Az ördög veri a feleségét

Nemrég a NewsTalk 98.7′s Phil Williams a műsorában azt a kifejezést használta, hogy az ördög veri a feleségét, a déli államokból származó hallgatók tudták, mire gondol, míg az északi államokból származó hallgatók egy kicsit kevésbé voltak tisztában azzal, hogy mit mondott. Amikor valakitől azt hallja, hogy az ördög veri a feleségét, a beszélő arra gondol, hogy a nap süt, miközben esik az eső. Más szóval ez az, amit egyesek napzuhatagnak hívnak.

De hogyan jutott el odáig, hogy ezt jelentse? Egyesek szerint azért, mert – egészen nyilvánvalóan – az ördög haragszik Istenre, amiért szép napsütéses napokat teremtett, és amikor az ördög eléggé feldühödik emiatt, a feleségén tölti ki a haragját azzal, hogy megveri. Ő viszont nagy könnyeket sír, amelyek az égből hullanak, és esőcseppekké válnak. Mivel ez a magyarázata a mondásnak, logikus, hogy a kifejezés akkor is létezik, ha maga a cselekedet bűncselekmény. Másrészt viszont szinte lehetetlennek bizonyulna, hogy az Ördögöt bármilyen szabálysértésért, beleértve a családon belüli erőszakot is, megvádolják és felelősségre vonják.”

Amikor Joshua Katz az Észak-Karolinai Állami Egyetem Statisztikai Tanszékéről közzétette interaktív nyelvjárási térképeit, amelyek a “Beyond Soda, Pop or Coke: Regional Dialect Variation in the Continental US” című kutatási projektjének eredményeként születtek, szelektív volt a tanulmány által lefedett kérdésekkel.

Azt viszont megemlítette egy interjúban, hogy amikor megkérdezte a válaszadókat, hogyan nevezik azt, amikor esik az eső, miközben süt a nap, az ország nagy részén nem volt kifejezés erre az esetre, és ezért nem tudtak válaszolni a kérdésre. Az északkeleti részeken és Floridában élő válaszadók azonban napzuhanyként, míg a Mississippiben és Alabamában élő válaszadók úgy emlegették, hogy az ördög veri a feleségét. Mivel a vizsgálat nem terjedt ki arra, hogy a kifejezést vagy kifejezést hol tanulták, nem volt előzménye annak, hogy a Mississippiben és Alabamában élők miért utaltak így a napsütésre. Furcsa módon egy Tennessee-ben használt regionális változat úgy tűnik, hogy az ördög megcsókolja a feleségét (és hogy miért sírna ettől, azt csak találgatni lehet).

Dave Thurlow 1996. június 25-én a rádióműsorában a “Libák, hollandok és az ördög” című szegmensben azt állította, hogy a kifejezés felcserélhető más érdekes mondásokkal, mint például a “rókák férjhez mennek”, a “boszorkányok mosakodnak” és a “szabó a pokolba megy”.”

Mindezek a kifejezések sokkal kevésbé ellentmondásosak, azonban még mindig nem adnak támpontokat és nem adnak támpontot az idióma eredetére. Ennek ellenére egyes források úgy idézik a kifejezést, hogy az ördög üldözi a feleségét, amiért elégette a rizst. Mindenesetre úgy tűnik, hogy az Ördög felesége minden bizonnyal a házastársa szörnyű viselkedésének a fogadó oldalán találja magát.

1966. március 7-én a Spokane Daily Chronicle felvállalta egy maroknyi megmagyarázhatatlan idióma magyarázatát, köztük ezt az Ördög veri a feleségét. Hal Boyle heti rovatában, a “Szegény ember Platónja” címűben azzal kezdte, hogy nem kifizetődő egy csigához csatolni a szekeret, mivel megállapították, hogy 2,5 millió csiga kell egy ló húzóerejének eléréséhez. Ezzel egy kisgyermek lelkesedésével szántotta fel a kifejezéseket és a folklórt, aki egy félelmetes helyesírási versenyen vesz részt. A cikk egy része a következőképpen hangzott:

Folklór: Hosszú lesz a vihar, ha a csirkék akkor jönnek ki, amikor még esik az eső. Megfázás gyógyítására igyál borecet, kőcukor és két friss nyers tojás keverékét. Ha egyszerre süt az idő és esik az eső, az annak a jele, hogy az ördög veri a feleségét. Az orrvérzés elállításához tegyél egy hideg kulcsot a tarkódra.”

Egészen 1922-ig visszaugorva azonban a korbácsolás szó néha a verés szót helyettesítette, mint például Ernest Thompson Seton “The Book of Woodcraft and Indian Lore” című, a Doubleday, Page & Company által kiadott könyvének szövegében. Az “Általános cserkészet a szabadban” című fejezetben: Régi időjárási bölcsességek” című fejezetben a 115. oldalon a következőket írják:

Hét előtt esik, tizenegy előtt tiszta.

Reggel köd, ragyogó napsütés.

Ha esik az eső, és ugyanakkor süt a nap, az ördög ostorozza a feleségét, és holnap biztosan esni fog.

Ha az éjszaka folyamán kitisztul, hamarosan megint esni fog.

A kifejezést nehéz volt kutatni, de megtaláltam az “A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Udvarias Mode and Method Used At Court, and in the Best Companies of England” című könyvben: In Three Dialogues” Simon Wagstafftól, amelyet 1738-ban B. Motte és C. Bathurst adott ki a Fleet Street-i Middle Temple-Gate-ben.

COL
Eleredt az eső, és a Nap is sütött ugyanakkor.

NEVEROUT
Hát akkor az Ördög verte a feleségét az ajtó mögött, egy birkavállal.

Talán George Bernard Shaw ír drámaírónak (1856. július 26. – 1950. november 2.) volt igaza, amikor azt mondta: “Anglia és Amerika két ország, amelyet egy közös nyelv választ el.”

Az Idiomation legbuzgóbb erőfeszítései ellenére sem sikerült a kifejezést egyetlen más, 1738 előtt megjelent könyvben vagy cikkben sem kimutatni. Mivel azonban 1738-ban azzal a várakozással használták, hogy a közvélemény megérti, nem ésszerűtlen a mondást legalább 1700-ra, de valószínűleg még korábbra tenni. Ettől függetlenül a mondás még mindig felveti a kérdést: Különösen annak fényében, hogy köztudottan ilyen forrófejű?

Leave a Reply