7012>Recipe for Perfection: 23 Transition Words for Concecting Best French Sentences Choppy French is the recipe for disaster.All It Together: 23 Transition Words for Seamless French

Choppy French is the recipe for disaster.All It Together: 23 Transition Words for Seamless French

完璧を目指すレシピ:23の移行語で、最高のフランス語文を作る。

でも、自分のフランス語がぎこちなく聞こえるのは嫌ですよね?

幸いなことに、フランス語には、すべてをまとめるのに役立つ、移行語のカタログがあります。

そして、言わせてもらうと、フランス人は転移語が大好きです!転移語は、あなたがロボットみたいに聞こえるのを防ぐだけでなく、効果的なエッセイを書いたり、読んでいる文学を理解したり、理解力と会話を向上させる鍵でもあります(絶対にやめないでください!)。

これらは小さな言葉かもしれませんし、無視してとにかく物事の大意を理解することもできるでしょうが、あなたは今、そのような学習者ではありませんよね。

さっそく、名詞、動詞、形容詞にこれらの重要な要素を追加しましょう。 このブログ記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFとして提供されています。 こちらをクリックして入手してください。 (ダウンロード)

フランス語の移行語を食生活に取り入れる方法

クイズで足元を固める

ところで、これらの単語について、あなたは実際どれくらい知っていますか? どんなトピックにも挑戦する前に、いくつかのクイズで自分の知識を確認するのは良いアイデアです。

  • Quizletのこのクイズを見てください。
  • もしあなたがその種のものに興味があるなら、これは単語をクリックすると音が出ます。

知識が浅いようなら、以下の方法で勉強しましょう。

実際のフランス語教材から遷移語を抽出する

フランス語テキストには遷移語が散りばめられています(リーディングしていますよね)。 読んでいる内容を完全に理解するためには、transition wordsを知ることが最後のフロンティアなのです。 わかりやすさは非現実的なものになりますよ。 このことを念頭に置いて、わからないときは、transition wordsの周りの単語を使って、文脈から推測してみてください。

児童書からヤングアダルト小説、古典文学の名作まで、あらゆるタイプのフランス文学に、これらの楽しい結びの言葉が登場することでしょう。

本格的なフランス語の映画、テレビ番組、ビデオは、移行語を見たり聞いたりするのにもう一つの素晴らしい場所です。

もちろん、ネイティブのフランス語の音声を耳にしながら、移行語を聞き取るのは少し難しいです。 8906>

FluentUは、音楽ビデオ、映画の予告編、ニュース、感動的な講演など、実世界のビデオを取り上げ、個人用の言語学習レッスンに変えています。 また、「FluentU」は、自然なアプローチで、時間をかけてフランス語と文化になじんでいくことができます。

FluentUには、インタビューやウェブシリーズなど、さまざまな素晴らしいコンテンツがあります。

learn-french-with-videos

FluentU では、インタラクティブ字幕付きのネイティブビデオを手の届くところにお届けします。

単語をタップすると、すぐに調べることができます。 すべての定義には、その単語がどのように使われるかを理解するのに役立つ例文が書かれています。

learn-french-with-movies

例えば、「crois」という単語をタップすると、このように表示されます。

learn-french-with-movie-trailers

FluentU の適応型クイズで、与えられたビデオで学んだすべての語彙を練習して強化することができます。

practice-french-with-adaptive-quizzes

FluentUは、学習中に学習中の語彙を追跡し、この情報を使用して100%カスタマイズされた体験を提供します。

難しい単語をさらに練習し、学習したことを復習するタイミングを知らせます。

ウェブサイト上のFluentUをコンピュータやタブレットで使い始めるか、iTunesまたはGoogle PlayストアからFluentUアプリをダウンロードしてください。

自分で美しい文を書く

言いたくなかったけど、これだ…練習すれば完璧だ、みんな。 さあ、ペンと紙を持って、フランス語の文章を書き始めましょう。

イマージョンベースの学習をしている方は、ペンパルへのメール、フランス語日記、フランス語圏の友人とのテキストメッセージにも、適切な移行語を含めるようにしてください。

Use transition words with the subjunctive

接続法は何も恐れることはありませんが、実際に使用するフランス語に組み込むのが難しい場合があります。 学習者の中には、それを避けようとする傾向があります(誰もが経験したことがあることでしょう)。 ラッキーなことに、以下に接続法を使う単語やフレーズを記しました。 もう無視することはできないでしょう。

まだ初心者の方もご心配なく。 これらの単語やフレーズの多くは接続法を必要としません。 一方、この超便利で楽しいフランス語の定番について学ぶ機会をいつでも持てます。

Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French

D’abord

Translation.Odyssey

Translation.Odyssey

Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless FrenchD’abord Translation.Odyssey まずは

D’abord, il faut réchauffer le four. (まず、オーブンを予熱しなければなりません。)

「遷移語」というと、こんなイメージがあるかもしれませんね。 まずは基本から、フランス語の授業で習ったと思われる最初の遷移語の一つをご紹介します。

接続詞に強い? なーんだ

Ensuite

訳すと。 次へ

Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (次はチェリーパイを用意します。)

この単語を覚える簡単な方法は、la suite はフランス語で続編または「次のもの」であるということです(また、基本的な移行語のシリーズです)。 フランス語の本のシリーズや映画を掘り下げるときに便利なボキャブラリーですし、この移行語は、一連の出来事や指示を続けるときに役立つのは明らかです。 ぬぬぬぬぬ

Puis

訳すと。 Then

Puis, je coupe les pêches. (それから、桃を切ります。)

それから、ピュイがありますね。 慣れない方は、文学や会話の中でよく出てくるということだけでも知っておいてください。 この言葉を知っておくと、とても便利な変化球です。 puisは、より具体的な移行語が思い浮かばないときに、予備的に持っておくとよい単語であることがわかります。 これも違う。

Enfin

翻訳。 最後に

Enfin, on mange tout. (最後に、私たちはすべてを食べます)

d’abord, ensuite, puis の並びでは、enfin で終わります。 この便利な単語は、何かの終わりを示す遷移として使われるだけでなく、挿入語、いわばフィラー語でもあります。 この単語は、「まあ」、「全体として」、「つまり」、「少なくとも」という意味になります。 諸刃の剣なのです。

接続詞を使いやすいですか? Pas du tout(全くない)

Ainsi que

訳文です。

Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace.と同じように。 (私はアップルパイと2つのアイスクリームが欲しいです。)

より高度な語彙になりますが、これは “just as “という意味です。 この接続詞は、すでに議論していることを詳しく説明するときに便利です。 また、”It went just as I thought. “のように、”just as “の異なる意味でも使うことができます。 いや!

Après que

訳すと。 After/when

Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (このパイを全部食べたら寝るよ)

aprosqueと昔から人気のaprosの違いは何だろうと思われるでしょう。 Après は前置詞で、après que は複合接続詞です。 Aprèsは前置詞で、après queは複合接続詞です。つまり、後者に動詞が続く場合(例文のように)に使用します。 もしあなたが「その後」で文を始めたいなら、前置詞を使うでしょう:

Après, on va partir. (After, we’re going to leave.)

queは節をつなぐのに役立つと覚え、the night awayとつなげばよいでしょう。

接続詞向き? 技術的にはノーですが、フランス語話者は関係なく、この後に接続法を使う傾向があります。

Avant que

直訳してください。 Before

Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (私はキッチンを掃除する前にパイを食べ終えるつもりだ。)

apros queと同様に、この接続詞はqueなしの定義と混同しないようにしましょう。 この場合、avantは前置詞、avant queは複合接続詞というように区別することができるのです。 そうです、そしてそれを忘れないでください!

Bien que

訳文です。 しかし/たとえそうであっても

Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (He gave me peach pie even though I ordered an apple pie!)

これを “good that” と訳さないように注意しましょう。 この接続法フレーズは、物事の対比を示したり、「条件」を付け加えたりするのに最適ですが、これを使うには接続法を知っていなければなりません。 ああ、もっともです。

Dès que

訳すと。 As soon as

Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (パイが届いたらすぐに、私はそれを破壊する。)

これには通常、接続法ではなく、未来形が付きます! 文脈を考慮すると理にかなっています。 これは、脅しや高尚な目標、不確かな計画を立てるときに使う素晴らしい接続詞です。 Très useful.

接続法フレンドリー? 決して、決して。

Parce que/car

訳すと。 なぜなら

J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique.(タルトとガトーが一緒になったもの)。 (私はケーキよりもパイが好きだ。なぜなら皮が素晴らしいからだ。)

あなたはおそらくparce queに慣れていて、carはそれほどではないかもしれませんね。 フランス語にうるさいあなたには、ちょっとした違いがありますので、覚えておいてください。 Car は “since” または “for” の方に少し傾いています。 Parce que は、会話で使われる場合は、少し強くなります。 どちらも基本的には同じ意味ですが、フランス語の会話にバリエーションを持たせるために、どちらも知っておくと良いでしょう。

接続詞に強い? いいえ

Pour que

訳すと。 そうすると

Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (あなたが今夜食べるものがあるように、私はパイを作る。)

おお、こんな便利な接続詞が接続法になるなんて、素晴らしいじゃないですか。 まあ、確かにそうですね。 そうやって練習するんだよ。 Pourは「~のために」という意味ですが、翻訳上、このフレーズを使うときは「~ように」の方が意味が通ります。

接続詞に強い? 信じたほうがいい!

Quoi que

訳すと。 何があっても

Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux.(クオイ ケ マ メール ファス アン キュイジーヌ)。 (母が台所で何を作っても、それはおいしい。)

これを押さえれば、あなたのフランス語がどれだけうまく聞こえるか、きっと頭がいっぱいになっていることでしょう。 媒体が何であれ、便利なものです。 しかし、面白い傾向があることにお気づきでしょうか。 あなたがよく知っている単語(bien, quoi, pour)に、私たちのお気に入りの小さな単語queを加えると、全く異なる定義が引き出されることがあるのです。 これらのフレーズを読んだり、話し言葉を聞いたりするときは、このことを心のノートに書き留めておきましょう!

接続詞にやさしい? はい…またです!

Tant que

翻訳。 As long as

Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger.(タント・ドゥ・ラ・マンガー)。 (このパイがここにある限り、私はそれを食べたくなる)

ところでtantってなんの意味? というのも、ここでもまた、楽しい言葉が頼もしい相棒のqueによって変容している例だからです。 Tant はそれ自体で「そんなに、たくさん」という意味であり、不定な量を表現するのに使われます。 その定義をこの経過句に当てはめると、”as long as “と一致する大まかな訳が見えてきます。 しかし、定義さえ覚えておけば大丈夫です。

Subjunctive-friendly? いや、これは大丈夫です。

Comme/puisque

直訳です。 Since

Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes.は、タルトを食べました。 (パイを食べ過ぎたので、野菜が食べられません。)

Puisque je l’ai fait, je goûte en premier.訳:私はパイを食べ過ぎたので、野菜を食べられない。 (私が作ったのだから、まず味見をする。)

この2つについては、定義は同じでも、少し違いがありますね。 commeは文の中で原因と結果の両方を示すのに便利ですが、puisqueはただ説明をするだけです。 また、commeは文頭に置かれることが多いのですが、puisqueは文中に置かれることがあります。 この違いは、あなたが超プロフェッショナルに聞こえるようになります!

接続詞に優しい? いいえ、違います。

Lorsque/quand

直訳。 When

Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (あなたが到着したとき、私は料理をしていました。)

時間について話すとき、これらは互換性がありますが、lorsqueはquandを正式に格上げしたものです。 状況を判断して選びましょう。 両者にはそれぞれ特別な目的もある。 Quandは「いつでも」、lorsqueは「~である」という意味になります。

接続詞にやさしい?

Quoique

訳すと、悲しいかな、ありません。 たとえ

Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (お腹が空いていないのに、もう一切れ食べます。)

さて、正直言って…ここで少し混乱します。 先ほどは quoi que で「何があっても」という意味でしたが、今度は同じものからスペースを引いて、突然「even though」という意味になるのでしょうか? これらは、話すときは同じように聞こえますが、文脈から判断できるはずです。 また、bien queとquoiqueは入れ替えて使用することができます。 多様化する機会が増えただけです。

Subjunctive-friendly? You better believe it.

Donc

訳すと。 So

Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (私はあなたに味わってもらいたいので、一片をとっておく。)

この小さな言葉については、言いたいことがたくさんあります。 Donc はフランス語のフィラーワードの聖杯の一つで、フランスにいる間に拾い上げ、微笑みながら永遠に持ち続けることになる、フランス語会話の小さな特異性の一つです。 フランスでは、因果関係を表す「正しい」使い方と、私たちが英語で使う使い方の両方をします。 “So, here’s the thing.”(つまり、こういうことです)。 “それで、お店に向かおうとしていたんです。” “だから・・・だから・・・だから・・・” ドンクを覚える。 大切にしてください。 これは私の好きなフランス語の変化球だとわかりますか?

Subjunctive-friendly? 全然違うよ。

En fait

翻訳。 実際

En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (実は去年、私はあるコンクールで優勝しました。)

これを覚えていない言い訳はないでしょう。 スペルも音も英語の定義に似ています。 重要な結論やキーポイントを強調する前にこのフレーズを使います。

Subjunctive-friendly? No.

Cependant

翻訳する。 しかし、それにもかかわらず

Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (しかし、私は時々おいしいケーキを楽しむ。)

Cependantは実際には副詞ですが、それでも遷移語としての機能はあります。 文頭で使って、対立や矛盾を指摘します。 Pourtantは近い親戚ですが、もう少しニュアンスが違っていて、あることが起こったときに、別のことが起こると予想されることを示します。 いいえ!そうではありません。 No!

En revanche/par contre

直訳すると。 一方、反対に

Une tarte aux pommes est classique. それに反して、une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner.(タルト・オ・トマテはプチデジュネにもデジュネにもディナーにも合う。 (アップルパイは古典的です。 一方、トマトパイは朝食、昼食、夕食に適している)

この定義はcependantに近いですが、もう少し明確な対比を提供しています。 フランス語でエッセイを書いているときや、どちらのパイがおいしいか決めかねているときに、この2つの単語は最適な変化形です。 Mais non !

En plus/en outre

訳文です。 また

En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte.これもまた

En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (また、パイに合う良い味のアイスクリームを選ばなければなりません。)

前に忘れたものを追加する必要がありますか? この2つは、言葉に変化をつけ、ことあるごとにaussi(また)を使わないようにするための良い方法です。 En plusは会話でよく使われ、en outreと同様、フランス語の書き言葉ではaussiの代わりとしてよく使われます。

接続詞は使いやすいですか? Jamais(決して)

Pour ma part/pour moi

訳すと。 私のために

Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (私にとって、私はレモンパイが好きです。)

ここで、”私!私!私!”と強調したいときに使うフレーズを2つご紹介します。 Pour moiはレストランで注文するときに、pour ma partは意見を述べるときに最適です。

接続詞が使えるか? と聞くのはやめましょう。 これも「いいえ」です。

À mon avis

訳すと。 私の意見では

À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (In my opinion, all of these sentences are ridiculous!)

でも、本当に自分と自分の意見だけで済ませたいときには、このフレーズが一番です。 ある文章を意見として修飾するため、あるいは自分が熱中していることについて暴言を吐く前に、これは素晴らしい経過的フレーズであり、使いどころがある!

接続詞に適した? これが最後の言葉です…いやです。

エンフィン、あなたはプロのように話し、エッセイストのように書き、夢中になっているフランス文学のすべての詳細を理解するための十分な装備を持っています。

ここに挙げたものよりもはるかに多くの移行語がありますが、基本を知っていればあなたの流暢さに大きな効果があります。

雑なフランス語なんてもういらない!

ダウンロードしてください。 このブログの記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFとして提供されています。 こちらをクリックして入手してください。 (ダウンロード)

この記事を気に入っていただけたなら、FluentUを気に入っていただけると思います。実際の動画でフランス語を学ぶ最高の方法です。

オンラインでフランス語漬けになることを体験してください!

Leave a Reply