Przepis na perfekcję: 23 słowa przejściowe dla tworzenia najlepszych francuskich zdań
Kłopotliwy francuski to przepis na katastrofę.
Dobrze, więc może nie jest tak źle…
Ale nikt nie chce, żeby jego francuski brzmiał nieskładnie, prawda?
Na szczęście język francuski ma całkiem niezły katalog słów przejściowych, które pomagają utrzymać to wszystko razem.
I pozwól mi powiedzieć, że Francuzi kochają swoje słowa przejściowe!
Nie tylko nie pozwalają ci brzmieć jak robot, ale są również kluczem do pisania skutecznych esejów, zrozumienia literatury, którą czytasz i poprawy (nigdy nie przestawaj!) twojego rozumienia i konwersacji.
Mogą to być małe słowa, i można je zignorować i uzyskać goły sedno rzeczy i tak, ale nie jesteś tego rodzaju uczącego się, teraz, prawda?
Zabierzmy się do tego i zacząć dodawać te kluczowe składniki do naszych rzeczowników, czasowników i przymiotników.
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)
Jak włączyć francuskie słowa przejściowe do swojej diety
Zapoznaj się z quizami
Ile tak naprawdę wiesz o tych słowach? Sprawdzenie swojej wiedzy za pomocą kilku quizów przed zagłębieniem się w jakikolwiek temat jest zawsze dobrym pomysłem. Możesz nawet dostać mały zastrzyk pewności siebie, kiedy zdasz sobie sprawę, że już znasz sporą garść słów przejściowych!
- Sprawdź ten quiz z Quizlet.
- Ten robi hałas, kiedy klikasz na słowa, jeśli lubisz tego typu rzeczy.
- A jeśli chodzi o wyzwanie, ten quiz typu „wypełnij puste pola” jest strzałem w dziesiątkę.
Jeśli twoja wiedza wygląda na surową, upewnij się, że studiujesz dalej, używając poniższych metod.
Wyciągnij słowa przejściowe z prawdziwych francuskich materiałów
Słowa przejściowe są posypane w całym twoim francuskim tekście (czytasz, prawda?). Aby w pełni zrozumieć to, co czytasz, znajomość słów przejściowych jest ostateczną granicą. Jasność będzie nierealna! Mając to na uwadze, użyj słów wokół słów przejściowych, aby spróbować zgadnąć z kontekstu, jeśli nie jesteś pewien. Jeśli nadal nie są pozytywne, co słowo oznacza, podkreślić go na później i szukać go w jednym z francuskich słowników.
Znajdziesz te zabawy tie-in słowa w każdym rodzaju francuskiej literatury, od książek dla dzieci do młodych fikcji dorosłych do klasycznych arcydzieł literackich. Kiedy już znasz większość z nich, możesz rozkoszować się wspaniałym uczuciem zrozumienia, że dużo więcej francuskiego tekstu.
Autentyczne francuskie filmy, programy telewizyjne i wideo są kolejnym doskonałym miejscem, aby szukać i słuchać słów przejściowych. Usłyszysz, jak są one używane naturalnie przez prawdziwych francuskich użytkowników, co jest nieocenione do włączenia ich do własnego francuskiego.
Oczywiście, to jest trochę trudniejsze do wyboru słów przejściowych z native French mowy whooshing przeszłości uszy. Aby to ułatwić, spróbuj oglądać na FluentU.
FluentU bierze prawdziwe filmy – teledyski, zwiastuny filmów, wiadomości i inspirujące rozmowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
Inne strony używają skryptów. FluentU wykorzystuje naturalne podejście, które pomaga Ci z łatwością przyswoić język francuski i kulturę w czasie. Nauczysz się francuskiego tak jak jest on używany przez prawdziwych ludzi.
FluentU ma szeroką gamę wspaniałych treści, takich jak wywiady i seriale internetowe, jak możesz zobaczyć tutaj:
FluentU przynosi rodzime filmy wideo w zasięgu ręki z interaktywnymi napisami.
Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Każda definicja ma przykłady, które zostały napisane, aby pomóc Ci zrozumieć, jak dane słowo jest używane.
Na przykład, jeśli stukniesz słowo „crois,” zobaczysz to:
Praktykuj i utrwalaj słownictwo, którego nauczyłeś się w danym filmie dzięki adaptacyjnym quizom FluentU. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz i zagraj w mini-gry znajdujące się na dynamicznych flashcardach, takie jak „wypełnij puste pola.”
Podczas nauki, FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić Ci w 100% spersonalizowane doświadczenie.
Daje Ci dodatkowe ćwiczenia z trudnymi słowami – i przypomina Ci, kiedy nadszedł czas, aby sprawdzić, czego się nauczyłeś.
Zacznij używać FluentU na stronie internetowej za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU ze sklepów iTunes lub Google Play.
Pisz swoje własne piękne zdania
Nie chciałem tego mówić, ale oto jest…praktyka czyni mistrza, chłopaki. Więc wyciągnijcie swoje długopisy i papier, i zacznijcie pisać te francuskie zdania! Spróbuj napisać paragraf, który używa czterech lub pięciu słów przejściowych.
Jeśli jesteś bardziej do nauki opartej na zanurzeniu, upewnij się, że zawierasz odpowiednie słowa przejściowe, kiedy piszesz e-maile do swoich kolegów, piszesz wpisy w swoim francuskim dzienniku lub nawet w wiadomościach tekstowych z innym francuskojęzycznym przyjacielem. Będziesz brzmiał tak wyrafinowanie.
Używaj słów przejściowych z subjunctive
Subjunctive nie jest niczym strasznym, ale czasami może być trudne do zintegrowania z francuskim, którego używasz. Niektórzy uczący się mają tendencję do unikania go (wszyscy tam byliśmy). Na szczęście dla Ciebie, zanotowałem, które z przejściowych słów i zwrotów poniżej używają trybu przypuszczającego. To nie powinno być dłużej ignorowane! To da ci trochę francuskiego do wykorzystania od razu, podczas gdy ćwiczenie zarówno swoje przejścia i subjunctive.
Jeśli jesteś jeszcze początkujący, nie ma obaw tutaj. Wiele z tych słów i zwrotów nie wymaga nastroju subjunctive. Z drugiej strony, zawsze możesz skorzystać z okazji, aby dowiedzieć się o tym ultra-użytecznym i zabawnym francuskim zszywaczu.
Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French
D’abord
Tłumaczenie: First of all
D’abord, il faut réchauffer le four. (Przede wszystkim, musisz podgrzać piekarnik.)
Gdy myślisz „słowo przejściowe”, to może być to, co myślisz. Aby zacząć od podstaw, oto jedno z pierwszych słów przejściowych, których prawdopodobnie nauczyłeś się w klasie francuskiego. Jest najlepszy na początku zdań, podczas dawania wskazówek lub podczas opowiadania serii wydarzeń.
Przyjazny dla spójnika? Nah.
Ensuite
Tłumaczenie: Next
Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (Dalej, przygotowuję ciasto z wiśniami.)
Łatwym sposobem na zapamiętanie tego (kolejnego w serii twoich podstawowych słów przejściowych), jest to, że la suite jest kontynuacją lub „następnym” w języku francuskim. Jest to przydatny element słownictwa, kiedy zagłębiamy się we francuskie serie książek i filmów, a to słowo przejściowe jest oczywiście przydatne do kontynuowania serii wydarzeń lub wskazówek, które możesz dać.
Przyjazny dla spójnika? Nuh-uh.
Puis
Tłumaczenie: Then
Puis, je coupe les pêches. (Następnie, kroję brzoskwinie.)
Tenczas, masz puis. Jeśli nie jesteś zaznajomiony z tym jednym, po prostu wiedz, że pojawi się często w literaturze i rozmowach. Jest to bardzo przydatne słowo przejściowe, które warto mieć pod ręką. Puis okazuje się być dobrym słowem awaryjnym, gdy niektóre z bardziej specyficznych słów przejściowych wymykają ci się z głowy.
Przyjazny dla spójników? Nie ten, albo.
Enfin
Tłumaczenie: Wreszcie
Enfin, on mange tout. (W końcu, jemy wszystko.)
W naszej sekwencji d’abord, ensuite, puis, kończymy enfin. To użyteczne słowo jest nie tylko używane jako przejście, aby zaznaczyć la fin (koniec) czegoś, ale jest również wtrąceniem – słowo wypełniacz, jeśli chcesz. Może oznaczać „dobrze”, „w sumie”, „mam na myśli” lub „przynajmniej”. Jest to miecz o wielu ostrzach. Użyj go jako przejście do końca lub aby twój francuski konwersacyjny był bardziej autentyczny.
Przyjazny dla spójników? Pas du tout (nie w ogóle).
Ainsi que
Tłumaczenie: As well as
Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Chciałbym szarlotkę, jak również dwie gałki lodów.)
Getting w niektórych bardziej zaawansowanego słownictwa teraz, oznacza to „tak jak”. Spójnik ten jest przydatny, gdy rozwijasz coś, o czym już dyskutujesz. Może być również używany z innym znaczeniem „tak jak”, jak w „Poszło tak jak myślałem.”
Przyjazny dla spójników? Nope!
Après que
Tłumaczenie: After/when
Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Idę spać po tym, jak zjem całe to ciasto.)
Zapewne zastanawiasz się, jaka jest różnica między après que a tym starym ulubionym après. Après jest przyimkiem, a après que jest spójnikiem złożonym. Wszystko to oznacza, że używasz tego ostatniego, gdy występuje po nim czasownik (jak w przykładzie). Jeśli chciałbyś zacząć zdanie od „po”, wtedy użyłbyś przyimka:
Après, on va partir. (Po, będziemy wychodzić.)
Pamiętaj, że que pomaga łączyć klauzule, i powinieneś być dobry, aby połączyć noc z dala.
Przyjazny dla spójników? Technicznie, nie, ale francuscy użytkownicy mają tendencję do używania trybu przypuszczającego po tym, niezależnie od tego. Więc idź dalej i zdobądź dodatkową praktykę.
Avant que
Tłumaczenie: Przed
Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Skończę ciasto, zanim posprzątam kuchnię.)
Podobnie jak après que, spójnik ten nie powinien być mylony z jego definicją bez que. To samo rozróżnienie może być zrobione-avant jest przyimkiem w tym przypadku i avant que jest spójnikiem złożonym.
Przyjazny dla spójników? Tak, i nie zapominaj o tym!
Bien que
Tłumaczenie: Although/even though
Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Dał mi ciasto brzoskwiniowe, mimo że zamówiłam szarlotkę!)
Uważaj, żeby nie przetłumaczyć tego na „dobrze, że”. To wyrażenie koniunkcyjne jest świetne do pokazywania kontrastu i dodawania „warunków” do rzeczy, chociaż musisz znać subjunctive, żeby go użyć.
Przyjazne dla subjunctive? Oh, most definitely.
Dès que
Tłumaczenie: As soon as
Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Jak tylko ciasto przyjedzie, zniszczę je.)
Po tym zazwyczaj nie następuje czas subjunktywny, ale czas przyszły! Ma sens, biorąc pod uwagę kontekst. To jest świetne wyrażenie koniunkcyjne do użycia przy groźbach, wzniosłych celach i niepewnych planach. Très useful.
Przyjazny dla trybu przypuszczającego? Nigdy, przenigdy.
Parce que/car
Tłumaczenie: Because
J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Lubię placki bardziej niż ciasta, ponieważ skórka jest wspaniała.)
Prawdopodobnie znasz parce que, a może mniej z car. Istnieją pewne drobne różnice, które należy mieć na uwadze dla Ciebie nit-picky francuskich głośników tam: Car skłania się nieco bardziej ku „od” lub „dla”. Parce que jest trochę mocniejsze, gdy jest używane w mowie. Oba oznaczają zasadniczo to samo, ale dobrze jest znać oba, aby urozmaicić swoją francuską rozmowę.
Przyjazny dla spójników? No.
Pour que
Tłumaczenie: So that
Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Robię ciasto, żebyś miał co jeść dziś wieczorem.)
Czy to nie wspaniałe, kiedy taki użyteczny spójnik przyjmuje subjunctive? No pewnie, że jest! W ten sposób nabiera się wprawy. Pour znaczy dla, ale dla celów tłumaczenia, „tak, że” ma więcej sensu, kiedy używamy tego zwrotu.
Przyjazny spójnik? Lepiej w to uwierz!
Quoi que
Tłumaczenie: No matter what
Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Nieważne, co moja mama robi w kuchni, to jest pyszne.)
Założę się, że twój umysł jest w rozsypce z tym, o ile lepiej będzie brzmiał twój francuski, kiedy już to opanujesz. Bez względu na to, co jest medium, jest to przydatne. Ale być może zauważasz interesujący trend: Słowo, które dobrze znasz (bien, quoi, pour), dodane do naszego ulubionego małego słowa que, może przynieść zupełnie inną definicję. Zachowaj to w swoim mentalnym notatniku, kiedy czytasz te zwroty lub słyszysz je wypowiedziane!
Przyjazny dla spójników? Tak…jeszcze raz!
Tant que
Tłumaczenie: As long as
Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Dopóki to ciasto jest tutaj, będzie mnie kusiło, żeby je zjeść.)
Co to w ogóle znaczy tant? Zabawne, że o to pytasz, ponieważ jest to kolejny przykład zabawnych słów przekształcanych przez ich wiernego pomocnika que. Tant samo w sobie oznacza „tak wiele lub wiele”, lub może być użyte do wyrażenia nieokreślonej ilości. Jeżeli zastosujesz tę definicję z powrotem do tego przejściowego wyrażenia, wtedy możesz zobaczyć coś w rodzaju przybliżonego tłumaczenia, które pasuje do „tak długo jak”. Ale tak długo, jak pamiętasz definicję, będziesz dobry, aby przejść.
Subjunctive-friendly? Nie, w tej kwestii jesteś bezpieczny.
Comme/puisque
Tłumaczenie: Since
Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Ponieważ zjadłam za dużo ciasta, nie mogę zjeść moich warzyw.)
Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Ponieważ to zrobiłem, najpierw skosztuję.)
Mimo, że definicja jest taka sama w tych dwóch przypadkach, jest małe rozróżnienie. Comme jest przydatne do pokazania zarówno przyczyny, jak i wyniku w zdaniu, podczas gdy puisque daje tylko wyjaśnienie. Comme lubi też wisieć na początku zdania, podczas gdy puisque może być w środku, jeśli sobie tego życzy. To rozróżnienie pomoże ci brzmieć extra-super pro!
Przyjazny dla zdania podrzędnego? Nie i nie.
Lorsque/quand
Tłumaczenie: Kiedy
Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Gotowałem kiedy przyjechałeś.)
Te są wymienne kiedy mówimy o czasie, chociaż lorsque jest formalnym ulepszeniem quand. Oceń sytuację, kiedy wybierasz. Oba mają swój własny specjalny cel, jak również: Quand może oznaczać „kiedykolwiek”, a lorsque może oznaczać „podczas gdy.”
Przyjazny dla spójników? Niestety, nie.
Quoique
Tłumaczenie: Even though
Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Zjem jeszcze jeden kawałek, mimo że nie jestem głodny.)
Okay, przyznam… to się robi trochę zagmatwane tutaj. Właśnie zrobiliśmy quoi que, co oznacza „bez względu na wszystko”, a teraz mamy to samo minus spacja pomiędzy i nagle oznacza to „nawet jeśli”? Brzmią one tak samo, kiedy się je wypowiada, ale powinieneś być w stanie to rozgryźć na podstawie kontekstu. Ponadto, bien que i quoique mogą być używane zamiennie. Just another opportunity for you to diversify.
Subjunctive-friendly? Lepiej w to uwierz.
Donc
Tłumaczenie: So
Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Chcę, żebyś skosztował, więc zachowuję kawałek.)
Jest tak wiele do powiedzenia o tym małym słowie. Donc jest jednym ze świętych Graali francuskich słów-wypełniaczy, jednym z małych idiosynkrazji francuskiej mowy, które będziesz zbierał podczas pobytu we Francji i nosił ze sobą, uśmiechając się, na zawsze. Używają go zarówno w „poprawny” sposób, pokazując związek przyczynowy, jak i jak my używamy go w języku angielskim: „Więc, oto jest rzecz.” „Więc, szedłem do sklepu.” „So… So… So… So…” Zapamiętaj donc. Pielęgnuj je. Can you tell this is my favorite French transition word?
Subjunctive-friendly? Not even close.
En fait
Tłumaczenie: In fact
En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (W rzeczywistości, w zeszłym roku wygrałem konkurs.)
Nie masz wymówek, żeby nie zapamiętać tego jednego. Jego pisownia i brzmienie jest podobne do angielskiej definicji. Użyj tego zwrotu przed podkreśleniem ważnego wniosku lub kluczowego punktu.
Subjunctive-friendly? No.
Cependant
Tłumaczenie: However, nonetheless
Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Jednakże, lubię ładne ciasto od czasu do czasu.)
Cependant jest właściwie przysłówkiem, ale nadal funkcjonuje jako słowo przejściowe. Użyj go na początku zdania, aby wskazać na opozycję lub sprzeczność. Pourtant jest bliskim kuzynem, ale jest trochę bardziej zniuansowany, ponieważ wskazuje, że jedna rzecz wydarzyła się, kiedy inna była oczekiwana.
Przyjazny dla spójników? Nie! No!
En revanche/par contre
Tłumaczenie: Z drugiej strony, w opozycji
Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (Szarlotka jest klasyczna. Z drugiej strony, placek z pomidorami jest dobry na śniadanie, obiad i kolację.)
Definicja jest bliska cependant, ale zapewnia trochę wyraźniejszy kontrast. To są dwa świetne słowa przejściowe, kiedy piszesz eseje po francusku lub nie możesz się zdecydować, który rodzaj ciasta jest lepszy.
Przyjazny spójnik? Mais non !
En plus/en outre
Tłumaczenie: Also
En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Również, trzeba wybrać dobry smak lodów, aby iść z ciastem.)
Need to add something that you forgot before? Te dwa są dobrymi sposobami na urozmaicenie języka i uniknięcie używania aussi (również) na każdym kroku. En plus jest powszechne w rozmowie, i ono, jak również en outre, jest często lepszą alternatywą dla aussi w pisanym języku francuskim.
Przyjazny dla spójników? Jamais (nigdy).
Pour ma part/pour moi
Tłumaczenie: Dla mnie
Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Dla mnie, wolę ciasto cytrynowe.)
Oto dwa zwroty do użycia, kiedy chcesz położyć nacisk na „ja! ja! ja!”. Pour moi jest dobrym sposobem na zamówienie w restauracji, a pour ma part jest najlepsze do wyrażania opinii.
Subjunctive-friendly? Przestań pytać. To kolejne „nie.”
À mon avis
Tłumaczenie: In my opinion
À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (Moim zdaniem, wszystkie te zdania są śmieszne!)
Ale kiedy naprawdę chcesz, aby wszystko było o tobie i twoich opiniach, to jest to najlepszy zwrot. Aby zakwalifikować oświadczenie jako opinię, lub zanim pójdziesz na rant o czymś, co cię pasjonuje, jest to świetna przejściowa fraza do użycia i nadużywania!
Przyjazny? To jest ostatni raz, kiedy to mówię…nope.
Enfin, jesteś dobrze wyposażony, aby mówić jak profesjonalista, pisać jak eseista i zrozumieć wszystkie szczegóły w literaturze francuskiej, którą pożerasz.
Choć istnieje znacznie więcej słów przejściowych niż te wymienione, znajomość podstaw uczyni cuda dla twojej płynności.
Choppy French no more!
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny PDF, który możesz zabrać wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten wpis, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę francuskiego z prawdziwymi filmami wideo.
Doświadcz francuskiego online!
Leave a Reply