The Devil’s Beating His Wife

Recentemente, NewsTalk 98.7′s Phil Williams usou a expressão que o Diabo batia na sua mulher no seu programa, os ouvintes dos estados do sul sabiam o que ele queria dizer enquanto os ouvintes dos estados do norte estavam um pouco menos informados sobre o que ele estava a dizer. Sempre que você ouve alguém dizer que o Diabo está batendo na esposa, o locutor quer dizer que o sol está brilhando enquanto chove. Em outras palavras, é o que algumas pessoas chamam de um banho de sol.

Mas como é que isso pode significar isso? Alguns dizem que é porque, muito obviamente, o Diabo está zangado com Deus por criar belos dias de sol, e quando o Diabo fica zangado o suficiente com isso, ele descarrega sua raiva na esposa batendo nela. Ela, por sua vez, chora grandes lágrimas que caem do céu e se transformam em gotas de chuva. Como esta é a explicação para o ditado, faz sentido que a expressão exista mesmo que a própria ação seja criminosa. Então, novamente, seria quase impossível acusar e processar o Diabo por qualquer delito, incluindo agressão doméstica.

Quando Joshua Katz do Departamento de Estatísticas da Universidade Estadual da Carolina do Norte publicou seus mapas de dialeto interativos que resultaram de seu projeto de pesquisa “Beyond Soda, Pop or Coke: Regional Dialect Variation in the Continental US”, ele foi seletivo com as questões abordadas pelo estudo.

O que ele mencionou em uma entrevista foi que quando ele perguntou aos entrevistados como eles a chamavam quando a chuva caía enquanto o sol brilhava, a maior parte do país não tinha nenhum termo para essa incidência e, portanto, eram incapazes de responder à pergunta. Entretanto, os entrevistados em partes do nordeste e da Flórida se referiram a ela como um chuveiro de sol enquanto os entrevistados no Mississippi e Alabama se referiram a ela como o Diabo está batendo em sua esposa. Como o escopo do estudo não abrangia onde a expressão ou termo foi aprendido, não havia história sobre o porquê das pessoas no Mississippi e no Alabama se referirem a chuveiros de sol desta forma. Estranhamente, uma variante regional usada no Tennessee parece ser que o Diabo está beijando sua esposa (e porque isso a faria chorar é o palpite de qualquer um).

De acordo com Dave Thurlow em 25 de junho de 1996 em seu programa de rádio em um segmento intitulado, “Gansos, Holandeses e o Diabo” ele declarou que a expressão era intercambiável com outros ditados interessantes como “as raposas estão se casando” e “as bruxas estão se lavando” e “um alfaiate está indo para o inferno”.”

Todas essas expressões são muito menos controversas, no entanto, ainda não dão nenhuma pista e não dão nenhuma pista sobre a origem do idioma. Dito isto, algumas fontes citam a expressão como sendo o Diabo perseguindo sua esposa por queimar o arroz. De qualquer forma, parece que a esposa do Diabo certamente se encontra na extremidade receptora de algum comportamento horrível de seu cônjuge.

Em 7 de março de 1966, o Spokane Daily Chronicle assumiu a explicação de um punhado de expressões idiomáticas inexplicáveis, incluindo isto o diabo espancando sua esposa. Na coluna semanal de Hal Boyle, “Poor Man’s Plato”, ele começou por afirmar que não compensa prender a carroça a um caracol, pois tinha sido determinado que são necessários 2,5 milhões de caracóis para igualar o poder de tração de um cavalo. Com isso, ele arado através de expressões e folclore com o entusiasmo de uma criança jovem competindo em uma formidável competição ortográfica de tipo abelha. Parte do artigo lido da seguinte forma:

Folclore: A tempestade será longa se as galinhas saírem enquanto ainda está chovendo. Para curar uma constipação, beba uma mistura de vinagre de vinho, doce de pedra e dois ovos crus frescos. Quando o tempo brilha e chove ao mesmo tempo, isso é um sinal de que o Diabo está batendo em sua esposa. Para parar a hemorragia nasal, coloque uma chave fria na parte de trás do pescoço.

Jumping até 1922, no entanto, a palavra chicotear algumas vezes substituiu a palavra bater, como fez no texto do livro intitulado, “The Book of Woodcraft and Indian Lore” de Ernest Thompson Seton e publicado por Doubleday, Page & Company. No capítulo intitulado, “Escotismo Geral ao Ar Livre”: Old Weather Wisdom” está escrito na página 115:

Rain antes das sete, clear before onze.

Fog in the morning, bright sunny day.

If it rain, and the sun is shining at the same time, the Devil is whipping his wife and it will certainly rain too-morrow.

Se limpar durante a noite, vai chover em breve novamente.

Embora tenha sido difícil pesquisar a expressão, ela foi encontrada em “A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Polite Mode and Method Now Used at Court, and in the Best Companies of England: In Three Dialogues” de Simon Wagstaff, publicado em 1738 por B. Motte e C. Bathurst no Middle Temple-Gate na Fleet Street.

COL
Choveu, e o Sol brilhou ao mesmo tempo.

NEVEROUT
Porquê, então o Diabo batia na sua Esposa atrás da Porta, com um Ombro de Mutton.

Talvez o dramaturgo irlandês George Bernard Shaw (26 de julho de 1856 – 2 de novembro de 1950) estava correto quando disse: “Inglaterra e América são dois países separados por uma língua comum”.

Embora os esforços mais ardentes da Idiomação, a expressão não podia ser rastreada a nenhum outro livro ou artigo publicado antes de 1738. No entanto, que ela foi usada em 1738 com a expectativa de ser compreendida pelo público, não é irracional associar o ditado a pelo menos 1700, e muito provavelmente mais cedo. Dito isto, o ditado ainda levanta a questão: Quem, no seu perfeito juízo, casaria com o Diabo em primeiro lugar, especialmente à luz do facto de ele ser conhecido por ser tão cabeça quente?

Leave a Reply