Recipe for Perfection: 23 Transition Words for Concocting the Best French Sentences
Choppy French is a recipe for disaster.
Okay, então talvez não seja assim tão mau…
Mas ninguém quer que o seu francês soe agitado, certo?
Felizmente, a língua francesa tem um catálogo de palavras de transição para ajudar a manter tudo junto.
E deixem-me dizer-vos, os franceses adoram as suas palavras de transição!
Não só o impedem de soar robótico, mas também são a chave para escrever ensaios eficazes, compreender a literatura que está a ler e melhorar (nunca pare!) a sua compreensão e conversa.
Pode ser pequenas palavras, e você poderia ignorá-las e obter o essencial das coisas de qualquer maneira, mas você não é esse tipo de aprendiz, agora, você é?
Vamos começar e começar a adicionar esses ingredientes-chave aos nossos substantivos, verbos e adjetivos.
Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Como Integrar Palavras de Transição Francesas na Sua Dieta
Molhe os pés com questionários
Quanto você realmente sabe sobre essas palavras, afinal? Avaliar os seus conhecimentos com alguns questionários antes de se aprofundar em qualquer tópico é sempre uma boa ideia. Você pode até ganhar um pouco mais de confiança quando você perceber que já conhece um punhado considerável de palavras de transição!
- Verifica este quiz do Quizlet.
- Este faz barulho quando você clica nas palavras, se você está nessa categoria de coisas.
- E para um desafio, este quiz preenchido em branco é o bilhete.
Se o seu conhecimento está com um aspecto um pouco rude, não deixe de estudar usando os métodos abaixo.
Extrair palavras de transição de materiais franceses reais
Palavras de transição são salpicadas em todos os seus textos franceses (você está fazendo a sua leitura, certo?). A fim de compreender plenamente o que você está lendo, conhecer as palavras de transição é a fronteira final. A clareza será irreal! Com isto em mente, use as palavras em torno das palavras de transição para tentar adivinhar a partir do contexto, se você estiver inseguro. Se você ainda não tiver certeza do significado de uma palavra, realce-a para mais tarde e procure em um de seus dicionários de francês.
Você encontrará estas divertidas palavras de ligação em todo tipo de literatura francesa, desde livros infantis a ficção para adultos jovens até obras-primas literárias clássicas. Uma vez que você conhece a maior parte deles, você pode se divertir com a maravilhosa sensação de entender que muito mais textos em francês.
Filmes franceses autênticos, programas de TV e vídeos são outro ótimo lugar para procurar e ouvir palavras de transição. Você ouvirá como elas são usadas naturalmente por falantes reais de francês, o que é inestimável para incorporá-las ao seu próprio francês.
De fato, é um pouco mais difícil escolher palavras de transição com fala nativa em francês que passam pelos seus ouvidos. Para facilitar, tente assistir em FluentU.
FluentU leva vídeos do mundo real como vídeos de música, trailers de filmes, notícias e palestras inspiradoras – e os transforma em aulas personalizadas de aprendizagem de idiomas.
Outros sites usam conteúdo com scripts. A FluentU utiliza uma abordagem natural que o ajuda a entrar na língua e cultura francesas ao longo do tempo. Você aprenderá francês como ele é realmente falado por pessoas reais.
FluentU tem uma grande variedade de grandes conteúdos, como entrevistas e séries web, como você pode ver aqui:
FluentU traz vídeos nativos com legendas interativas.
Pode tocar em qualquer palavra para a visualizar instantaneamente. Cada definição tem exemplos que foram escritos para ajudá-lo a entender como a palavra é usada.
Por exemplo, se você tocar na palavra “crois”, você verá isto:
Practice e reforce todo o vocabulário que você aprendeu em um determinado vídeo com os quizzes adaptativos da FluentU. Passe para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender e reproduza os mini-jogos encontrados nos flashcards dinâmicos, como “preencha o espaço em branco”
Como estuda, a FluentU segue o vocabulário que está a aprender e utiliza esta informação para lhe proporcionar uma experiência 100% personalizada.
Dá-lhe uma prática extra com palavras difíceis – e lembra-lhe quando é altura de rever o que aprendeu.
Comece a usar o FluentU no website com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, descarregue o aplicativo FluentU das lojas iTunes ou Google Play.
Escreva as suas próprias frases bonitas
Não o queria dizer, mas aqui está…a prática faz a perfeição, rapazes. Portanto, tirem as canetas e o papel, e comecem com essas frases francesas! Tentem escrever um parágrafo que use quatro ou cinco palavras de transição.
Se você está mais para o aprendizado baseado em imersão, certifique-se de incluir palavras de transição apropriadas ao escrever e-mails para seus amigos por correspondência, escrever entradas em seu diário francês ou mesmo em mensagens de texto com outro amigo que fale francês. Você soará oh-so-sophisticated.
Utilize palavras de transição com o subjuntivo
O subjuntivo não é nada a temer, mas às vezes pode ser difícil de integrar no francês que você realmente usa. A tendência de alguns aprendizes é evitá-lo (todos nós já passamos por isso). Felizmente para você, eu notei qual das palavras e frases transicionais abaixo leva o subjuntivo. Não deve ser mais ignorado! Isto lhe dará um pouco de francês para usar imediatamente enquanto pratica tanto suas transições quanto o subjuntivo.
Se você ainda é um iniciante, não se preocupe aqui. Muitas destas palavras e frases não requerem o humor subjuntivo. Por outro lado, você sempre poderia aproveitar a oportunidade para aprender sobre este grampo francês ultra-usado e divertido.
Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French
D’abord
Translation: Primeiro de tudo
D’abord, il faut réchauffer le four. (Primeiro de tudo, você deve pré-aquecer o forno.)
Quando você pensa “palavra de transição”, isto pode ser o que você está pensando. Para começar com o básico, aqui está uma das primeiras palavras de transição que você provavelmente aprendeu na aula de francês. É melhor no início das frases, ao dar instruções ou ao recontar uma série de eventos.
Subjunctive-friendly? Nah.
Ensuíte
Tradução: A seguir
>
Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (A seguir, preparo a tarte de cereja.)
Uma maneira fácil de recordar esta (mais uma na série das suas palavras de transição básicas), é que la suite é a sequela ou “a próxima” em francês. É uma parte útil do vocabulário quando se aprofunda em séries de livros e filmes franceses, e esta palavra de transição é obviamente útil para continuar uma série de eventos ou orientações que você possa estar dando.
Subjunctive-friendly? Nuh-uh.
Puis
Translation: Então
Puis, je coupe les pêches. (Então, cortei os pêssegos.)
Então, você tem puis. Se não estás familiarizado com este, fica a saber que vai aparecer muito na literatura e na conversa. É uma palavra de transição muito útil para ter debaixo da sua cintura. Puis prova ser uma boa palavra de transição a ter quando algumas das palavras de transição mais específicas lhe escapam da mente.
Subjunctive-friendly? Esta também não.
Enfin
Translation: Finalmente
Enfin, na manga tout. (Finalmente, comemos tudo.)
Em nossa d’abord, ensuite, puis sequence, terminamos com enfin. Esta palavra útil não só é usada como uma transição para marcar la fin (o fim) de algo, mas também é uma interjeição – uma palavra de preenchimento, se você quiser. Pode significar “bem”, “tudo em tudo”, “quero dizer” ou “pelo menos”. É uma espada de vários gumes. Use-a como uma transição para um fim ou para tornar o seu francês conversacional mais autêntico.
Subjunctive-friendly? Pas du tout (nada).
Ainsi que
Translation: Assim como
Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Eu gostaria de tarte de maçã assim como duas colheres de gelado.)
>
Agora a entrar num vocabulário mais avançado, isto significa “tal e qual”. Esta conjunção é útil quando se está a elaborar algo que já está a discutir. Também pode ser usada com um significado diferente de “tal e qual”, como em “Foi tal e qual como eu pensava”.”
Subjunctive-friendly? Não!
Après que
Translation: Depois/quando
Je vais dormir mais tarde que je mange toute cette tarte. (Eu vou dormir depois de comer esta tarte toda.)
Pode perguntar qual é a diferença entre o avental que e aquele velho avental favorito. O avental é uma preposição, e o avental que é uma conjunção composta. Tudo o que isso significa é que você usa este último quando é seguido por um verbo (como no exemplo). Se você quisesse começar uma frase com “depois”, então você usaria a preposição:
Après, on va partir. (Depois, vamos sair.)
Lembrar que o que ajuda a ligar as cláusulas, e você deve ser bom para ligar a noite fora.
Subjunctive-friendly? Tecnicamente, não, mas os falantes de francês tendem a usar o subjuntivo depois dele, independentemente disso. Então vá em frente e obtenha a prática extra.
Avant que
Translation: Antes
Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Vou terminar a tarte antes de limpar a cozinha.)
Similar a avant que, esta conjunção não deve ser confundida com a sua definição sem que. A mesma distinção pode ser feita – sendo a preposição neste caso e avant que a conjunção composta.
Subjunctive-friendly? Sim, e não se esqueça disso!
Bien que
Translação: Embora/ainda
Eu sou um donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Ele deu-me tarte de pêssego apesar de eu ter pedido uma tarte de maçã!)
Cuidado de não traduzir esta para “boa isso”. Esta frase conjuntiva é óptima para mostrar contraste e acrescentar “condições” às coisas, mesmo que seja preciso conhecer o subjuntivo para a usar.
Subjunctive-friendly? Oh, com certeza.
Dès que
Tradução: Assim que
>
Dès que la tarte chega, je vais la détruire. (Assim que a tarte chegar, eu vou destruí-la.)
Isso geralmente é seguido não pelo subjuntivo, mas por um futuro tenso! Faz sentido, considerando o contexto. Esta é uma grande frase conjuntiva para usar ao fazer ameaças, objetivos grandiosos e planos incertos. Très useful.
Subjunctive-friendly? Nunca, nunca.
Parce que/carro
Tradução: Porque
J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Eu gosto mais de tartes do que de bolos porque a crosta é magnífica.)
Possivelmente você está familiarizado com parce que, e talvez menos com o carro. Há algumas ligeiras distinções a ter em mente para si: O carro inclina-se ligeiramente mais para “desde” ou “para”. O parceiro que é um pouco mais forte quando usado na fala. Ambos significam essencialmente a mesma coisa, mas é bom saber ambos para adicionar variedade à sua conversa em francês.
Subjunctive-friendly? Não.
Pour que
Tradução: Para que
Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Estou a fazer uma tarte para que tenhas algo para comer esta noite.)
Oh, não é óptimo quando uma conjunção tão útil leva o subjuntivo? Bem, claro que é! É assim que se consegue praticar. Derramar significa para, mas para fins de tradução, “para que” faça mais sentido quando se usa esta frase.
Subjunctive-friendly? É melhor acreditares!
Quoi que
Tradução: Não importa o quê
Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Não importa o que a minha mãe faz na cozinha, é delicioso.)
Aposto que a tua mente está a cambalear com o quanto o teu francês vai soar melhor depois de baixares este. Não importa qual seja o meio, é útil. Mas você pode estar notando uma tendência interessante: Uma palavra em que você é bem versado (bien, quoi, pour), quando adicionada à nossa pequena palavra favorita que, pode trazer à tona uma definição completamente diferente. Mantenha isto no seu caderno mental quando ler estas frases ou quando as ouvir falar!
Subjunctive-friendly? Sim…mais uma vez!
Tant que
Tradução: Desde que
Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Enquanto esta tarte estiver aqui, serei tentado a comê-la.)
O que quer dizer afinal dizer “tant”? Engraçado você perguntar, porque este aqui é mais um exemplo de palavras divertidas sendo transformadas por seu fiel companheiro que. Tant por si só significa “tanto ou muitos”, ou pode ser usado para expressar uma quantidade indefinida. Se você aplicar essa definição a essa frase de transição, então você pode ver algo de uma tradução aproximada que combina com “tanto quanto”. Mas desde que você se lembre da definição, será bom ir.
Subjunctive-friendly? Não, você está seguro nesta.
Comme/puisque
Translação: Desde
>
Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Como eu comi muito da torta, não posso comer meus vegetais.)
Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Como eu fiz, vou provar primeiro.)
Poisque a definição é a mesma nestes dois, há uma ligeira distinção. Comme é útil para mostrar tanto a causa como o resultado numa frase, enquanto puisque apenas dá uma explicação. Comme também gosta de ficar no início das frases, enquanto o puisque pode ficar no meio se assim o desejar. Esta distinção vai ajudá-lo a soar extra-super pro!
Subjunctive-friendly? Não e não.
Lorsque/quand
Tradução: Quando
Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Eu estava cozinhando quando você chegou.)
Estes são intercambiáveis quando se fala de tempo, embora lorsque seja uma atualização formal de quand. Avalie a situação quando você escolhe. Ambos têm o seu próprio propósito especial também: Quand pode significar “quando”, e lorsque pode significar “enquanto”.”
Subjunctive-friendly? Infelizmente, não.
Quoique
Tradução: Mesmo que
Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Vou comer outra fatia mesmo que não tenha fome.)
Okay, admito…isto aqui fica um pouco confuso. Acabamos de fazer quoi que, que significa “não importa o quê”, e agora temos a mesma coisa menos o espaço no meio e de repente significa “mesmo que”? Estes soam o mesmo quando falados, mas você deve ser capaz de entender isso com base no contexto. Além disso, o bien que e o quoique podem ser usados de forma intercambiável. Apenas mais uma oportunidade para você diversificar.
Subjunctive-friendly? É melhor você acreditar.
Donc
Tradução: Então
Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Eu quero que você prove, então estou guardando uma peça)
Há muito a dizer sobre esta pequena palavra. Donc é um dos grãos sagrados das palavras de enchimento francesas, uma das pequenas idiossincrasias do discurso francês que você vai pegar enquanto estiver em França e carregar com você, sorrindo, para sempre. Eles o usam tanto de forma “correta”, mostrando a causa, como também como o usamos em inglês: “Então, a questão é esta.” “Então, eu estava a ir para a loja.” “Então… então… então…” Lembra-te do Donc. Aprecia-o. Pode dizer que esta é a minha palavra de transição francesa favorita?
Subjunctive-friendly? Nem de perto.
En fait
Translation: Na verdade
En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (Na verdade, no ano passado ganhei uma competição.)
Você não tem desculpas para não se lembrar desta. É soletrada e soa parecido com a definição inglesa. Use esta frase antes de enfatizar uma conclusão importante ou ponto-chave.
Subjunctive-friendly? Não.
Dependente
Tradução: No entanto, no entanto
Cdependente, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (No entanto, de vez em quando eu gosto de um bom bolo.)
Cdependente é na verdade um advérbio, mas ainda funciona como uma palavra de transição. Use-a no início de uma frase para apontar uma oposição ou contradição. Pourtant é um primo próximo, mas é um pouco mais matizado, pois indica que uma coisa aconteceu quando se esperava outra.
Subjunctive-friendly? Não! Não!
En revanche/par contre
Translação: Por outro lado, em oposição
Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (Uma tarte de maçã é um clássico. Por outro lado, uma torta de tomate é boa para o café da manhã, almoço e jantar.)
A definição é próxima da dependência, mas fornece um contraste um pouco mais claro. Essas são duas grandes palavras de transição quando você está escrevendo ensaios em francês ou não consegue decidir que tipo de torta é melhor.
Subjunctive-friendly? Mais non !
En plus/en outre
Translation: Também
En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Também é preciso escolher um bom sabor de sorvete para acompanhar a torta.)
Need para adicionar algo que você esqueceu antes? Estas duas são boas maneiras de variar a sua língua e evitar usar aussi (também) a cada volta. En plus é comum em conversas, e é, assim como en outre, frequentemente uma alternativa melhor ao aussi em francês escrito.
Subjunctive-friendly? Jamais.
Pour ma part/pour moi
Translation: Para mim
Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Para mim, prefiro tarte de limão.)
Existem duas frases para usar quando se quer colocar ênfase em “me! me! me!”. Pour moi é uma boa maneira de pedir num restaurante, e pour ma part é melhor para dar opiniões.
Subjunctive-friendly? Pare de perguntar. É outro “não”.
À mon avis
Translation: Na minha opinião
À mon avis, estas frases são ridículas! (Na minha opinião, todas estas frases são ridículas!)
Mas quando você realmente quer fazer tudo sobre você e suas opiniões, esta é a melhor frase. Para qualificar uma declaração como uma opinião, ou antes de se queixar de algo que é apaixonante, esta é uma grande frase de transição para usar e abusar!
Subjunctive-friendly? Esta é a última vez que o digo…nope.
Enfin, você está bem equipado para falar como um profissional, escrever como um ensaísta e entender todos os detalhes da literatura francesa que você está devorando.
Embora haja muito mais palavras de transição do que as listadas, saber o básico fará maravilhas para a sua fluência.
Choppy French no more!
Download: Este post de blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Se você gostou deste post, algo me diz que você vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender francês com vídeos do mundo real.
Experimente a imersão francesa online!
Leave a Reply