Rețeta perfecțiunii: 23 de cuvinte de tranziție pentru a concepe cele mai bune propoziții în franceză

Franceza dezordonată este o rețetă pentru dezastru.

Ok, poate că nu este chiar atât de rău…

Dar nimeni nu vrea ca franceza să sune dezordonat, nu-i așa?

Din fericire, limba franceză are un catalog de cuvinte de tranziție pentru a ajuta la păstrarea armoniei.

Și lăsați-mă să vă spun, francezii își iubesc cuvintele de tranziție!

Nu numai că vă împiedică să păreți robotizat, dar ele sunt, de asemenea, cheia pentru a scrie eseuri eficiente, pentru a înțelege literatura pe care o citiți și pentru a vă îmbunătăți (nu vă opriți niciodată!) înțelegerea și conversația.

Poate că sunt cuvinte mici și ai putea să le ignori și să înțelegi oricum esența goală a lucrurilor, dar nu ești genul ăsta de elev, nu-i așa?

Să trecem la treabă și să începem să adăugăm aceste ingrediente cheie la substantivele, verbele și adjectivele noastre.

Descărcați: Acest articol de blog este disponibil ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Cum să integrați cuvintele de tranziție din franceză în dieta dumneavoastră

Puneți-vă pe picioare cu ajutorul unor chestionare

Cât de multe știți cu adevărat despre aceste cuvinte, oricum? Să-ți măsori cunoștințele cu câteva teste înainte de a te apuca de orice subiect este întotdeauna o idee bună. S-ar putea chiar să primiți un mic impuls de încredere atunci când vă dați seama că știți deja o mână considerabilă de cuvinte de tranziție!

  • Vezi acest test de la Quizlet.
  • Acesta face zgomot atunci când faceți clic pe cuvinte, dacă vă place genul ăsta de lucru.
  • Și pentru o provocare, acest test de completat în gol este biletul.

Dacă cunoștințele dvs. arată cam rudimentar, asigurați-vă că studiați folosind metodele de mai jos.

Extrageți cuvinte de tranziție din materiale franceze reale

Cuvintele de tranziție sunt presărate peste tot în textele dvs. franceze (citiți, nu-i așa?). Pentru a înțelege pe deplin ceea ce citiți, cunoașterea cuvintelor de tranziție este ultima frontieră. Claritatea va fi ireală! Ținând cont de acest lucru, folosiți cuvintele din jurul cuvintelor de tranziție pentru a încerca să ghiciți din context dacă nu sunteți sigur. Dacă tot nu sunteți sigur de ceea ce înseamnă un cuvânt, evidențiați-l pentru mai târziu și căutați-l într-unul dintre dicționarele dvs. franceze.

Vă veți găsi aceste cuvinte de legătură amuzante în orice tip de literatură franceză, de la cărți pentru copii la ficțiune pentru tineri adulți și până la capodopere literare clasice. Odată ce cunoașteți cea mai mare parte dintre ele, vă puteți delecta cu sentimentul minunat de a înțelege mult mai mult text în limba franceză.

Filmele, emisiunile TV și videoclipurile franțuzești autentice sunt un alt loc minunat în care puteți căuta și asculta cuvinte de tranziție. Veți auzi cum sunt folosite în mod natural de către adevărații vorbitori de franceză, ceea ce este de neprețuit pentru a le încorpora în propria franceză.

Desigur, este puțin mai greu să alegeți cuvintele de tranziție cu discursul francez nativ care trece pe lângă urechile dvs. Pentru a face lucrurile mai ușoare, încercați să vă uitați pe FluentU.

FluentU ia videoclipuri din lumea reală – cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbii.

Alte site-uri folosesc conținut scriptic. FluentU folosește o abordare naturală care vă ajută să vă acomodați cu ușurință la limba și cultura franceză în timp. Veți învăța franceza așa cum este vorbită de fapt de oameni reali.

FluentU are o mare varietate de conținut excelent, cum ar fi interviuri și seriale web, după cum puteți vedea aici:

învățați-franceza-cu-video

FluentU vă pune la îndemână videoclipuri native cu subtitrări interactive.

Puteți apăsa pe orice cuvânt pentru a-l căuta instantaneu. Fiecare definiție are exemple care au fost scrise pentru a vă ajuta să înțelegeți cum este folosit cuvântul respectiv.

învățați-franceza-cu-filme

De exemplu, dacă apăsați pe cuvântul „crois”, veți vedea acest lucru:

învățați-franceza-cu-film-trailere

Practicați și consolidați tot vocabularul pe care l-ați învățat într-un anumit videoclip cu ajutorul testelor adaptive ale FluentU. Trageți cu degetul spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple pentru cuvântul pe care îl învățați și jucați mini-jocurile care se găsesc în cartonașele dinamice, cum ar fi „completați spațiul gol.”

practicați franceza cu testele adaptive

În timp ce studiați, FluentU urmărește vocabularul pe care îl învățați și folosește aceste informații pentru a vă oferi o experiență 100% personalizată.

Vă oferă practică suplimentară cu cuvinte dificile – și vă reamintește când este timpul să revizuiți ceea ce ați învățat.

Începeți să folosiți FluentU de pe site cu ajutorul calculatorului sau tabletei sau, mai bine, descărcați aplicația FluentU din magazinele iTunes sau Google Play.

Scrieți-vă propriile propoziții frumoase

Nu am vrut să o spun, dar iată că este… practica face perfecțiunea, băieți. Așa că scoateți pixurile și hârtia și începeți cu propozițiile în franceză! Încercați să scrieți un paragraf care să folosească patru sau cinci cuvinte de tranziție.

Dacă sunteți mai mult în învățarea bazată pe imersiune, asigurați-vă că includeți cuvinte de tranziție adecvate atunci când scrieți e-mailuri către prietenii de corespondență, când scrieți intrări în jurnalul dvs. francez sau chiar în mesajele text cu un alt prieten vorbitor de franceză. Veți părea atât de sofisticat.

Utilizați cuvinte de tranziție cu subjonctivul

Subjonctivul nu este nimic de temut, dar uneori poate fi dificil de integrat în franceza pe care o folosiți efectiv. Tendința unor cursanți este de a-l evita (cu toții am trecut prin asta). Din fericire pentru dumneavoastră, am notat care dintre cuvintele și frazele de tranziție de mai jos iau subjonctivul. Acesta nu va mai fi ignorat! Acest lucru vă va oferi niște franceză pe care să o folosiți imediat în timp ce vă exersați atât tranzițiile, cât și subjonctivul.

Dacă sunteți încă începător, nu vă faceți griji aici. Multe dintre aceste cuvinte și fraze nu necesită modul subjonctiv. Pe de altă parte, ați putea oricând să profitați de această ocazie pentru a învăța despre acest element de bază al limbii franceze ultra-utile și amuzante.

Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French

D’abord

Traducerea: Mai întâi de toate

D’abord, il faut réchauffer le four. (Mai întâi de toate, trebuie să preîncălzești cuptorul.)

Când vă gândiți la „cuvânt de tranziție”, s-ar putea să vă gândiți la asta. Pentru a începe cu elementele de bază, iată unul dintre primele cuvinte de tranziție pe care probabil l-ați învățat la orele de franceză. Se potrivește cel mai bine la începutul propozițiilor, atunci când dați indicații sau când povestiți o serie de evenimente.

Subjonctiv prietenos? Nah.

Ensușeală

Traducerea: Următorul

Ensuite, je prepare la tarte aux cerises. (În continuare, pregătesc plăcinta cu cireșe.)

O modalitate ușoară de a-l reține pe acesta (încă unul din seria cuvintelor tale de tranziție de bază), este că la suite este continuarea sau „următorul” în franceză. Este o bucată de vocabular utilă atunci când aprofundați serii de cărți și filme în franceză, iar acest cuvânt de tranziție este evident util pentru a continua o serie de evenimente sau indicații pe care le puteți da.

Subjonctiv prietenos? Nuh-uh.

Puis

Traducerea: Then

Puis, je coupe les pêches. (Apoi, am tăiat piersicile.)

Apoi, ai puis. Dacă nu sunteți familiarizați cu acesta, să știți doar că va apărea foarte des în literatură și în conversații. Este un cuvânt de tranziție foarte util pe care să îl ai la activ. Puis se dovedește a fi un bun cuvânt de rezervă pe care să îl ai atunci când unele dintre cele mai specifice cuvinte de tranziție îți scapă din minte.

Subjonctive-friendly? Nici acesta.

Enfin

Traducere: În cele din urmă

Enfin, on mange tout. (În cele din urmă, mâncăm totul.)

În secvența noastră d’abord, ensuite, puis, puis, terminăm cu enfin. Acest cuvânt util nu este folosit doar ca o tranziție pentru a marca la fin (sfârșitul) a ceva, ci este și o interjecție – un cuvânt de umplutură, dacă vreți. Acesta poate însemna „bine”, „în ansamblu”, „adică” sau „cel puțin”. Este o sabie cu mai multe tăișuri. Folosiți-o ca o tranziție către un final sau pentru a vă face franceza de conversație mai autentică.

Subjonctive-friendly? Pas du tout (not at all).

Ainsi que

Traducerea: As well as

Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Aș dori o plăcintă cu mere, precum și două cupe de înghețată.)

Intrând acum în vocabularul mai avansat, aceasta înseamnă „la fel ca”. Această conjuncție este utilă atunci când dezvolți ceva despre care discuți deja. De asemenea, poate fi folosită cu un sens diferit de „just as”, ca în „A mers exact așa cum am crezut.”

Subjonctiv prietenos? Nope!

Après que

Traducerea: After/when

Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Mă duc să dorm după ce am mâncat toată această plăcintă.)

Pariu că vă întrebați care este diferența dintre après que și acel vechi favorit après. Après este o prepoziție, iar après que este o conjuncție compusă. Tot ceea ce înseamnă că o folosești pe cea din urmă atunci când este urmată de un verb (ca în exemplu). Dacă ați vrea să începeți o propoziție cu „după”, atunci ați folosi prepoziția:

Après, on va partir. (După, vom pleca.)

Amintește-ți că que ajută la legarea clauzelor, și ar trebui să fii în regulă pentru a lega noaptea departe.

Subjonctive-friendly? Din punct de vedere tehnic, nu, dar vorbitorii de franceză tind să folosească subjonctivul după el indiferent. Deci, mergeți mai departe și obțineți o practică suplimentară.

Avant que

Traducerea: Înainte de

Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Voi termina plăcinta înainte de a curăța bucătăria.)

Similară cu après que, această conjuncție nu trebuie confundată cu definiția sa fără que. Se poate face aceeași distincție – avant fiind prepoziția în acest caz și avant que conjuncția compusă.

Subjonctiv prietenos? Da, și să nu uiți asta!

Bien que

Traducere: Deși / chiar dacă

Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Mi-a dat o plăcintă cu piersici chiar dacă eu am comandat o plăcintă cu mere!)

Atenție, nu o traduceți pe aceasta prin „bine că”. Această frază conjunctivă este grozavă pentru a arăta contrastul și pentru a adăuga „condiții” la lucruri, chiar dacă trebuie să cunoști subjonctivul pentru a o folosi.

Subjonctiv prietenos? Oh, mai mult ca sigur.

Dès que

Traducerea: As soon as

Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (De îndată ce va sosi plăcinta, o voi distruge.)

De obicei, acest lucru este urmat nu de subjonctiv, ci de un timp viitor! Are sens având în vedere contextul. Aceasta este o frază de conjunctiv foarte bună de folosit atunci când se fac amenințări, obiective mărețe și planuri incerte. Très util.

Subjonctiv prietenos? Niciodată, niciodată.

Parce que/car

Traducere: Pentru că

J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Îmi plac plăcintele mai mult decât prăjiturile pentru că crusta este magnifică.)

Ești probabil familiarizat cu parce que, și poate mai puțin cu car. Există câteva mici distincții de care trebuie să țineți cont pentru voi, vorbitori de franceză prudenți: Car înclină puțin mai mult spre „din moment ce” sau „pentru”. Parce que este un pic mai puternic atunci când este folosit în vorbire. Ambele înseamnă în esență același lucru, dar este bine să le cunoști pe amândouă pentru a adăuga varietate conversației tale în franceză.

Subjonctiv prietenos? Nu.

Pour que

Traducerea: So that

Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Fac o plăcintă pentru ca tu să ai ceva de mâncat în seara asta.)

Oh, nu este minunat când o conjuncție atât de utilă ia subjonctivul? Ei bine, sigur că este! Așa se face practică. Pour înseamnă pentru, dar, în scopul traducerii, „astfel încât” are mai mult sens atunci când se folosește această frază.

Subjonctiv prietenos? Ar fi bine să credeți asta!

Quoi que

Traducerea: Nu contează ce

Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Nu contează ce face mama mea în bucătărie, este delicios.)

Pariu că mintea ta se agită de cât de bine va suna franceza ta după ce o vei învăța asta. Nu contează care este mediul, este util. Dar s-ar putea să observați o tendință interesantă: Un cuvânt pe care îl cunoașteți bine (bien, quoi, pour), atunci când este adăugat la micul nostru cuvânt favorit que, poate scoate la iveală o definiție complet diferită. Păstrați acest lucru în caietul vostru mental atunci când citiți aceste fraze sau le auziți vorbite!

Subjonctiv prietenos? Da… încă o dată!

Tant que

Traducerea: As long as

Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Atâta timp cât această plăcintă este aici, voi fi tentat să o mănânc.)

Ce înseamnă tant, oricum? Ciudat că întrebi, pentru că acesta de aici este încă un exemplu de cuvinte amuzante transformate de credinciosul lor tovarăș que. Tant în sine înseamnă „atât de mult sau multe”, sau poate fi folosit pentru a exprima o cantitate nedeterminată. Dacă aplicați această definiție la această frază de tranziție, atunci puteți vedea un fel de traducere aproximativă care se potrivește cu „atâta timp cât”. Dar atâta timp cât vă amintiți definiția, veți fi în regulă.

Subjonctive-friendly? Nu, sunteți în siguranță de data aceasta.

Comme/puisque

Traducerea: Since

Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Din moment ce am mâncat prea multă plăcintă, nu pot să-mi mănânc legumele.)

Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Din moment ce eu am făcut-o, voi gusta în primul rând.)

Chiar dacă definiția este aceeași la aceste două, există o mică distincție. Comme este util pentru a arăta atât cauza, cât și rezultatul într-o propoziție, în timp ce puisque oferă doar o explicație. De asemenea, lui Comme îi place să stea la începutul propozițiilor, în timp ce puisque poate merge la mijloc dacă îi face plăcere. Această distincție vă va ajuta să păreți extra-super profesionist!

Subjonctive-friendly? Nu și nu.

Lorsque/quand

Traducerea: Când

Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Găteam când ai sosit.)

Cele două sunt interschimbabile atunci când vorbim despre timp, deși lorsque este o îmbunătățire formală a lui quand. Evaluați situația atunci când alegeți. Ambele au, de asemenea, propriul lor scop special: Quand poate însemna „oricând”, iar lorsque poate însemna „întrucât.”

Subjonctiv prietenos? Din păcate, nu.

Quoique

Traducerea: Chiar dacă

Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Voi mânca o altă felie chiar dacă nu mi-e foame.)

Ok, recunosc… devine puțin confuz aici. Tocmai am făcut quoi que, însemnând „nu contează ce”, iar acum avem același lucru fără spațiul dintre ele și dintr-o dată înseamnă „chiar dacă”? Acestea sună la fel atunci când sunt rostite, dar ar trebui să vă puteți da seama pe baza contextului. În plus, bien que și quoique pot fi utilizate în mod interschimbabil. Doar o altă oportunitate de a vă diversifica.

Subjonctiv prietenos? Ar fi bine să credeți asta.

Donc

Traducerea: So

Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Vreau ca tu să o guști, așa că păstrez o parte.)

Există atât de multe de spus despre acest mic cuvânt. Donc este unul dintre sfintele graiuri ale cuvintelor de umplutură franceze, una dintre micile idiosincrazii ale vorbirii franceze pe care le veți culege în timp ce sunteți în Franța și le veți purta cu voi, zâmbind, pentru totdeauna. Ei îl folosesc atât în mod „corect”, arătând cauzalitatea, cât și cum îl folosim noi în engleză: „So, here’s the thing”. „Deci, mă îndreptam spre magazin”. „Deci… Deci… Deci… Deci…” Amintește-ți donc. Prețuiți-l. Îți dai seama că acesta este cuvântul meu preferat de tranziție în franceză?

Subjonctive-friendly? Nici pe departe.

En fait

Traducerea: De fapt

En fait, l’année dernière j’ai câștigat o competiție. (De fapt, anul trecut am câștigat un concurs.)

Nu aveți nicio scuză pentru că nu v-ați amintit de acesta. Se scrie și sună asemănător cu definiția din engleză. Folosiți această frază înainte de a sublinia o concluzie importantă sau un punct cheie.

Subjonctiv prietenos? Nu.

Cependant

Traducerea: Cu toate acestea, nonetheless

Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Cu toate acestea, mă bucur de un tort bun din când în când.)

Cependant este de fapt un adverb, dar funcționează totuși ca un cuvânt de tranziție. Folosiți-l la începutul unei propoziții pentru a evidenția o opoziție sau o contradicție. Pourtant este un văr apropiat, dar este un pic mai nuanțat, deoarece indică faptul că un lucru s-a întâmplat atunci când se aștepta să se întâmple altul.

Subjonctiv prietenos? Nu! Nu!”

En revanche/par contre

Traducerea:

Traducerea: Pe de altă parte, în opoziție

Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (O plăcintă cu mere este clasică. Pe de altă parte, o plăcintă cu roșii este bună pentru micul dejun, prânz și cină.)

Definirea este apropiată de cependant, dar oferă un contrast puțin mai clar. Acestea sunt două cuvinte de tranziție foarte bune atunci când scrieți eseuri în franceză sau când nu vă puteți decide ce tip de plăcintă este mai bun.

Subjonctive-friendly? Mais non !

En plus/en outre

Traducerea: Also

En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (De asemenea, trebuie să se aleagă o aromă bună de înghețată pentru a însoți plăcinta.)

Trebuie să adăugați ceva ce ați uitat înainte? Acestea două sunt modalități bune de a vă varia limbajul și de a evita să folosiți aussi (also) la tot pasul. En plus este comun în conversație și, la fel ca și en outre, este adesea o alternativă mai bună la aussi în franceza scrisă.

Subjonctiv prietenos? Jamais (niciodată).

Pour ma part/pour moi

Traducerea: Pentru mine

Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Pentru mine, prefer plăcinta cu lămâie.)

Iată două fraze pe care le puteți folosi atunci când doriți să puneți accentul pe „eu! eu! eu! eu!”. Pour moi este o modalitate bună de a comanda la un restaurant, iar pour ma part este cea mai bună pentru a enunța opinii.

Subjonctive-friendly? Nu mai întrebați. Este un alt „nu”.”

À mon avis

Traducere: În opinia mea

À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (După părerea mea, toate aceste fraze sunt ridicole!)

Dar atunci când chiar vrei să faci totul despre tine și opiniile tale, aceasta este cea mai bună frază. Pentru a califica o afirmație ca fiind o opinie, sau înainte de a vă lansa într-un discurs despre ceva de care sunteți pasionat, aceasta este o frază de tranziție foarte bună de folosit și de abuzat!

Subjonctiv-friendly? Este ultima dată când o spun… nu.

Enfin, ești bine echipat pentru a vorbi ca un profesionist, a scrie ca un eseist și a înțelege toate detaliile din literatura franceză pe care o devorezi.

Chiar dacă există mult mai multe cuvinte de tranziție decât cele enumerate, cunoașterea noțiunilor de bază va face minuni pentru fluența ta.

Franțuzește-te!

Descarcă: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Dacă v-a plăcut această postare, ceva îmi spune că vă va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța franceza cu videoclipuri din lumea reală.

Experimentați imersiunea franceză online!

Leave a Reply