Le diable bat sa femme

Récemment, Phil Williams de NewsTalk 98.7′s a utilisé l’expression le diable bat sa femme dans son émission, les auditeurs des états du sud savaient ce qu’il voulait dire tandis que les auditeurs des états du nord étaient un peu moins au courant de ce qu’il disait. Lorsque vous entendez quelqu’un dire « le diable bat sa femme », l’orateur veut dire que le soleil brille alors qu’il pleut. En d’autres termes, c’est ce que certaines personnes appellent une douche de soleil.

Mais comment en est-on arrivé à cette signification ? Certains disent que c’est parce que, de toute évidence, le diable est en colère contre Dieu pour avoir créé de belles journées ensoleillées, et quand le diable est assez en colère à ce sujet, il passe sa colère sur sa femme en la battant. Celle-ci, à son tour, pleure de grosses larmes qui tombent du ciel et se transforment en gouttes de pluie. Puisque c’est l’explication du dicton, il est logique que l’expression existe même si l’action elle-même est criminelle. Là encore, il s’avérerait presque impossible d’inculper et de poursuivre le diable pour tout acte répréhensible, y compris pour des violences domestiques.

Lorsque Joshua Katz, du département de statistique de l’université d’État de Caroline du Nord, a publié ses cartes dialectales interactives résultant de son projet de recherche « Beyond Soda, Pop or Coke : Regional Dialect Variation in the Continental US », il a été sélectif avec les questions couvertes par l’étude.

Ce qu’il a mentionné dans une interview, c’est que lorsqu’il a demandé aux répondants comment ils appelaient la pluie qui tombait alors que le soleil brillait, la plupart du pays n’avait pas de terme pour cette incidence et était donc incapable de répondre à la question. Cependant, les personnes interrogées dans certaines régions du nord-est et de la Floride l’appelaient « pluie de soleil », tandis que les personnes interrogées dans le Mississippi et l’Alabama l’appelaient « le diable bat sa femme ». L’étude n’ayant pas porté sur le lieu d’apprentissage de l’expression ou du terme, il n’a pas été possible d’expliquer pourquoi les habitants du Mississippi et de l’Alabama désignaient les averses de soleil de cette manière. Curieusement, une variante régionale utilisée dans le Tennessee semble être que le Diable embrasse sa femme (et pourquoi cela la ferait pleurer, personne ne le sait).

Selon Dave Thurlow, le 25 juin 1996, lors de son émission de radio, dans un segment intitulé « Les oies, les Hollandais et le Diable », il a déclaré que l’expression était interchangeable avec d’autres dictons intéressants tels que les « renards se marient » et les « sorcières font leur toilette » et « un tailleur va en enfer ». »

Toutes ces expressions sont beaucoup moins controversées, cependant, elles ne fournissent toujours aucun indice et ne donnent aucun indice sur les origines de l’idiome. Cela dit, certaines sources citent l’expression comme étant celle du diable qui poursuit sa femme pour avoir brûlé le riz. Quoi qu’il en soit, il semblerait que la femme du diable se retrouve certainement à la réception d’un comportement affreux de la part de son conjoint.

Le 7 mars 1966, le Spokane Daily Chronicle s’est chargé d’expliquer une poignée d’idiomes inexplicables, dont celui-ci le Diable bat sa femme. Dans la chronique hebdomadaire de Hal Boyle, « Poor Man’s Plato », il commence par affirmer qu’il n’est pas payant d’atteler son chariot à un escargot car il a été déterminé qu’il faut 2,5 millions d’escargots pour égaler la force de traction d’un cheval. Sur ce, il se lance dans les expressions et le folklore avec l’enthousiasme d’un jeune enfant qui participe à une sorte de formidable concours d’orthographe. Une partie de l’article se lit comme suit :

Folklore : L’orage sera long si les poulets sortent alors qu’il pleut encore. Pour soigner un rhume, buvez un mélange de vinaigre de vin, de sucre de roche et de deux œufs crus frais. Lorsque le temps brille et qu’il pleut en même temps, c’est le signe que le Diable bat sa femme. Pour arrêter le saignement de nez, placez une clé froide sur votre nuque.

Sautant qu’en 1922, cependant, le mot fouet remplace parfois le mot battre, comme c’est le cas dans le texte du livre intitulé « The Book of Woodcraft and Indian Lore » d’Ernest Thompson Seton et publié par Doubleday, Page & Company. Dans le chapitre intitulé « General Scouting Outdoors : Old Weather Wisdom », ce qui suit est écrit à la page 115:

Rain before seven, clear before eleven.

Fog in the morning, bright sunny day.

If it rain, and the sun is shining at the same time, the Devil is whipping his wife and it will surely rain to-morrow.

S’il s’éclaircit pendant la nuit, il pleuvra encore sous peu.

Bien qu’il ait été difficile de rechercher l’expression, elle a été trouvée dans « A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Polite Mode and Method Now Used at Court, and in the Best Companies of England : In Three Dialogues » de Simon Wagstaff, publié en 1738 par B. Motte et C. Bathurst au Middle Temple-Gate dans Fleet Street.

COL
Il pleuvait, et le Soleil brillait en même temps.

NEVEROUT
Pourquoi, alors le Diable battait sa Femme derrière la Porte, avec une Épaule de Mouton.

Peut-être que le dramaturge irlandais George Bernard Shaw (26 juillet 1856 – 2 novembre 1950) avait raison lorsqu’il a dit : « L’Angleterre et l’Amérique sont deux pays séparés par une langue commune. »

Malgré les efforts les plus ardents d’Idiomation, l’expression n’a pu être retrouvée dans aucun autre livre ou article publié avant 1738. Cependant, comme elle a été utilisée en 1738 avec l’espoir qu’elle serait comprise par le public, il n’est pas déraisonnable de rattacher le dicton à au moins 1700, et plus probablement avant. Ceci étant dit, le dicton soulève toujours la question : Qui, dans son bon sens, épouserait le diable, surtout quand on sait qu’il est connu pour être une tête brûlée ?

Leave a Reply