Recipe voor perfectie: 23 Overgangswoorden om de beste Franse zinnen te verzinnen

Slordig Frans is een recept voor een ramp.

Okee, misschien is het zo slecht nog niet…

Maar niemand wil toch dat zijn Frans hakkerig klinkt?

Gelukkig heeft de Franse taal een hele catalogus van overgangswoorden om alles bij elkaar te houden.

En laat me u vertellen, de Fransen zijn dol op hun overgangswoorden!

Niet alleen zorgen ze ervoor dat u niet robotachtig klinkt, maar ze zijn ook de sleutel tot het schrijven van effectieve essays, het begrijpen van de literatuur die u leest en het verbeteren (nooit stoppen!) van uw begrip en conversatie.

Het zijn misschien kleine woordjes, en je zou ze kunnen negeren en de essentie toch kunnen begrijpen, maar zo’n leerling ben je nu ook weer niet, toch?

Laten we aan de slag gaan en beginnen met het toevoegen van deze belangrijke ingrediënten aan onze zelfstandige naamwoorden, werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Hoe integreer je Franse overgangswoorden in je eetpatroon

Maak je voeten nat met quizzen

Hoe veel weet je eigenlijk echt van deze woorden? Het is altijd een goed idee om je kennis te peilen met een paar quizzen voordat je je in een onderwerp gaat verdiepen. Misschien krijg je zelfs een beetje zelfvertrouwen als je je realiseert dat je al een flinke handvol overgangswoorden kent!

  • Kijk eens naar deze quiz van Quizlet.
  • Deze maakt geluid als je op woorden klikt, als je van dat soort dingen houdt.
  • En voor een uitdaging is deze invul-het-blanco quiz iets voor jou.

Als uw kennis er een beetje ruw uitziet, zorg er dan voor dat u weg studeert met behulp van de onderstaande methoden.

Ontdek overgangswoorden uit echt Frans materiaal

Overgangswoorden zijn overal in uw Franse teksten gestrooid (u leest, toch?). Om volledig te begrijpen wat u leest, is het kennen van overgangswoorden de laatste grens. De duidelijkheid zal onwerkelijk zijn! Met dit in gedachten, gebruik de woorden rond de overgangswoorden om te proberen te raden vanuit de context als u niet zeker bent. Als u nog steeds niet zeker weet wat een woord betekent, markeer het dan voor later en zoek het op in een van uw Franse woordenboeken.

U vindt deze leuke overgangswoorden in elk type Franse literatuur, van kinderboeken tot fictie voor jonge volwassenen tot klassieke literaire meesterwerken. Zodra u het grootste deel van hen kent, kunt u genieten van het heerlijke gevoel van het begrijpen van die veel meer Franse tekst.

Authentieke Franse films, tv-programma’s en video’s zijn een andere geweldige plek om te zoeken en te luisteren naar overgangswoorden. U hoort hoe ze op natuurlijke wijze worden gebruikt door echte Franse sprekers, wat van onschatbare waarde is om ze in uw eigen Frans op te nemen.

Het is natuurlijk een beetje moeilijker om overgangswoorden op te pikken met inheemse Franse spraak die langs je oren suist. Om het gemakkelijker te maken, probeer te kijken op FluentU.

FluentU neemt real-world video’s – zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuws en inspirerende gesprekken – en zet ze om in gepersonaliseerde taallessen.

Andere sites gebruiken gescripte inhoud. FluentU gebruikt een natuurlijke aanpak die u helpt geleidelijk aan de Franse taal en cultuur te leren kennen. U leert Frans zoals het daadwerkelijk door echte mensen wordt gesproken.

FluentU heeft een grote verscheidenheid aan geweldige inhoud, zoals interviews en webseries, zoals u hier kunt zien:

leer-frans-met-video's

FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve ondertitels.

Je kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt.

Leer Frans met films

Als u bijvoorbeeld op het woord “crois” tikt, ziet u dit:

Leer Frans met filmtrailers

Oefen en versterk alle woordenschat die u in een bepaalde video hebt geleerd met de adaptieve quizzen van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord dat u leert en speel de minigames die u vindt in de dynamische flashcards, zoals “vul de lege plek in.”

oefen Frans-met-adaptieve-quizzen

Tijdens het studeren houdt FluentU de woordenschat bij die u leert en gebruikt deze informatie om u een 100% gepersonaliseerde ervaring te bieden.

Het geeft u extra oefening met moeilijke woorden en herinnert u eraan wanneer het tijd is om te herhalen wat u hebt geleerd.

Start met FluentU op de website met uw computer of tablet of, nog beter, download de FluentU app van de iTunes of Google Play stores.

Schrijf uw eigen mooie zinnen

Ik wilde het niet zeggen, maar hier is het…oefening baart kunst, jongens. Dus pak je pen en papier, en begin aan die Franse zinnen! Probeer een alinea te schrijven die vier of vijf overgangswoorden gebruikt.

Als je meer van immersie-gebaseerd leren houdt, zorg er dan voor dat je de juiste overgangswoorden gebruikt wanneer je e-mails schrijft naar je penvrienden, notities schrijft in je Franse dagboek of zelfs in sms-berichten met een andere Franssprekende vriend. U zult o zo verfijnd klinken.

Gebruik overgangswoorden met de subjunctief

De subjunctief is niets om bang voor te zijn, maar soms kan het moeilijk zijn om te integreren in het Frans dat u daadwerkelijk gebruikt. Sommige leerders hebben de neiging het te vermijden (dat hebben we allemaal meegemaakt). Gelukkig voor jou heb ik genoteerd welke van de overgangswoorden en zinnen hieronder de aanvoegende wijs gebruiken. Het zal niet langer genegeerd worden! Dit geeft je wat Frans om meteen te gebruiken bij het oefenen van zowel je overgangen als de aanvoegende wijs.

Als je nog een beginner bent, geen zorgen hier. Voor veel van deze woorden en zinnen is de aanvoegende wijs niet nodig. Aan de andere kant, je zou altijd van de gelegenheid gebruik kunnen maken om te leren over dit ultra-bruikbare en leuke Franse nietje.

Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French

D’abord

Vertaal: First of all

D’abord, il faut réchauffer le four. (Allereerst moet je de oven voorverwarmen.)

Wanneer je aan “overgangswoord” denkt, is dit misschien wat je denkt. Om met de basis te beginnen, hier is een van de eerste overgangswoorden die je waarschijnlijk in de Franse les hebt geleerd. Het is het beste aan het begin van zinnen, bij het geven van aanwijzingen of bij het navertellen van een reeks gebeurtenissen.

Subjunctief-vriendelijk? Nah.

Ensuite

Vertaling: Next

Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (Vervolgens maak ik de kersentaart.)

Een gemakkelijke manier om deze te onthouden (de zoveelste in de reeks van uw basisovergangswoorden), is dat la suite het vervolg of “de volgende” is in het Frans. Het is een nuttig stuk vocab wanneer u zich verdiept in Franse boekenseries en films, en dit overgangswoord is uiteraard nuttig voor het voortzetten van een reeks gebeurtenissen of aanwijzingen die u misschien geeft.

Subjunctief-vriendelijk? Nuh-uh.

Puis

Translatie: Then

Puis, je coupe les pêches. (Dan, snij ik de perziken.)

Dan, heb je puis. Als je deze niet kent, weet dan dat je hem veel zult tegenkomen in literatuur en gesprekken. Het is een zeer nuttig overgangswoord om onder de knie te hebben. Puis blijkt een goed terugval woord te zijn om te hebben wanneer sommige van de meer specifieke overgangswoorden je ontglippen.

Subjunctief-vriendelijk? Deze ook niet.

Enfin

Vertaling: Eindelijk

Enfin, on mange tout. (Eindelijk eten we alles op.)

In onze reeks d’abord, ensuite, puis, eindigen we met enfin. Dit nuttige woord wordt niet alleen gebruikt als overgang om la fin (het einde) van iets aan te geven, maar is ook een tussenwerpsel-een vulwoord, zo je wilt. Het kan betekenen “nou ja”, “alles bij elkaar”, “ik bedoel” of “in ieder geval”. Het is een veelzijdig zwaard. Gebruik het als een overgang naar een einde of om uw conversatie Frans meer authentiek te maken.

Subjunctief-vriendelijk? Pas du tout (helemaal niet).

Ainsi que

Vertaling: As well as

Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Ik wil zowel appeltaart als twee bolletjes ijs.)

Om nu wat meer gevorderde woordenschat te gebruiken, dit betekent “net als”. Dit voegwoord is handig als je iets uitwerkt waar je het al over hebt. Het kan ook gebruikt worden met een andere betekenis van “net als”, zoals in “Het ging precies zoals ik dacht.”

Subjunctief-vriendelijk? Nope!

Après que

Vertaald: After/when

Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Ik ga slapen nadat ik al deze taart heb opgegeten.)

Bet je vraagt je af wat het verschil is tussen après que en die oude favoriet après. Après is een voorzetsel, en après que is een samengesteld voegwoord. Dat betekent dat je het laatste gebruikt als het gevolgd wordt door een werkwoord (zoals in het voorbeeld). Als u een zin wilt beginnen met “na”, dan gebruikt u het voorzetsel:

Après, on va partir. (Na, we gaan weg.)

Houd in gedachten dat de que helpt om de bijzinnen te koppelen, en je zou goed moeten zijn om de nacht weg te koppelen.

Subjunctief-vriendelijk? Technisch gezien niet, maar Franssprekenden hebben de neiging de aanvoegende wijs erna te gebruiken, hoe dan ook. Dus ga je gang en krijg de extra oefening.

Avant que

Vertaling: Before

Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Ik ga de taart afmaken voordat ik de keuken schoonmaak.)

Gelijk aan après que, moet dit voegwoord niet verward worden met zijn definitie zonder que. Hetzelfde onderscheid kan worden gemaakt-avant is in dit geval het voorzetsel en avant que het samengesteld voegwoord.

Subjunctief-vriendelijk? Ja, en vergeet het niet!

Bien que

Vertaling: Hoewel/ook al

Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Hij gaf me perziktaart, hoewel ik een appeltaart had besteld!)

Voorzichtig om deze niet te vertalen naar “goed dat”. Dit voegwoord is geweldig om contrast aan te tonen en “voorwaarden” aan dingen toe te voegen, ook al moet je je subjunctief kennen om het te gebruiken.

Subjunctief-vriendelijk? Oh, zeer zeker.

Dès que

Vertaald: As soon as

Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Zodra de taart aankomt, zal ik hem vernietigen.)

Dit wordt meestal niet gevolgd door de aanvoegende wijs, maar door een toekomende tijd! Logisch gezien de context. Dit is een geweldige voegwoordzin om te gebruiken bij dreigementen, verheven doelen en onzekere plannen. Très utile.

Subjunctief-vriendelijk? Never, ever.

Parce que/car

Translatie: Omdat

J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Ik hou meer van taarten dan van cakes omdat de korst prachtig is.)

Je bent waarschijnlijk bekend met parce que, en misschien minder met car. Er zijn een paar kleine verschillen om in gedachten te houden voor jullie pietluttige Franstaligen daarbuiten: Car neigt iets meer naar “sinds” of “voor”. Parce que is een beetje sterker wanneer het in spraak gebruikt wordt. Ze betekenen allebei in wezen hetzelfde, maar het is goed om ze allebei te kennen om variatie toe te voegen aan uw Franse conversatie.

Subjunctief-vriendelijk? Nee.

Pour que

Vertaling: Zodat

Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Ik maak een taart zodat jij vanavond iets te eten hebt.)

Oh, is het niet geweldig als zo’n nuttig voegwoord de aanvoegende wijs neemt? Nou, dat is het zeker! Zo krijg je oefening. Pour betekent voor, maar voor vertaaldoeleinden is “zodat” zinvoller als je deze zin gebruikt.

Subjunctief-vriendelijk? Geloof het maar!

Quoi que

Vertaald: Maakt niet uit wat

Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Het maakt niet uit wat mijn moeder in de keuken maakt, het is heerlijk.

Ik durf te wedden dat je geest aan het tollen is over hoeveel beter je Frans zal klinken als je dit eenmaal onder de knie hebt. Het maakt niet uit wat het medium is, het is nuttig. Maar misschien merk je een interessante trend op: Een woord dat je goed kent (bien, quoi, pour), kan, wanneer het wordt toegevoegd aan ons favoriete woordje que, een heel andere definitie opleveren. Hou dit in je notitieboekje wanneer je deze zinnen leest of hoort uitspreken!

Subjunctief-vriendelijk? Ja… alweer!

Tant que

Vertaling: As long as

Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Zolang deze taart hier is, zal ik in de verleiding komen hem op te eten.)

Wat betekent ’tant’ eigenlijk? Grappig dat je dat vraagt, want dit is weer zo’n voorbeeld van leuke woorden die worden getransformeerd door hun trouwe hulpje que. Tant betekent op zichzelf “zoveel of veel,” of kan worden gebruikt om een onbepaalde hoeveelheid aan te geven. Als je die definitie toepast op deze overgangszin, dan zie je een ruwe vertaling die overeenkomt met “zolang als”. Maar zolang je de definitie onthoudt, ben je goed om te gaan.

Subjunctief-vriendelijk?

Comme/puisque

Vertaling: Aangezien

Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Omdat ik te veel van de taart heb gegeten, kan ik mijn groenten niet opeten.)

Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Omdat ik het gemaakt heb, zal ik eerst proeven.)

Ondanks dat de definitie van deze twee hetzelfde is, is er toch een klein onderscheid. Comme is nuttig om in een zin zowel oorzaak als gevolg aan te geven, terwijl puisque alleen een verklaring geeft. Comme blijft ook graag aan het begin van een zin staan, terwijl puisque in het midden kan staan als het daar zin in heeft. Dit onderscheid zal u helpen om extra-super pro te klinken!

Subjunctief-vriendelijk? Nee en nee.

Lorsque/quand

Vertaling: Wanneer

Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Ik was aan het koken toen jij aankwam.)

Deze zijn uitwisselbaar als het over tijd gaat, hoewel lorsque een formele upgrade is van quand. Peil de situatie wanneer je kiest. Ze hebben ook allebei hun eigen speciale doel: Quand kan “wanneer” betekenen, en lorsque kan “terwijl” betekenen.

Subjunctief-vriendelijk? Helaas, nee.

Quoique

Vertaling: Ook al

Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Ik zal nog een stuk eten, ook al heb ik geen honger.)

Okay, ik geef toe… het wordt hier een beetje verwarrend. We hebben net quoi que gedaan, wat “maakt niet uit wat” betekent, en nu hebben we hetzelfde minus de spatie ertussen en nu betekent het ineens “ook al”? Ze klinken hetzelfde als je ze uitspreekt, maar je zou het uit de context moeten kunnen opmaken. Bovendien, bien que en quoique kunnen door elkaar gebruikt worden. Nog een kans voor u om te diversifiëren.

Subjunctief-vriendelijk? Geloof het maar.

Donc

Vertaling: Dus

Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Ik wil dat je het proeft, dus ik bewaar een stukje.)

Er is zoveel te zeggen over dit kleine woordje. Donc is een van de heilige graal van de Franse vulwoorden, een van de kleine eigenaardigheden van de Franse spraak die je zult oppikken als je in Frankrijk bent en die je, glimlachend, voor altijd bij je zult dragen. Ze gebruiken het zowel op de “correcte” manier, om het oorzakelijk verband aan te geven, als hoe wij het in het Engels gebruiken: “Dus, hier is het ding.” “Dus, ik was op weg naar de winkel.” “Dus… Dus… Dus…” Onthoud donc. Koester het. Zie je dat dit mijn favoriete Franse overgangswoord is?

Subjunctief-vriendelijk? Niet eens in de buurt.

En fait

Vertaling: In fact

En fait, l’année dernière j’ai gagné une concours. (In feite heb ik vorig jaar een wedstrijd gewonnen.)

Je hebt geen excuus om deze niet te onthouden. Het is gespeld en klinkt vergelijkbaar met de Engelse definitie. Gebruik deze zin voor het benadrukken van een belangrijke conclusie of kernpunt.

Subjunctief-vriendelijk? Nee.

Afhankelijk

Vertaling: However, nonetheless

Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Ik geniet echter van tijd tot tijd van een lekkere taart.)

Cependant is eigenlijk een bijwoord, maar het functioneert nog steeds als een overgangswoord. Gebruik het aan het begin van een zin om een tegenstelling of tegenspraak aan te geven. Pourtant is een nauwe neef, maar het is een beetje genuanceerder, omdat het aangeeft dat een ding gebeurde toen een ander werd verwacht.

Subjunctief-vriendelijk? Nee! Nee!

En revanche/par contre

Translatie: Anderzijds, in tegenstelling

Une tarte aux pommes est classique. Daarentegen is een tomate tarte prima voor het petit-déjeuner, het déjeuner en het dîner. (Een appeltaart is klassiek. Een tomatentaart daarentegen is goed voor ontbijt, lunch en diner.)

De definitie ligt dicht bij cependant, maar biedt een iets duidelijker contrast. Dat zijn twee mooie overgangswoorden als je essays in het Frans schrijft of niet kunt beslissen welke soort taart beter is.

Subjunctief-vriendelijk? Mais non !

En plus/en outre

Vertaling: Also

En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Ook moet men een goede ijssmaak kiezen om bij de taart te passen.)

Moet je nog iets toevoegen dat je eerder vergeten was? Dit zijn twee goede manieren om uw taalgebruik te variëren en te voorkomen dat u steeds aussi (ook) gebruikt. En plus is gebruikelijk in conversaties, en het is, net als en outre, vaak een beter alternatief voor aussi in geschreven Frans.

Subjunctief-vriendelijk? Jamais (nooit).

Pour ma part/pour moi

Translatie: Voor mij

Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Voor mij, ik heb liever citroentaart.)

Hier zijn twee zinnen die je kunt gebruiken als je de nadruk wilt leggen op “mij! mij! mij!” Pour moi is een goede manier om te bestellen in een restaurant, en pour ma part is het beste voor het verklaren van meningen.

Subjunctief-vriendelijk? Stop met vragen. Het is weer een “nee.”

À mon avis

Translatie: Naar mijn mening

À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (Naar mijn mening zijn al deze zinnen belachelijk!)

Maar als je het echt helemaal over jou en je mening wilt laten gaan, is dit de beste zin. Om een uitspraak te kwalificeren als een mening, of voordat je een tirade houdt over iets waar je gepassioneerd over bent, is dit een geweldige overgangszin om te gebruiken en te misbruiken!

Subjunctief-vriendelijk? Dit is de laatste keer dat ik het zeg…nope.

Enfin, je bent goed uitgerust om te spreken als een pro, te schrijven als een essayist en alle details te begrijpen in de Franse literatuur die je verslindt.

Hoewel er veel meer overgangswoorden zijn dan deze opgesomd, zal het kennen van de basis wonderen doen voor je spreekvaardigheid.

Choppy French no more!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als u dit bericht leuk vond, zegt iets me dat u FluentU leuk zult vinden, de beste manier om Frans te leren met echte video’s.

Ervaar Franse onderdompeling online!

Leave a Reply