommer det att göra underverk för din språkfärdighet om du känner till grunderna.

Det är slut med den slarviga franskan!

Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Om du gillade det här inlägget är det något som säger mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig franska med hjälp av verkliga videor.

Upplev fransk fördjupning på nätet!

Leave a Reply