Hoe druk je verschillende soorten geluk uit in het Chinees?
Geluk. Een eenvoudig genoeg concept, en toch zijn er talloze woorden die de schakeringen van deze emotie in het Mandarijn Chinees beschrijven.
Chinezen gebruiken vaak verschillende synoniemen, zodat een gesprek niet te repetitief wordt. Er zijn dus veel manieren om “gelukkig” in het Chinees te zeggen. Hulp nodig om uit te drukken dat u gelukkig bent in het Chinees? Lees verder voor definities en voorbeeldzinnen, dan kunt u praten over uw gelukkige gevoelens en die van de Chineestalige mensen om u heen. Dit artikel leert u hoe u met anderen over hobby’s kunt praten in het Chinees als een moedertaalspreker. In dit bericht kijken we naar 开心 (kāixīn), 高兴 (gāoxìng), 快乐 (kuàilè), 幸福 (xìngfú) en 甜蜜 (tiánmì).
开心 (kāixīn)
开心 betekent letterlijk “open hart”, een mooie manier om dit soort geluk te herinneren. 开心 beschrijft een vrolijke, opgewekte emotionele toestand. Als je leuk bent, ben je 开心.
Voorbeeldzinnen
- 我们玩得很开心.
Wǒmen wán de hěn kāixīn.
We hadden echt een geweldige tijd. - 跟他在一起真开心
Gēn tā zài yīqǐ zhēn kāixīn
Samen met hem zijn, echt gelukkig.
Note: 开心 kan ook gebruikt worden om “iemand uitlachen” te betekenen.”
高兴 (gāoxìng)
高兴 valt uiteen in letterlijk “hoog” (高) en “opgewonden” (兴奋), wat een goede aanwijzing biedt voor het soort hoogopgeschoten geluk dat 高兴 beschrijft. Het wordt meestal gebruikt om iemands stemming of een gevoel op een bepaald moment te beschrijven.
Voorbeeldzinnen:
- 见到你很高兴。
Jiàndào nǐ hěn gāoxìng.
Het is me een genoegen u te ontmoeten. - 我很高兴我回家了。
Wǒ hěn gāoxìng wǒ huí jiā le!
Ik ben zo blij om weer thuis te zijn! - 这个好消息让我们很高兴。
Zhège hǎo xiāoxi ràng wǒmen hěn gāoxìng
Dit goede nieuws maakte ons erg blij.
快乐 (kuàilè)
快乐 kan worden gebruikt om gelukkig (adj) of geluk (zelfstandig naamwoord) te betekenen. Het heeft over het algemeen betrekking op geluk van langere duur dan 高兴 en开心. Zo wordt 快乐 vaak gebruikt om iemand geluk te wensen bij speciale gelegenheden, waarbij de implicatie is dat het een aanhoudende toestand is.
Voorbeeldzinnen:
- 祝你生日快乐
Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
Ik wens je een gelukkige verjaardag! - 新年快乐!
Xīn nián kuàilè!
Gelukkig Nieuwjaar! - 你不可能给快乐定价
Nǐ bùkěnéng gěi kuàilè dìngjià.
Je kunt geen prijs zetten op geluk.
幸福(xìngfú)
Graduerend van de vorige drie, beschrijft 幸福 een gelukzalige of gezegende, langdurige vorm van geluk. Het wordt gebruikt om een persoon te beschrijven die “gezegend” is met een diep gelukkige, tevreden situatie.
Voorbeeldzinnen:
- 我有一个幸福的家庭。
Wǒ yǒu yíge xìngfú de jiātíng.
Ik heb een gezegend, harmonieus gezin. - 祝你们幸福。
Zhù nǐmen xìngfú.
Ik wens u gezegend geluk (gebruikt bij huwelijken) - 你真幸福。
Nǐ zhēn xìngfú
U bent echt gezegend/gelukkig.
甜蜜/ tiánmì
Letterlijk “zoete honing”, meestal verwijst 甜蜜 naar het geluk van paren of geliefden.
Voorbeeldzinnen:
- 祝你们爱情甜蜜。
Zhù nǐmen àiqíng tiánmì.
Ik wens je geluk in de liefde. - 爱是一种甜蜜的痛苦。
Ài shì yìzhǒng tiánmì de tòngkǔ.
Liefde is een zoete vorm van kwelling.
Deze woorden, vooral 开心 (kāixīn) en 高兴 (gāoxìng) kunnen door elkaar gebruikt worden, afhankelijk van de context. De beste manier om vertrouwen te krijgen om ze correct te gebruiken is om te beginnen met het leren van veel voorkomende vaste zinnen, zoals “玩得很开心” en “祝你们幸福” hierboven. Luister ook naar ze in je dagelijkse interacties of in films. Op deze manier begint u het onderscheid in de context te begrijpen, en zult u binnen de kortste keren vrolijk uw eigen zinnen uitspreken.
Boek een gratis demonstratie
Leave a Reply