The Devil’s Beating His Wife

Recently, NewsTalk 98.7′s Phil Williams used the expression the Devil’s beating his wife on his show, listening from the southern states knew what he meant while listening from northern states were little less in know about he was saying.This is a historical speaking. 悪魔が妻を殴っている」というのは、「雨が降っているのに、太陽が照っている」という意味である。 言い換えれば、それは人によってはサンシャワーと呼ばれるものだ

しかし、なぜそのような意味になったのだろうか? ある人は、まったくもって、悪魔が、美しい晴れの日を作った神に対して怒っているからだと言う。悪魔は、そのことに十分腹を立てると、妻を殴ることによって、その怒りをぶつけるのだ。 すると、妻は大粒の涙を流し、それが空から降ってきて雨粒になる。 このように説明されているのだから、行為そのものは犯罪であっても、この表現が存在するのは納得がいく。

ノースカロライナ州立大学統計学部のジョシュア・カッツは、彼の研究プロジェクト「ソーダ、ポップ、コーラを超えて:アメリカ本土における地域方言のバリエーション」から生まれた対話型の方言マップを発表したとき、研究対象の質問を選択的に行った。

彼がインタビューの中で言及したのは、回答者に「太陽が輝いているときに雨が降ったとき、それを何と呼ぶか」と尋ねたところ、ほとんどの国でそのような現象に対する用語がなく、したがって質問に答えることができなかったということです。 しかし、北東部やフロリダでは「サンシャワー」、ミシシッピやアラバマでは「悪魔が妻を殴っている」と表現している。 この調査には、その表現・用語をどこで覚えたかが含まれていないため、ミシシッピ州とアラバマ州の人々がなぜこのようにサンシューを呼ぶのか、その経緯は不明であった。 不思議なことに、テネシー州で使われている地域的なバリエーションは、悪魔が妻にキスしているというものらしい(なぜそれで妻が泣くのかは誰にもわからない)。

Dave Thurlowが1996年6月25日に彼のラジオ番組で「Geese, Dutchmen and the Devil」というコーナーで、この表現は「狐が結婚する」「魔女が洗濯する」「仕立て屋が地獄に行く」といった他の面白いことわざと交換可能だと述べている。”

これらの表現はいずれも論議を呼ぶほどではないが、しかし、依然としてヒントはなく、この慣用句の起源を知る手がかりはない。 そういえば、悪魔が妻を追いかけて米を焚いたという表現だと引用する資料もある。

1966年3月7日付のスポケーン・デイリー・クロニクル紙は、このthe Devil’s beating his wifeを含む不可解な慣用句の説明を一手に引き受けた。 ハル・ボイルの週刊コラム「貧乏人のプラトン」で、彼はまず、馬1頭を引くのに250万匹のカタツムリを必要とすることが判明しているので、カタツムリに馬車をつなぐのは得策ではないと述べている。 そして、まるでスペリング大会に出場する子供のように、熱心に表現や言い伝えを説明した。 記事の一部は以下の通り:

Folklore: まだ雨が降っているときに鶏が外に出ると、嵐は長く続くだろう。 風邪を治すには、ワインビネガー、氷砂糖、新鮮な生卵2個を混ぜたものを飲むとよい。 天気が晴れると同時に雨が降るのは、悪魔が妻を殴っている証拠だ。

しかし、1922年までさかのぼると、アーネスト・トンプソン・セトン著、ダブルデイ、ページ&社発行の「ウッドクラフトとインディアン伝承の本」という本の本文のように、鞭打ちという言葉が、鞭打ちに代わることもあったのである。 その中の「屋外での一般的なスカウト活動」という章に、この言葉が書かれている。 4740>

Rain before seven, clear before eleven.

Fog in the morning, bright sunny day.

If it rains, and the sun is shining at the same time, the Devil is whipping his wife and it will surely rain to tomorrow.Wold Weather wisdom.と書かれたページには次のように書いてある。

If it cleared off during the night, it will shortly again.

この表現を調べるのは難しいが、「A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Polite Mode and Method Now Used at Court, and in the Best Companies of England」に載っていた。 1738年、B・モットとC・バサーストがフリート・ストリートのミドルテンプルゲートで出版したサイモン・ワグスタッフの「In Three Dialogues」。

COL
It’d rain, and the Sun shone at the same time.Why, then the Devil was beating his wife behind the Door, with a Shoulder of Mutton.NEVEROUT
Why.

おそらくアイルランドの劇作家ジョージ・バーナード・ショー(1856年7月26日~1950年11月2日)が言った「イギリスとアメリカは共通の言語によって隔てられた二つの国」は正しいのでしょう。 しかし、1738年に一般大衆に理解されることを期待して使われたことから、このことわざは少なくとも1700年、おそらくはそれ以前と推定するのは不合理ではない。 とはいえ、このことわざには疑問が残る。 そもそも誰が悪魔と結婚するのだろうか、特に悪魔が熱血漢であることが知られているのに、である。

Leave a Reply