Diavolul își bate nevasta

Recent, Phil Williams de la NewsTalk 98.7 a folosit expresia „Diavolul își bate nevasta” în emisiunea sa, ascultătorii din statele din sud știau la ce se referă, în timp ce ascultătorii din statele din nord știau mai puțin despre ce spunea. Ori de câte ori auziți pe cineva spunând „Diavolul își bate nevasta”, vorbitorul se referă la faptul că soarele strălucește în timp ce plouă. Cu alte cuvinte, este ceea ce unii oameni numesc o ploaie de soare.

Dar cum a ajuns să însemne asta? Unii spun că din cauză că, în mod evident, Diavolul este supărat pe Dumnezeu pentru că a creat zile frumoase și însorite, iar când Diavolul se enervează suficient de tare din cauza asta, își descarcă furia pe soția lui, bătând-o. Ea, la rândul ei, plânge lacrimi mari care cad din cer și se transformă în picături de ploaie. Din moment ce aceasta este explicația proverbului, este logic ca expresia să existe chiar dacă acțiunea în sine este criminală. Pe de altă parte, s-ar dovedi aproape imposibil de acuzat și urmărit penal pe Diavolul pentru orice abatere, inclusiv pentru agresiune domestică.

Când Joshua Katz de la Departamentul de Statistică al Universității de Stat din Carolina de Nord a publicat hărțile interactive ale dialectelor rezultate în urma proiectului său de cercetare „Beyond Soda, Pop or Coke: Regional Dialect Variation in the Continental US” (Dincolo de Soda, Pop sau Coca-Cola: variația dialectelor regionale în SUA continentale), el a fost selectiv cu întrebările acoperite de studiu.

Ceea ce a menționat el într-un interviu a fost că, atunci când i-a întrebat pe respondenți cum numesc faptul că ploaia cade în timp ce soarele strălucește, cea mai mare parte a țării nu avea niciun termen pentru această incidență și, prin urmare, nu au putut răspunde la întrebare. Cu toate acestea, respondenții din anumite părți din nord-est și Florida s-au referit la acest lucru ca la o ploaie de soare, în timp ce respondenții din Mississippi și Alabama s-au referit la acest lucru ca la Diavolul își bate nevasta. Deoarece domeniul de aplicare al studiului nu a acoperit locul în care expresia sau termenul a fost învățat, nu a existat niciun istoric cu privire la motivul pentru care oamenii din Mississippi și Alabama s-au referit la ploile de soare în acest mod. În mod ciudat, o variantă regională folosită în Tennessee pare să fie aceea că Diavolul își sărută soția (și de ce ar face-o să plângă este o presupunere a oricui).

Potrivit lui Dave Thurlow, la 25 iunie 1996, în emisiunea sa radiofonică, într-un segment intitulat „Gâștele, olandezii și Diavolul”, el a declarat că expresia este interschimbabilă cu alte ziceri interesante, cum ar fi „vulpile se căsătoresc” și „vrăjitoarele se spală” și „un croitor se duce în Iad”.”

Toate aceste expresii sunt mult mai puțin controversate, însă, cu toate acestea, ele tot nu oferă niciun indiciu și nu dau niciun indiciu cu privire la originile expresiei. Acestea fiind spuse, unele surse citează expresia ca fiind faptul că Diavolul își alungă soția pentru că i-a ars orezul. În orice caz, s-ar părea că soția Diavolului se află cu siguranță la capătul unui comportament îngrozitor din partea soțului său.

La 7 martie 1966, Spokane Daily Chronicle s-a ocupat de explicarea unei mâini de expresii inexplicabile, inclusiv aceasta the Devil’s beating his wife. În rubrica săptămânală a lui Hal Boyle, „Platon al săracului”, acesta a început prin a afirma că nu merită să-ți atârni căruța de un melc, deoarece s-a stabilit că este nevoie de 2,5 milioane de melci pentru a egala puterea de tracțiune a unui cal. Apoi, a trecut în revistă expresiile și folclorul cu entuziasmul unui copil care participă la un formidabil concurs de ortografie. O parte din articol suna astfel:

Folclor: Furtuna va fi una lungă dacă găinile ies afară cât încă plouă. Pentru a vindeca o răceală, beți un amestec de oțet de vin, bomboane de piatră și două ouă proaspete crude. Când vremea strălucește și plouă în același timp, este un semn că Diavolul își bate nevasta. Pentru a opri sângerarea nazală, puneți o cheie rece pe ceafă.

Să ne întoarcem însă până în 1922, cuvântul biciuire a înlocuit uneori cuvântul bătaie, așa cum s-a întâmplat în textul cărții intitulate „The Book of Woodcraft and Indian Lore” de Ernest Thompson Seton și publicată de Doubleday, Page & Company. În capitolul intitulat „Cercetașii generali în aer liber: Înțelepciunea vremii vechi”, la pagina 115 sunt scrise următoarele:

Plouă înainte de șapte, senin înainte de unsprezece.

Ceață dimineața, zi însorită.

Dacă plouă, iar soarele strălucește în același timp, Diavolul își biciuiește nevasta și cu siguranță va ploua mâine.

Dacă se înseninează în timpul nopții, va ploua din nou în scurt timp.

Chiar dacă a fost dificil de cercetat expresia, aceasta a fost găsită în „A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Polite Mode and Method Now Used at Court, and in the Best Companies of England”: In Three Dialogues” de Simon Wagstaff, publicată în 1738 de B. Motte și C. Bathurst la Middle Temple-Gate în Fleet Street.

COL
A plouat, iar soarele a strălucit în același timp.

NEVEROUT
De ce, atunci Diavolul își bătea soția în spatele ușii, cu un umăr de berbec.

Poate că dramaturgul irlandez George Bernard Shaw (26 iulie 1856 – 2 noiembrie 1950) avea dreptate când spunea: „Anglia și America sunt două țări despărțite de o limbă comună.”

În ciuda celor mai arzătoare eforturi ale lui Idiomation, expresia nu a putut fi găsită în nicio altă carte sau articol publicat înainte de 1738. Cu toate acestea, faptul că a fost folosită în 1738 cu speranța că va fi înțeleasă de public, nu este nerezonabil să încadrăm zicala în cel puțin 1700, și cel mai probabil mai devreme. Acestea fiind spuse, zicala ridică totuși o întrebare: Cine, în deplinătatea facultăților mintale, s-ar căsători cu Diavolul în primul rând, mai ales în lumina faptului că este cunoscut ca fiind un cap fierbinte?

.

Leave a Reply