Recipe for Perfection: 23 Transition Words for Concocting the Best French Sentences

A hanyag francia nyelv a katasztrófa receptje.

Oké, talán nem is olyan rossz…

De senki sem akarja, hogy a franciája szaggatottan hangozzon, igaz?

Szerencsére a francia nyelvnek van egy egész katalógusa az átmeneti szavakból, amelyek segítenek összetartani az egészet.

És hadd mondjam el, a franciák imádják az átmeneti szavaikat!

Nemcsak megakadályozzák, hogy robotikusan hangozzunk, hanem kulcsszerepet játszanak a hatékony esszéíráshoz, az olvasott irodalom megértéséhez, valamint a szövegértés és a társalgás javításához (soha ne hagyd abba!).

Elképzelhető, hogy csak apró szavak, és ha figyelmen kívül hagynád őket, akkor is csak a puszta lényeget érthetnéd meg, de te nem az a fajta tanuló vagy, ugye?

Lássunk hozzá, és kezdjük el hozzáadni ezeket a kulcsfontosságú összetevőket a főnevekhez, igékhez és melléknevekhez.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

Hogyan építsd be a francia átmeneti szavakat az étrendedbe

Vetítsd be a lábad a kvízzel

Mennyit tudsz valójában ezekről a szavakról? Mindig jó ötlet felmérni a tudásodat néhány kvízzel, mielőtt belemerülnél bármilyen témába. Még egy kis önbizalom-növelést is kaphatsz, amikor rájössz, hogy már ismered az átmeneti szavak egy tekintélyes maroknyi részét!

  • Nézd meg ezt a kvízt a Quizletről.
  • Ez hangot ad ki, amikor a szavakra kattintasz, ha szereted az ilyesmit.
  • Aki pedig kihívást keres, annak ez a “töltsd ki az üres helyeket” kvíz a megfelelő.

Ha a tudásod elég durvának tűnik, mindenképpen tanulj tovább az alábbi módszerekkel.

Vonj ki átvezető szavakat valódi francia anyagokból

A francia szövegekben (ugye, olvasol?) mindenhol el vannak szórva az átvezető szavak. Ahhoz, hogy teljes mértékben megértsd, amit olvasol, az átmeneti szavak ismerete a végső határ. A tisztánlátás irreális lesz! Ezt szem előtt tartva, használd az átmeneti szavak körüli szavakat, hogy megpróbáld kitalálni a szövegkörnyezetből, ha bizonytalan vagy. Ha még mindig nem vagy biztos abban, hogy mit jelent egy szó, emeld ki későbbre, és nézz utána az egyik francia szótárban.

A francia irodalom minden típusában megtalálod ezeket a szórakoztató átkötőszavakat, a gyermekkönyvektől kezdve a fiatal felnőtteknek szóló regényeken át a klasszikus irodalmi remekművekig. Ha már ismered a nagy részüket, élvezheted azt a csodálatos érzést, hogy ennyivel több francia szöveget értesz meg.

A hiteles francia filmek, tévéműsorok és videók egy másik nagyszerű hely az átvezető szavak keresésére és hallgatására. Hallani fogod, hogyan használják őket természetes módon az igazi francia beszélők, ami felbecsülhetetlen értékű ahhoz, hogy beépítsd őket a saját franciádba.

Az átmeneti szavakat persze egy kicsit nehezebb kiszűrni, ha az anyanyelvi francia beszéd zúg el a füled mellett. Hogy megkönnyítse a dolgát, próbálja meg a FluentU-n nézni.

A FluentU valós videókat – például zenei videókat, filmtrailereket, híreket és inspiráló előadásokat – vesz fel, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja őket.

Más oldalak szkriptelt tartalmakat használnak. A FluentU természetes megközelítést alkalmaz, amely idővel segít elsajátítani a francia nyelvet és kultúrát. Úgy tanulhatsz franciául, ahogyan azt valódi emberek valóban beszélik.

A FluentU nagyszerű tartalmak széles választékát kínálja, például interjúkat és websorozatokat, amint azt itt láthatod:

learn-french-with-videos

A FluentU interaktív feliratokkal elérhető közelségbe hozza az anyanyelvi videókat.

Minden szóra rákattintva azonnal utánanézhet. Minden definícióhoz írásos példák tartoznak, amelyek segítenek megérteni, hogyan használják a szót.

learn-french-with-movies

Ha például a “crois” szóra koppintasz, ezt látod:

learn-french-with-movie-trailers

A FluentU adaptív kvízekkel gyakorolhatod és megerősítheted az adott videóban tanult szókincset. Lapozz balra vagy jobbra, hogy több példát láss a tanult szóra, és játssz a dinamikus tanulókártyákon található mini-játékokkal, mint például a “töltsd ki az üres lapot”.”

practice-french-with-adaptive-quizzes

Miközben tanulsz, a FluentU nyomon követi a tanult szókincset, és ezt az információt felhasználva 100%-ban személyre szabott élményt nyújt neked.

Ez extra gyakorlást biztosít a nehéz szavakkal kapcsolatban – és emlékeztet, ha itt az ideje, hogy átismételje a tanultakat.

Elkezdheti a FluentU használatát a weboldalon a számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, ha letölti a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházakból.

Írd meg a saját gyönyörű mondataidat

Nem akartam kimondani, de itt van… a gyakorlat teszi a mestert, srácok. Szóval elő a tollakat és a papírt, és kezdjetek hozzá a francia mondatokhoz! Próbáljatok meg írni egy olyan bekezdést, amelyben négy-öt átmeneti szót használtok.

Ha inkább az elmélyülésen alapuló tanulás hívei vagytok, ügyeljetek arra, hogy megfelelő átmeneti szavakat használjatok, amikor levelezőtársatoknak írtok e-maileket, bejegyzéseket írtok a francia naplódba, vagy akár egy másik franciául beszélő barátotoknak küldött sms-ben. Oh-so-sofisztikáltan fogsz hangzani.

Használj átmeneti szavakat a konjunktívummal

A konjunktívumtól nem kell félni, de néha nehéz lehet integrálni a ténylegesen használt francia nyelvbe. Egyes tanulók hajlamosak arra, hogy elkerüljék (mindannyian jártunk már így). Szerencsédre feljegyeztem, hogy az alábbi átmeneti szavak és kifejezések közül melyek veszik fel a konjunktívot. Nem szabad többé figyelmen kívül hagyni! Így rögtön használhatsz néhány francia szót, miközben gyakorolhatod mind az átmeneteket, mind a konjunktívot.

Ha még kezdő vagy, itt ne aggódj. Ezeknek a szavaknak és kifejezéseknek a nagy része nem igényel konjunktív hangulatot. Másrészt viszont mindig megragadhatod az alkalmat, hogy megismerkedj ezzel a rendkívül hasznos és szórakoztató francia alapszóval.

Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French

D’abord

Translation: Mindenekelőtt

D’abord, il faut réchauffer le four. (Mindenekelőtt elő kell melegíteni a sütőt.)

Ha az “átmeneti szóra” gondolsz, talán erre gondolsz. Hogy az alapokkal kezdjük, íme az egyik első átmeneti szó, amit valószínűleg franciaórán tanultál. A legjobb a mondatok elején, útbaigazításkor vagy egy eseménysorozat elmesélésekor.

Szubjunktívumbarát? Nah.

Ensuite

Translation:

Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (Next, I prepare the cherry pie.)

Egyszerűen megjegyezhetjük ezt is (még egy az alapvető átmeneti szavak sorában), hogy la suite franciául a folytatást vagy “a következőt” jelenti. Ez egy hasznos szókincs, amikor francia könyvsorozatokban és filmekben mélyedünk el, és ez az átmeneti szó nyilvánvalóan hasznos, ha egy eseménysorozatot vagy útbaigazítást folytatsz.

Szubjunktívum-barát? Nuh-uh.

Puis

Translation:

Puis, je coupe les pêches. (Then, I cut the peaches.)

Then, you’ve got puis. Ha nem ismered ezt a szót, csak tudd, hogy az irodalomban és a beszélgetésekben gyakran felbukkan. Nagyon hasznos átmeneti szó, amit a tarsolyodban tarthatsz. A puis jó tartalékszónak bizonyul, ha néhány specifikusabb átmeneti szó kiesik a fejedből.

Subjunktívum-barát? Ez sem.

Enfin

Translation: Végre

Enfin, on mange tout. (Végül mindent megeszünk.)

A d’abord, ensuite, puis sorozatunkban az enfin-nel fejezzük be. Ezt a hasznos szót nemcsak átmenetként használjuk, hogy jelezzük valaminek a la fin (a végét), hanem közbevetés is – egy töltelékszó, ha úgy tetszik. Jelenthet “nos”, “mindent egybevetve”, “úgy értem” vagy “legalább”. Ez egy többélű kard. Használd átmenetként a végére, vagy hogy a társalgási franciádat hitelesebbé tedd.

Subjunctive-friendly? Pas du tout (egyáltalán nem).

Ainsi que

Translation: As well as

Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Szeretnék almás pitét, valamint két gombóc fagylaltot.)

Egy kicsit haladóbb szókincsre térve most, ez azt jelenti, hogy “csakúgy, mint”. Ez a kötőszó akkor hasznos, ha kibővítünk valamit, amiről már beszélünk. Használható a “just as” más jelentésével is, mint a “It went just as I thought.”

Subjunctive-friendly? Nem!

Après que

Translation: Miután/amikor

Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Aludni fogok, miután megettem ezt az egész pitét.)

Gondolom, kíváncsi vagy, mi a különbség az après que és a régi kedvenc après között. Az Après egy prepozíció, az après que pedig egy összetett kötőszó. Ez csak annyit jelent, hogy az utóbbit akkor használod, ha ige követi (mint a példában). Ha egy mondatot “after”-nel akarsz kezdeni, akkor a prepozíciót használnád:

Après, on va partir. (After, we’re going to leave.)

Ne feledd, hogy a que segít összekötni a mondatokat, és jónak kell lennie, hogy összekössük az éjszakát.

Subjunctive-friendly? Technikailag nem, de a francia beszélők ettől függetlenül hajlamosak a kötőszót használni utána. Szóval csak rajta, és szerezd meg az extra gyakorlatot.

Avant que

Translation: Mielőtt

Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Befejezem a pitét, mielőtt kitakarítom a konyhát.)

Az après que-hoz hasonlóan ez a kötőszó nem tévesztendő össze a que nélküli meghatározásával. Ugyanez a különbségtétel tehető – ebben az esetben az avant a prepozíció, az avant que pedig az összetett kötőszó.

Subjunctívumbarát? Igen, és ezt ne felejtsd el!

Bien que

Translation: Habár/nem habár

Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Barackos pitét adott nekem, annak ellenére, hogy almás pitét rendeltem!)

Vigyázz, hogy ezt ne úgy fordítsd, hogy “jó, hogy”. Ez a kötőszó remekül alkalmas arra, hogy kontrasztot mutasson és “feltételeket” adjon a dolgokhoz, bár használatához ismerned kell a konjunktívot.

Kötőszóbarát? Ó, határozottan.

Dès que

Translation: Amint

Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Amint megérkezik a pite, elpusztítom.)

Ezt általában nem konjunktív, hanem jövő idő követi! A szövegkörnyezetet figyelembe véve van értelme. Ez egy nagyszerű kötőszó, amit fenyegetések, magasztos célok és bizonytalan tervek esetén használhatunk. Très useful.

Subjunctive-friendly? Soha, soha.

Parce que/car

Translation: Mert

J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croűte est magnifique. (Jobban szeretem a pitéket, mint a tortákat, mert a héja csodálatos.)

A parce que-t valószínűleg ismeri, a car-t talán kevésbé. Van néhány apró különbség, amit szem előtt kell tartanod nektek, aprólékos francia anyanyelvűeknek: A car kissé inkább a “mivel” vagy “mert” felé hajlik. A parce que egy kicsit erősebb, ha beszédben használjuk. Mindkettő lényegében ugyanazt jelenti, de jó, ha mindkettőt ismered, hogy változatosabbá tedd a francia társalgást.

Subjunctive-friendly? Nem.

Pour que

Translation: Hogy

Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Csinálok egy pitét, hogy legyen mit enned ma este.)

Oh, hát nem nagyszerű, amikor egy ilyen hasznos kötőszó átveszi az alárendelő módot? Hát persze, hogy az! Így szerezhetsz gyakorlatot. A Pour azt jelenti, hogy for, de a fordítás szempontjából az “úgy, hogy” értelmesebb, ha ezt a kifejezést használjuk.

Szubjunktív-barát? Jobb, ha elhiszed!

Quoi que

Translation: Nem számít, mi

Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Nem számít, mit készít anyukám a konyhában, az finom.)

Fogadok, hogy az agyadban felpörög, mennyivel jobban fog szólni a franciád, ha ezt egyszer elsajátítod. Mindegy milyen közegben, hasznos. De talán észreveszel egy érdekes tendenciát: Egy általad jól ismert szó (bien, quoi, pour), ha hozzáadjuk kedvenc kis szavunkhoz, a que-hoz, teljesen más definíciót hozhat ki. Tartsa ezt a mentális jegyzetfüzetében, amikor ezeket a kifejezéseket olvassa vagy hallja őket kimondva!

Subjunktívumbarát? Igen… már megint!

Tant que

Translation: Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Amíg ez a pite itt van, addig kísértésbe esem, hogy megegyem.)

Mit jelent egyébként a tant? Vicces, hogy kérdezed, mert ez itt egy újabb példa arra, hogy a vicces szavakat a hűséges társuk, a que alakítja át. A tant önmagában annyit jelent, hogy “ennyi vagy sok”, illetve használhatjuk határozatlan mennyiség kifejezésére is. Ha ezt a definíciót alkalmazzuk vissza erre az átmeneti kifejezésre, akkor láthatunk valamiféle durva fordítást, amely megfelel az “ameddig” kifejezésnek. De amíg emlékszel a definícióra, addig minden rendben lesz.

Subjunktív-barát? Nem, itt biztonságban vagy.

Comme/puisque

Translation: Mivel

Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Mivel túl sokat ettem a pitéből, nem tudom megenni a zöldségeimet.)

Puisque je l’ai fait, je goűte en premier. (Mivel én készítettem, én fogom először megkóstolni.)

Még ha a definíció ugyanaz is a kettőnél, van egy kis különbség. A Comme arra alkalmas, hogy egy mondatban az okot és az eredményt is megmutassa, míg a puisque csak magyarázatot ad. A comme is szeret a mondatok elején lógni, míg a puisque a mondat közepére is kerülhet, ha úgy tetszik. Ez a különbségtétel segít abban, hogy extra-szuper profinak hangozzék!

Subjunctive-friendly? Nem és nem.

Lorsque/quand

Translation: When

Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Főztem, amikor megérkeztél.)

Ezek felcserélhetők, amikor az időről beszélünk, bár a lorsque a quand formális továbbfejlesztése. Mérd fel a helyzetet, amikor választasz. Mindkettőnek megvan a maga speciális célja is: A quand jelentheti azt, hogy “amikor”, a lorsque pedig azt, hogy “miközben”

Kapcsolószóbarát? Sajnos nem.

Quoique

Translation: Még ha

Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Megeszek még egy szeletet, annak ellenére, hogy nem vagyok éhes.)

Oké, elismerem… itt egy kicsit zavaros a helyzet. Most csináltuk a quoi que-t, ami azt jelenti, hogy “mindegy mit”, most meg itt van ugyanez, mínusz a szóköz, és hirtelen azt jelenti, hogy “még akkor is, ha”? Kimondva ugyanúgy hangzik, de a szövegkörnyezet alapján ki kell tudnod találni. Ezenkívül a bien que és a quoique felcserélhető. Csak egy újabb lehetőség a diverzifikálásra.

Subjunktívumbarát? Jobb, ha elhiszed.

Donc

Translation: Így

Je veux que tu la goűtes, donc je garde une part. (Szeretném, ha megkóstolnád, ezért félreteszek egy darabot.)

Ezzel a kis szóval kapcsolatban annyi mindent lehetne mondani. A donc a francia töltelékszavak egyik szent grálja, a francia beszéd egyik olyan kis sajátossága, amit Franciaországban járva felveszel, és mosolyogva viszel magaddal örökre. Ők mind a “helyes”, ok-okozati összefüggést mutató módon használják, mind pedig úgy, ahogy mi használjuk az angolban: “Szóval, itt van a dolog.” “Szóval, a boltba indultam.” “Szóval… Szóval… Szóval… Szóval…” Ne feledd a donc-t. Becsüld meg. Látszik, hogy ez a kedvenc francia átmeneti szavam?

Subjunctive-friendly? Közel sem.

En fait

Translation: Valójában

En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (Valójában tavaly megnyertem egy versenyt.)

Nincsenek kifogásaid, amiért nem emlékszel erre. Az angol definícióhoz hasonlóan íródik és hangzik. Használd ezt a kifejezést egy fontos következtetés vagy kulcspont hangsúlyozása előtt.

Subjunctive-friendly? Nem.

Cependant

Translation:

Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Mindazonáltal időről időre élvezem a finom süteményt.)

Cependant tulajdonképpen egy határozószó, de ettől még átvezető szóként funkcionál. Használd a mondat elején, hogy rámutass egy ellentétre vagy ellentmondásra. A Pourtant közeli rokona, de egy kicsit árnyaltabb, mivel azt jelzi, hogy egy dolog akkor történt meg, amikor egy másik dologra számítottak.

Subjunktívumbarát? Nem! Nem!

En revanche/par contre

Translation: Ellenben, ellenkezően

Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (Az almás pite klasszikus. Ezzel szemben egy paradicsomos pite jó reggelire, ebédre és vacsorára.)

A definíció közel áll a cependant-hoz, de egy kicsit világosabb kontrasztot nyújt. Ezekből két remek átmeneti szó lesz, amikor francia nyelven írsz esszét, vagy nem tudod eldönteni, hogy melyik fajta pite a jobb.

Subjunktívumbarát? Mais non !

En plus/en outre

Translation: Also

En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Továbbá, ki kell választani egy jó fagylaltízt a pitéhez.)

Ne kell hozzátenni valamit, amit korábban elfelejtettél? Ez a kettő jó módszer arra, hogy variáld a nyelvezetedet, és ne használd minden alkalommal az aussi (also) kifejezést. Az en plus gyakori a társalgásban, és ez, valamint az en outre gyakran jobb alternatívája az aussi-nak az írott franciában.

Subjunktívumbarát? Jamais (soha).

Pour ma part/pour moi

Translation: For me

Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Számomra a citromos pitét részesítem előnyben.)

Itt van két kifejezés, amit akkor használhatsz, ha hangsúlyt akarsz fektetni az “én! én! én! én!” A Pour moi az étteremben való rendelés jó módja, a pour ma part pedig véleménynyilvánításra a legjobb.

Subjunktívumbarát? Ne kérdezd tovább! Ez egy újabb “nem”.

À mon avis

Translation: Véleményem szerint

À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (Véleményem szerint ezek a mondatok mind nevetségesek!)

De ha igazán magadról és a véleményedről akarsz szólni, akkor ez a legjobb mondat. Egy állítás véleményként való minősítésére, vagy mielőtt valami olyan dologról beszélsz, amiért szenvedélyesen rajongsz, ez egy remek átmeneti kifejezés, amit használhatsz és visszaélhetsz vele!

Szubjunktívum-barát? Most mondom utoljára…nem.

Enfin, jól felkészültél, hogy profiként beszélj, esszéistaként írj, és megértsd a francia irodalom minden részletét, amit elnyeltél.

Noha a felsoroltaknál sokkal több átmeneti szó létezik, az alapok ismerete csodákat fog tenni a folyékony beszédeddel.

Nem lesz többé hanyag francia!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés egy kényelmes és hordozható PDF formátumban is elérhető, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a francia nyelvtanulásnak valós videókkal.

Tapasztald meg a francia nyelv online elsajátítását!

Leave a Reply