The Devil’s Beating His Wife

Recently, NewsTalk 98.7′s Phil Williams użył wyrażenia Diabeł bije swoją żonę na jego show, słuchacze z południowych stanów wiedział, co miał na myśli, podczas gdy słuchacze z północnych stanów były trochę mniej w wiedzieć o tym, co mówił. Ilekroć słyszysz kogoś powiedzieć Diabeł bije swoją żonę, głośnik oznacza, że słońce świeci, podczas gdy pada deszcz. Innymi słowy, to jest to, co niektórzy ludzie nazywają prysznicem słonecznym.

Ale jak to się stało, że to znaczy? Niektórzy mówią, że to dlatego, że, całkiem oczywiście, Diabeł jest zły na Boga za stworzenie pięknych słonecznych dni, a kiedy Diabeł złości się wystarczająco o to, bierze swój gniew na swoją żonę, bijąc ją. Ona z kolei płacze wielkimi łzami, które spadają z nieba i zamieniają się w krople deszczu. Skoro takie jest wyjaśnienie tego powiedzenia, to ma sens, że wyrażenie to istnieje, mimo że sam czyn jest przestępczy. Potem znowu, to okazałoby się prawie niemożliwe do oskarżenia i ścigania diabła za jakiekolwiek wykroczenia, w tym napaść domową.

Kiedy Joshua Katz z Wydziału Statystyki na Uniwersytecie Stanowym Karoliny Północnej opublikował swoje interaktywne mapy dialektów, które wynikały z jego projektu badawczego „Beyond Soda, Pop lub Coke: Regional Dialect Variation in the Continental US”, był selektywny z pytaniami objętymi badaniem.

To, o czym wspomniał w wywiadzie, to fakt, że kiedy zapytał respondentów, jak nazywają to, gdy deszcz pada, podczas gdy świeci słońce, większość kraju nie miała żadnego określenia dla tego zdarzenia i dlatego nie była w stanie odpowiedzieć na to pytanie. Jednakże respondenci z części północnego wschodu i Florydy określali to jako sunshower, podczas gdy respondenci z Mississippi i Alabamy określali to jako diabeł bije swoją żonę. Ponieważ zakres badania nie obejmował tego, gdzie dane wyrażenie lub termin zostały przyswojone, nie było historii, dlaczego ludzie w Mississippi i Alabamie określali w ten sposób sunshowers. Co dziwne, regionalnym wariantem używanym w Tennessee wydaje się być to, że diabeł całuje swoją żonę (a dlaczego miałoby to doprowadzić ją do płaczu, to już nikt nie zgadnie).

Według Dave Thurlow 25 czerwca 1996 roku w jego programie radiowym w segmencie zatytułowanym „Gęsi, Holendrzy i Diabeł” stwierdził, że wyrażenie to było zamienne z innymi ciekawymi powiedzeniami, takimi jak „lisy się żenią” i „czarownice robią pranie” i „krawiec idzie do piekła”.”

Wszystkie te wyrażenia są znacznie mniej kontrowersyjne, jednak nadal nie dostarczają żadnych wskazówek i nie dają żadnej wskazówki co do pochodzenia idiomu. To powiedziawszy, niektóre źródła cytują wyrażenie jako to, że diabeł gani swoją żonę za przypalenie ryżu. W każdym razie, wydaje się, że żona Diabła z pewnością znajduje się na końcu odbioru niektórych okropnych zachowań od jej małżonka.

Na 7 marca 1966 Spokane Daily Chronicle podjęła się wyjaśnienia garść niewytłumaczalnych idiomów w tym Diabeł bije swoją żonę. W cotygodniowej kolumnie Hala Boyle’a, „Platon biedaka”, zaczął od stwierdzenia, że nie opłaca się zaprzęgać swojego wozu do ślimaka, ponieważ ustalono, że potrzeba 2,5 miliona ślimaków, aby wyrównać siłę pociągową jednego konia. W ten sposób przebrnął przez wyrażenia i folklor z entuzjazmem małego dziecka rywalizującego w wielkim konkursie ortograficznym. Część artykułu brzmiała następująco:

Folklor: Burza będzie długa, jeśli kurczaki wyjdą na dwór, gdy jeszcze pada. Aby wyleczyć przeziębienie, wypij mieszankę z octu winnego, cukierków skalnych i dwóch świeżych surowych jaj. Kiedy w tym samym czasie świeci słońce i pada deszcz, to znak, że diabeł bije swoją żonę. Aby powstrzymać krwotok z nosa, połóż zimny klucz na karku.

Skakcząc aż do 1922 roku, jednak słowo biczowanie czasami zastępowało słowo bicie, jak to miało miejsce w tekście książki zatytułowanej „The Book of Woodcraft and Indian Lore” autorstwa Ernesta Thompsona Setona i opublikowanej przez Doubleday, Page & Company. W rozdziale zatytułowanym „Generalny zwiad w plenerze: Old Weather Wisdom” na stronie 115 jest napisane co następuje:

Deszcz przed siódmą, przejaśnia się przed jedenastą.

Mgła rano, jasny słoneczny dzień.

Jeśli pada deszcz, a słońce świeci w tym samym czasie, Diabeł biczuje swoją żonę i na pewno będzie padać jutro.

Jeśli w nocy się rozpogodzi, wkrótce znów będzie padać.

Choć trudno było zbadać to wyrażenie, znaleziono je w „A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Polite Mode and Method Now Used at Court, and in the Best Companies of England: In Three Dialogues” autorstwa Simona Wagstaffa, wydanej w 1738 roku przez B. Motte i C. Bathurst w Middle Temple-Gate przy Fleet Street.

COL
It rain’d, and the Sun shone at the same time.

NEVEROUT
Why, then the Devil was bating his Wife behind the Door, with a Shoulder of Mutton.

Prawdopodobnie irlandzki dramaturg George Bernard Shaw (26 lipca 1856 – 2 listopada 1950) miał rację, kiedy powiedział: „Anglia i Ameryka to dwa kraje oddzielone wspólnym językiem.”

Despite Idiomation’s most ardental efforts, the expression could not be traced to any other published books or articles prior to 1738. Jednakże, że zostało użyte w 1738 roku z oczekiwaniem, że zostanie zrozumiane przez społeczeństwo, nie jest nierozsądne, aby przypiąć to powiedzenie do co najmniej 1700 roku, a najprawdopodobniej wcześniej. To powiedziawszy, powiedzenie wciąż nasuwa pytanie: Kto, przy zdrowych zmysłach, poślubiłby Diabła, zwłaszcza w świetle faktu, że jest on znany z tego, że jest tak gorącą głową?

.

Leave a Reply