Ricetta per la perfezione: 23 parole di transizione per comporre le migliori frasi francesi
Il francese sciatto è una ricetta per il disastro.
Ok, forse non è poi così male…
Ma nessuno vuole che il suo francese suoni confuso, giusto?
Per fortuna, la lingua francese ha un bel catalogo di parole di transizione che aiutano a tenere tutto insieme.
E lasciatemi dire, i francesi amano le loro parole di transizione!
Non solo ti impediscono di sembrare robotico, ma sono anche la chiave per scrivere saggi efficaci, capire la letteratura che stai leggendo e migliorare (mai smettere!) la tua comprensione e conversazione.
Potrebbero essere piccole parole, e potresti ignorarle e ottenere comunque il succo delle cose, ma non sei quel tipo di studente, vero?
Prendiamo il via e iniziamo ad aggiungere questi ingredienti chiave ai nostri sostantivi, verbi e aggettivi.
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
Come integrare le parole francesi di transizione nella tua dieta
Preparati con i quiz
Quanto conosci veramente queste parole? Valutare la tua conoscenza con qualche quiz prima di addentrarti in qualsiasi argomento è sempre una buona idea. Si può anche ottenere una piccola spinta di fiducia quando ci si rende conto che si conosce già una manciata considerevole di parole di transizione!
- Guarda questo quiz da Quizlet.
- Questo fa rumore quando si fa clic sulle parole, se siete in quel genere di cose.
- E per una sfida, questo quiz fill-in-the-blank è il biglietto.
Se la tua conoscenza è un po’ approssimativa, assicurati di studiare con i metodi seguenti.
Estrarre parole di transizione da materiale francese reale
Le parole di transizione sono sparse ovunque nei tuoi testi francesi (stai leggendo, giusto?). Per comprendere appieno ciò che stai leggendo, conoscere le parole di transizione è l’ultima frontiera. La chiarezza sarà irreale! Con questo in mente, usa le parole intorno alle parole di transizione per cercare di indovinare dal contesto se non sei sicuro. Se non sei ancora sicuro del significato di una parola, evidenziala per dopo e cercala in uno dei tuoi dizionari di francese.
Troverai queste divertenti parole di transizione in ogni tipo di letteratura francese, dai libri per bambini alla narrativa per giovani adulti ai capolavori letterari classici. Una volta che ne conosci la maggior parte, puoi goderti la meravigliosa sensazione di capire molto più testo francese.
I film francesi autentici, i programmi televisivi e i video sono un altro ottimo posto dove cercare e ascoltare le parole di transizione. Sentirete come vengono usate naturalmente dai veri parlanti francesi, il che è inestimabile per incorporarle nel vostro francese.
Ovviamente, è un po’ più difficile individuare le parole di transizione con un discorso francese nativo che vi rimbomba nelle orecchie. Per rendere le cose più facili, prova a guardare su FluentU.
FluentU prende i video del mondo reale, come video musicali, trailer di film, notizie e discorsi ispiratori, e li trasforma in lezioni di lingua personalizzate.
Altri siti usano contenuti scriptati. FluentU utilizza un approccio naturale che ti aiuta a familiarizzare con la lingua e la cultura francese nel tempo. Imparerai il francese come viene effettivamente parlato da persone reali.
FluentU ha una grande varietà di contenuti, come interviste e serie web, come si può vedere qui:
FluentU porta i video nativi a portata di mano con sottotitoli interattivi.
Puoi toccare qualsiasi parola per cercarla istantaneamente. Ogni definizione ha degli esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola.
Per esempio, se tocchi la parola “crois”, vedrai questo:
Pratica e rinforza tutto il vocabolario che hai imparato in un dato video con i quiz adattivi di FluentU. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola che stai imparando e gioca ai minigiochi che si trovano nelle flashcard dinamiche, come “riempi lo spazio vuoto”.
Mentre studi, FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e utilizza queste informazioni per darti un’esperienza personalizzata al 100%.
Ti dà ulteriore pratica con le parole difficili e ti ricorda quando è il momento di rivedere ciò che hai imparato.
Inizia ad usare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’applicazione FluentU dagli store iTunes o Google Play.
Scrivi le tue belle frasi
Non volevo dirlo, ma è così… la pratica rende perfetti, ragazzi. Quindi tirate fuori carta e penna e iniziate a scrivere quelle frasi in francese! Provate a scrivere un paragrafo che usi quattro o cinque parole di transizione.
Se siete più interessati all’apprendimento basato sull’immersione, assicuratevi di includere parole di transizione appropriate quando scrivete e-mail ai vostri amici di penna, scrivete voci nel vostro diario francese o anche nei messaggi di testo con un altro amico di lingua francese. Sembrerai così sofisticato.
Utilizza le parole di transizione con il congiuntivo
Il congiuntivo non è nulla di cui aver paura, ma a volte può essere difficile da integrare nel francese che usi effettivamente. La tendenza di alcuni studenti è di evitarlo (ci siamo passati tutti). Per vostra fortuna, ho annotato quali parole e frasi transitorie qui sotto prendono il congiuntivo. Non deve più essere ignorato! Questo vi darà un po’ di francese da usare subito mentre vi esercitate sia con le transizioni che con il congiuntivo.
Se siete ancora principianti, non preoccupatevi. Molte di queste parole e frasi non richiedono il congiuntivo. D’altra parte, potresti sempre cogliere l’opportunità di imparare questo punto fermo francese ultra-utile e divertente.
Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French
D’abord
Translation: First of all
D’abord, il faut réchauffer le four. (Prima di tutto, devi preriscaldare il forno.)
Quando pensi alla “parola di transizione”, questo potrebbe essere ciò che stai pensando. Per iniziare con le basi, ecco una delle prime parole di transizione che probabilmente avete imparato al corso di francese. È meglio all’inizio delle frasi, quando si danno indicazioni o quando si racconta una serie di eventi.
Subjuntive-friendly? Nah.
Ensuite
Traduzione: Next
Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (Dopo, preparo la torta di ciliegie.)
Un modo semplice per ricordare questo (un altro nella serie delle vostre parole di transizione di base), è che la suite è il seguito o “il prossimo” in francese. È un vocabolo utile quando ci si addentra in serie di libri e film francesi, e questa parola di transizione è ovviamente utile per continuare una serie di eventi o indicazioni che si possono dare.
Subjuntivo-friendly? Nuh-uh.
Puis
Traduzione: Then
Puis, je coupe les pêches. (Poi, taglio le pesche.)
Poi, hai puis. Se non avete familiarità con questo, sappiate che verrà fuori spesso nella letteratura e nella conversazione. È una parola di transizione molto utile da avere sotto la cintura. Puis dimostra di essere una buona parola di ripiego da avere quando alcune delle parole di transizione più specifiche ti sfuggono di mente.
Subjuntivo-friendly? Nemmeno questo.
Enfin
Traslazione: Infine
Enfin, on mange tout. (Finalmente, mangiamo tutto.)
Nella nostra sequenza d’abord, ensuite, puis, finiamo con enfin. Questa utile parola non è solo usata come transizione per segnare la fin (la fine) di qualcosa, ma è anche un’interiezione, una parola di riempimento, se volete. Può significare “bene”, “tutto sommato”, “voglio dire” o “almeno”. È un’arma a doppio taglio. Usatelo come transizione verso una fine o per rendere più autentico il vostro francese da conversazione.
Subjuntivo-friendly? Pas du tout (per niente).
Ainsi que
Traduzione: As well as
Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Vorrei una torta di mele così come due palline di gelato.)
Ora entrando in un vocabolario più avanzato, questo significa “così come”. Questa congiunzione è utile quando si elabora qualcosa di cui si sta già discutendo. Può anche essere usata con un significato diverso di “proprio come”, come in “È andata proprio come pensavo.”
Subjuntivo-friendly? No!
Après que
Traduzione: After/when
Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Vado a dormire dopo aver mangiato tutta questa torta)
Si starà chiedendo qual è la differenza tra après que e il vecchio preferito après. Après è una preposizione, e après que è una congiunzione composta. Tutto ciò significa che si usa quest’ultima quando è seguita da un verbo (come nell’esempio). Se voleste iniziare una frase con “dopo”, allora usereste la preposizione:
Après, on va partir. (Dopo, ce ne andremo.)
Ricordate che il que aiuta a collegare le clausole, e dovreste essere a posto per collegare la notte via.
Subjuntivo-friendly? Tecnicamente, no, ma i francofoni tendono ad usare il congiuntivo dopo di esso a prescindere. Quindi vai avanti e fai pratica extra.
Avant que
Traduzione: Before
Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Finirò la torta prima di pulire la cucina.)
Simile ad après que, questa congiunzione non va confusa con la sua definizione senza que. Si può fare la stessa distinzione -avant è la preposizione in questo caso e avant que la congiunzione composta.
Subjuntivo-friendly? Sì, e non dimenticarlo!
Bien que
Traduzione: Although/even though
Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Mi ha dato una torta di pesche anche se avevo ordinato una torta di mele!)
Attenzione a non tradurre questo con “bene che”. Questa frase congiuntiva è ottima per mostrare il contrasto e aggiungere “condizioni” alle cose, anche se bisogna conoscere il congiuntivo per usarla.
Subjuntivo-friendly? Oh, sicuramente.
Dès que
Traslazione: As soon as
Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Non appena arriva la torta, la distruggerò.)
Questo di solito è seguito non dal congiuntivo, ma da un futuro! Ha senso considerando il contesto. Questa è una grande frase congiuntiva da usare quando si fanno minacce, obiettivi elevati e piani incerti. Très utile.
Subjuntivo-friendly? Mai, mai.
Parce que/car
Traduzione: Because
J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Mi piacciono le crostate più delle torte perché la crosta è magnifica.)
Tu hai probabilmente familiarità con parce que, e forse meno con car. Ci sono alcune piccole distinzioni da tenere a mente per voi francesi pignoli là fuori: Car propende leggermente più verso “dal” o “per”. Parce que è un po’ più forte quando è usato nel discorso. Entrambi significano essenzialmente la stessa cosa, ma è bene conoscerli entrambi per aggiungere varietà alla vostra conversazione francese.
Subjuntivo-friendly? No.
Pour que
Traduzione: So that
Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Sto facendo una torta in modo che tu abbia qualcosa da mangiare stasera)
Oh, non è fantastico quando una congiunzione così utile prende il congiuntivo? Beh, certo che lo è! È così che si fa pratica. Pour significa per, ma ai fini della traduzione, “così che” ha più senso quando si usa questa frase.
Subjuntivo-friendly? Fareste meglio a crederci!
Quoi que
Traduzione: Non importa cosa
Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Non importa cosa fa mia madre in cucina, è delizioso.)
Scommetto che la tua mente si sta arrovellando con quanto meglio suonerà il tuo francese una volta che avrai imparato questo. Non importa quale sia il mezzo, è utile. Ma forse stai notando una tendenza interessante: Una parola che conosci bene (bien, quoi, pour), se aggiunta alla nostra parolina preferita que, può far emergere una definizione completamente diversa. Tenetelo nel vostro taccuino mentale quando leggete queste frasi o le sentite pronunciare!
Subjuntive-friendly? Sì… ancora una volta!
Tant que
Traduzione: As long as
Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Finché questa torta è qui, sarò tentato di mangiarla)
Che cosa significa tant? È divertente che tu lo chieda, perché questo è un altro esempio di parole divertenti trasformate dal loro fidato compagno que. Tant di per sé significa “tanto o molti”, o può essere usato per esprimere una quantità indefinita. Se si applica questa definizione a questa frase di transizione, allora si può vedere qualcosa di una traduzione approssimativa che corrisponde a “tanto quanto”. Ma finché vi ricordate la definizione, sarete a posto.
Subjuntive-friendly? No, su questo sei al sicuro.
Comme/puisque
Traduzione: Since
Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Poiché ho mangiato troppa torta, non posso mangiare le mie verdure)
Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Dal momento che l’ho fatta io, assaggerò per primo.)
Anche se la definizione è la stessa su questi due, c’è una leggera distinzione. Comme è utile per mostrare sia la causa che il risultato in una frase, mentre puisque dà solo una spiegazione. Comme ama anche stare all’inizio delle frasi, mentre puisque può andare nel mezzo se lo desidera. Questa distinzione vi aiuterà a sembrare extra-super pro!
Subjuntivo-friendly? No e no.
Lorsque/quand
Traslazione: Quando
Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Stavo cucinando quando sei arrivato.)
Sono intercambiabili quando si parla di tempo, anche se lorsque è un aggiornamento formale di quand. Valuta la situazione quando scegli. Entrambi hanno anche il loro scopo speciale: Quand può significare “quando”, e lorsque può significare “mentre”.
Subjuntive-friendly? Purtroppo no.
Quoique
Traduzione: Anche se
Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Mangerò un’altra fetta anche se non ho fame)
Ok, lo ammetto…qui si fa un po’ di confusione. Abbiamo appena fatto quoi que, che significa “non importa cosa”, e ora abbiamo la stessa cosa meno lo spazio in mezzo e tutto d’un tratto significa “anche se”? Queste parole hanno lo stesso suono quando vengono pronunciate, ma dovreste essere in grado di capirlo in base al contesto. Inoltre, bien que e quoique possono essere usati in modo intercambiabile. Solo un’altra opportunità per voi di diversificare.
Subjuntivo-friendly? Fareste meglio a crederci.
Donc
Traslazione: So
Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Voglio che tu la gusti, quindi ne conservo un pezzo)
C’è così tanto da dire su questa piccola parola. Donc è uno dei Sacri Graal delle parole di riempimento francesi, una delle piccole idiosincrasie della lingua francese che imparerete in Francia e porterete con voi, sorridendo, per sempre. Lo usano sia nel modo “corretto”, mostrando la causalità, sia come lo usiamo noi in inglese: “Allora, ecco come stanno le cose”. “Allora, stavo andando al negozio”. “So… So… So…” Ricordatevi di donc. Abbiate cura di lui. Si capisce che questa è la mia parola di transizione francese preferita?
Subjuntivo-friendly? Neanche lontanamente.
En fait
Traduzione: Infatti
En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (In effetti, l’anno scorso ho vinto un concorso.)
Non hai scuse per non ricordare questo. È scritto e suona simile alla definizione inglese. Usate questa frase prima di sottolineare una conclusione importante o un punto chiave.
Subjuntivo? No.
Cependant
Traslazione: Tuttavia, nondimeno
Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Tuttavia, mi piace una bella torta di tanto in tanto.)
Cependant è in realtà un avverbio, ma funziona ancora come una parola di transizione. Usalo all’inizio di una frase per indicare un’opposizione o una contraddizione. Pourtant è un cugino stretto, ma è un po’ più sfumato, poiché indica che una cosa è accaduta quando ci si aspettava che un’altra accadesse.
Subjuntivo-friendly? No! No!
En revanche/par contre
Traduzione: Dall’altra parte, in opposizione
Une tarte aux pommes est classique. Al contrario, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (Una torta di mele è classica. D’altra parte, una torta al pomodoro è buona per la colazione, il pranzo e la cena.)
La definizione è vicina a cependant, ma fornisce un contrasto un po’ più chiaro. Sono due ottime parole di transizione quando si scrivono saggi in francese o non si riesce a decidere quale tipo di torta sia migliore.
Subjuntivo-friendly? Mais non !
En plus/en outre
Traduzione: Also
En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Inoltre, si deve scegliere un buon gusto di gelato per accompagnare la torta.)
Hai bisogno di aggiungere qualcosa che hai dimenticato prima? Questi due sono buoni modi per variare il vostro linguaggio ed evitare di usare aussi (anche) ad ogni turno. En plus è comune nella conversazione, e, così come en outre, è spesso una migliore alternativa a aussi nel francese scritto.
Subjuntivo-friendly? Jamais (mai).
Pour ma part/pour moi
Traduzione: Per me
Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Per me, preferisco la torta al limone.)
Ecco due frasi da usare quando si vuole mettere l’accento su “io! io! io!” Pour moi è un buon modo per ordinare al ristorante, e pour ma part è meglio per dichiarare opinioni.
Subjuntivo-friendly? Smettila di chiedere. È un altro “no”.
À mon avis
Traduzione: Secondo me
À mon avis, tous ces phrases sont ridicules! (Secondo me, tutte queste frasi sono ridicole!)
Ma quando si vuole veramente fare tutto su di te e sulle tue opinioni, questa è la frase migliore. Per qualificare un’affermazione come un’opinione, o prima di andare a sproloquiare su qualcosa che ti appassiona, questa è una grande frase di transizione da usare e di cui abusare!
Subjuntivo-friendly? Questa è l’ultima volta che lo dico…no.
Enfin, sei ben equipaggiato per parlare come un professionista, scrivere come un saggista e capire tutti i dettagli della letteratura francese che stai divorando.
Anche se ci sono molte più parole di transizione di quelle elencate, conoscere le basi farà meraviglie per la tua fluidità.
Il francese sciatto non esiste più!
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il francese con i video del mondo reale.
Vivi un’immersione nel francese online!
Leave a Reply