Recipe for Perfection: 23 Transition Words for Concocting the Best French Sentences
Choppy French is a recipe for disaster.
Okei, ehkä se ei ole niin paha…
Mutta kukaan ei halua, että hänen ranskankielensä kuulostaa hajanaiselta, eikö?
Onneksi ranskan kielessä on melkoinen luettelo siirtymäsanoja, jotka auttavat pitämään kaiken kasassa.
Ja kerrottakoon, että ranskalaiset rakastavat siirtymäsanojaan!
Eivät ne vain estä sinua kuulostamasta robottimaiselta, vaan ne ovat myös avain tehokkaiden esseiden kirjoittamiseen, lukemasi kirjallisuuden ymmärtämiseen ja ymmärtämisesi ja keskustelusi parantamiseen (älä koskaan lopeta!).
Ne saattavat olla pieniä sanoja, ja voisit jättää ne huomiotta ja saada muutenkin selville asioiden paljaan ytimen, mutta et ole sellainen oppija, ethän?
Lähdetäänpä liikkeelle ja aletaan lisätä näitä avainaineksia substantiiveihimme, verbeihimme ja adjektiiveihimme.
Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)
How to Integrate French Transition Words into Your Diet
Get your feet wet with quizzes
How much do you really know about these words, anyway? Tietojesi mittaaminen muutamalla tietokilpailulla ennen kuin syvennyt mihin tahansa aiheeseen on aina hyvä idea. Saatat jopa saada pientä itseluottamusta, kun huomaat, että osaat jo melkoisen kourallisen siirtymäsanoja!
- Katso tämä Quizletin tietokilpailu.
- Tämä tekee ääntä, kun napsautat sanoja, jos tykkäät sellaisesta.
- Ja jos haluat haastetta, tämä täytä tyhjiin -tietokilpailu on oikea valinta.
Jos tietämyksesi näyttää jotenkin karkealta, varmista, että opiskelet ahkerasti alla olevien menetelmien avulla.
Erittele siirtymäsanoja oikeista ranskankielisistä materiaaleista
Transitiosanoja on ripoteltu kaikkialle ranskankielisiin teksteihisi (luethan lukemistasi, eikö niin?). Jotta ymmärtäisit täysin, mitä luet, siirtymäsanojen tunteminen on viimeinen raja. Selkeys tulee olemaan epätodellinen! Käytä tätä silmällä pitäen siirtymäsanojen ympärillä olevia sanoja ja yritä arvata asiayhteydestä, jos olet epävarma. Jos et vieläkään ole varma siitä, mitä sana tarkoittaa, korosta se myöhempää käyttöä varten ja etsi se jostain ranskan kielen sanakirjasta.
Löydät näitä hauskoja siirtymäsanoja kaikentyyppisestä ranskankielisestä kirjallisuudesta lastenkirjoista nuortenkirjallisuuteen ja kirjallisuuden klassisiin mestariteoksiin. Kun osaat suurimman osan niistä, voit nauttia siitä ihanasta tunteesta, että ymmärrät sitäkin enemmän ranskankielistä tekstiä.
Autenttiset ranskankieliset elokuvat, tv-ohjelmat ja videot ovat toinen hyvä paikka etsiä ja kuunnella siirtymäsanoja. Kuulet, miten oikeat ranskan puhujat käyttävät niitä luonnollisesti, mikä on korvaamatonta, kun haluat sisällyttää ne omaan ranskan kieleesi.
On tietysti hieman vaikeampaa poimia siirtymäsanoja, kun äidinkielinen ranskankielinen puhe suhisee korviesi ohi. Helpottaaksesi asiaa, kokeile katsoa FluentU:lla.
FluentU ottaa reaalimaailman videoita – kuten musiikkivideoita, elokuvatrailereita, uutisia ja inspiroivia puheita – ja muuttaa ne henkilökohtaisiksi kieltenopiskelutunneiksi.
Muut sivustot käyttävät käsikirjoitettua sisältöä. FluentU käyttää luonnollista lähestymistapaa, joka auttaa sinua tutustumaan ranskan kieleen ja kulttuuriin ajan myötä. Opit ranskaa niin kuin oikeat ihmiset oikeasti puhuvat sitä.
FluentU:lla on laaja valikoima loistavaa sisältöä, kuten haastatteluja ja verkkosarjoja, kuten näet tästä:
FluentU tuo äidinkieliset videot ulottuvillesi interaktiivisilla tekstityksillä.
Voit napauttaa mitä tahansa sanaa ja katsoa sen heti. Jokaisessa määritelmässä on kirjoitettuja esimerkkejä, jotka auttavat sinua ymmärtämään, miten sanaa käytetään.
Jos esimerkiksi napautat sanaa ”crois”, näet tämän:
Harjoittele ja vahvista kaikkea sanastoa, jonka olet oppinut tietyssä videossa FluentU:n adaptiivisten visailujen avulla. Pyyhkäise vasemmalle tai oikealle nähdäksesi lisää esimerkkejä oppimastasi sanasta ja pelaa dynaamisista muistikorteista löytyviä minipelejä, kuten ”täytä tyhjä kohta.”
Oppiessasi FluentU seuraa oppimaasi sanastoa ja käyttää tätä tietoa antaakseen sinulle 100-prosenttisesti räätälöidyn kokemuksen.
Se antaa sinulle lisäharjoitusta vaikeiden sanojen kanssa – ja muistuttaa sinua, kun on aika kerrata oppimaasi.
Aloita FluentU:n käyttö verkkosivuilla tietokoneella tai tabletilla tai, mikä vielä parempaa, lataa FluentU-sovellus iTunes- tai Google Play -kaupoista.
Kirjoita omia kauniita lauseita
En halunnut sanoa sitä, mutta tässä se nyt on… harjoittelu tekee mestarin, kaverit. Ottakaa siis kynät ja paperi esiin ja aloittakaa ranskankielisten lauseiden kirjoittaminen! Kokeile kirjoittaa kappale, jossa käytetään neljää tai viittä siirtymäsanaa.
Jos olet enemmän kiinnostunut uppoutumiseen perustuvasta oppimisesta, varmista, että käytät sopivia siirtymäsanoja kirjoittaessasi sähköpostiviestejä kirjekavereillesi, kirjoittaessasi merkintöjä ranskankieliseen päiväkirjaasi tai jopa tekstiviesteissä toisen ranskankielisen ystäväsi kanssa. Kuulostat silloin ah niin hienostuneelta.
Käytä siirtymäsanoja konjunktiivin kanssa
Konjunktiivia ei tarvitse pelätä, mutta joskus sitä voi olla vaikea integroida ranskan kieleen, jota todella käytät. Joillakin oppijoilla on taipumus välttää sitä (olemme kaikki olleet siinä tilanteessa). Sinun onneksesi olen merkinnyt ylös, mitkä alla olevista siirtymäsanoista ja -lauseista käyttävät konjunktiivia. Sitä ei saa enää sivuuttaa! Näin saat ranskaa heti käyttöösi harjoitellessasi sekä siirtymiä että konjunktiivia.
Jos olet vielä aloittelija, ei hätää. Monet näistä sanoista ja lauseista eivät vaadi konjunktiivia. Toisaalta voisit aina käyttää tilaisuutta hyväkseni ja tutustua tähän erittäin hyödylliseen ja hauskaan ranskalaiseen perusasuun.
Tying It All Together: 23 Transition Words for Seamless French
D’abord
Translation: First of all
D’abord, il faut réchauffer le four. (Ennen kaikkea uuni on esilämmitettävä.)
Kun ajattelet ”siirtymäsanaa”, saatat ajatella tätä. Aloittaaksemme perusasioista, tässä on yksi ensimmäisistä siirtymäsanoista, jonka olet todennäköisesti oppinut ranskan tunnilla. Se sopii parhaiten lauseiden alkuun, kun annetaan ohjeita tai kerrotaan tapahtumasarjaa.
Subjunktiiviystävällinen? Nah.
Ensuite
Translation: Seuraava
Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (Seuraavaksi valmistan kirsikkapiirakan.)
Helppo tapa muistaa tämä (vielä yksi perussiirtymäsanojen sarjassa) on se, että la suite on ranskaksi jatkoa tai ”seuraava”. Se on hyödyllistä sanastoa, kun syvennytään ranskalaisiin kirjasarjoihin ja elokuviin, ja tämä siirtymäsana on tietenkin hyödyllinen, kun jatkat tapahtumasarjaa tai annat ohjeita.
Subjunktiiviystävällinen? Nuh-uh.
Puis
Translation: Sitten
Puis, je coupe les pêches. (Sitten leikkaan persikat.)
Sitten, sinulla on puis. Jos tämä ei ole sinulle tuttu, tiedä vain, että se tulee esiin paljon kirjallisuudessa ja keskusteluissa. Se on erittäin hyödyllinen siirtymäsana. Puis osoittautuu hyväksi varasanaksi silloin, kun jotkut tarkemmat siirtymäsanat karkaavat mielestäsi.
Subjunktiiviystävällinen? Ei tämäkään.
Enfin
Käännös:
Enfin, on mange tout. (Lopuksi syömme kaiken.)
Jatkossa d’abord, ensuite, puis päätämme enfin. Tätä hyödyllistä sanaa ei käytetä ainoastaan siirtymänä merkitsemään la fin (jonkin asian loppua), vaan se on myös väliotsikko – täytesana, jos niin haluatte. Se voi tarkoittaa ”hyvin”, ”kaiken kaikkiaan”, ”tarkoitan” tai ”ainakin”. Se on moniteräinen miekka. Käytä sitä siirtymänä loppuun tai tehdäksesi keskustelustasi ranskan kielellä aidompaa.
Subjunktiiviystävällinen? Pas du tout (ei lainkaan).
Ainsi que
Käännös: As well as
Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Haluaisin sekä omenapiirakkaa että kaksi kauhallista jäätelöä.)
Mennään nyt vähän edistyneempään sanastoon, tämä tarkoittaa ”aivan kuten”. Tämä konjunktio on käyttökelpoinen, kun tarkennetaan jotakin jo keskusteltua asiaa. Sitä voidaan käyttää myös eri merkityksessä kuin ”juuri niin kuin”, kuten: ”Se meni juuri niin kuin ajattelin.”
Subjunktiiviystävällinen? Ei!
Après que
Käännös: After/when
Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Menen nukkumaan sen jälkeen, kun olen syönyt kaiken tämän piirakan.)
Viis veikkaan, että ihmettelet, mitä eroa on après que:llä ja sillä vanhalla suosikki après:llä. Après on prepositio, ja après que on yhdyssana. Se tarkoittaa vain sitä, että käytät jälkimmäistä, kun sitä seuraa verbi (kuten esimerkissä). Jos haluaisit aloittaa lauseen sanalla ”after”, käyttäisit prepositiota:
Après, on va partir. (After, we’re going to leave.)
Muista, että que auttaa yhdistämään lausekkeet, ja sinun pitäisi olla hyvä yhdistää yö pois.
Subjunktiiviystävällinen? Teknisesti ei, mutta ranskankieliset käyttävät yleensä konjunktiivia sen jälkeen siitä huolimatta. Joten anna mennä vaan ja hanki lisäharjoitusta.
Avant que
Käännös: Ennen
Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Aion viimeistellä piirakan ennen kuin siivoan keittiön.)
Samankaltainen kuin après que, tätä konjunktiota ei pidä sekoittaa sen määritelmään ilman que. Sama ero voidaan tehdä – avant on tässä tapauksessa prepositio ja avant que yhdyssanakonjunktio.
Subjunktiiviystävällinen? Kyllä, ja älä unohda sitä!
Bien que
Käännös: Vaikka / vaikka
Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Hän antoi minulle persikkapiirakkaa, vaikka tilasin omenapiirakan!)
Varokaa kääntämästä tätä ”hyvä että”. Tämä konjunktiivilause sopii mainiosti kontrastin osoittamiseen ja ”ehtojen” lisäämiseen asioihin, vaikka sen käyttäminen edellyttääkin konjunktiivin osaamista.
Konjunktiiviystävällinen? Voi, aivan varmasti.
Dès que
Käännös: As soon as
Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Heti kun piirakka saapuu, minä tuhoan sen.)
Tätä ei yleensä seuraa konjunktiivi, vaan futuuri! Käy järkeen ottaen huomioon asiayhteyden. Tämä on loistava konjunktiivilause käytettäväksi uhkailussa, ylevissä tavoitteissa ja epävarmoissa suunnitelmissa. Très useful.
Konjunktioystävällinen? Ei koskaan, ei koskaan.
Parce que/car
Käännös: Koska
J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Pidän piirakoista enemmän kuin kakuista, koska niiden kuori on upea.)
Olet todennäköisesti perehtynyt sanaan parce que ja ehkä vähemmän sanaan car. On joitain pieniä eroja, jotka teidän pikkutarkkojen ranskankielisten kannattaa pitää mielessä: Car kallistuu hieman enemmän kohti ”koska” tai ”sillä”. Parce que on hieman vahvempi, kun sitä käytetään puheessa. Molemmat tarkoittavat periaatteessa samaa asiaa, mutta on hyvä tuntea molemmat, jotta ranskankieliseen keskusteluusi saadaan vaihtelua.
Subjunktiiviystävällinen? Ei.
Pour que
Translation: Jotta
Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Teen piirakan, jotta sinulla olisi jotain syötävää tänä iltana.)
Oh, eikö olekin hienoa, kun näin hyödyllinen konjunktio ottaa konjunktiivin? No, tottahan se on! Näin sitä saa harjoitusta. Pour tarkoittaa for, mutta käännöstarkoituksessa ”niin että” on järkevämpää tätä lausetta käytettäessä.
Subjunktiiviystävällinen? Usko pois!
Quoi que
Käännös: No matter what
Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Ei ole väliä, mitä äitini tekee keittiössä, se on herkullista.)
Veikkaan, että mielesi pyörii siitä, kuinka paljon paremmalta ranskankielesi kuulostaa, kun saat tämän opittua. Olipa väline mikä tahansa, se on hyödyllinen. Mutta saatat huomata mielenkiintoisen trendin: Sana, jonka tunnet hyvin (bien, quoi, pour), kun se lisätään suosikkipikku sanaan que, voi tuoda esiin täysin erilaisen määritelmän. Pidä tämä muistivihkossasi, kun luet näitä lauseita tai kuulet niitä puhuttavan!
Subjunktiiviystävällinen? Kyllä… taas kerran!
Tant que
Käännös: As long as
Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Niin kauan kuin tämä piirakka on täällä, minua houkuttaa syödä se.)
Mitä tant muuten tarkoittaa? Hassua, että kysyt, koska tämä tässä on jälleen yksi esimerkki siitä, miten hauskat sanat muuttuvat niiden uskollisen apurin que avulla. Tant itsessään tarkoittaa ”niin paljon tai paljon”, tai sitä voidaan käyttää ilmaisemaan epämääräistä määrää. Jos sovellat tätä määritelmää takaisin tähän siirtymälauseeseen, voit nähdä jonkinlaisen karkean käännöksen, joka vastaa ”niin kauan kuin”. Mutta kunhan muistat määritelmän, olet valmis.
Subjunktiiviystävällinen? Ei, tässä olet turvassa.
Comme/puisque
Käännös: Koska
Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Koska söin liikaa piirakkaa, en voi syödä kasviksia.)
Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Koska tein sen, maistan ensin.)
Vaikka määritelmä on sama näissä kahdessa, on pieni ero. Comme on hyödyllinen osoittamaan sekä syyn että tuloksen lauseessa, kun taas puisque antaa vain selityksen. Comme myös roikkuu mielellään lauseiden alussa, kun taas puisque voi mennä halutessaan keskelle. Tämä ero auttaa sinua kuulostamaan extra-superammattilaiselta!
Subjunktiiviystävällinen? Ei ja ei.
Lorsque/quand
Käännös: Kun
Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Laitoin ruokaa, kun saavuit.)
Nämä ovat keskenään vaihdettavissa, kun puhutaan ajasta, vaikka lorsque on muodollinen parannus quandista. Mittaa tilanne, kun valitset. Molemmilla on myös oma erityistarkoituksensa: Quand voi tarkoittaa ”milloin tahansa” ja lorsque voi tarkoittaa ”kun taas”
Subjunktiiviystävällinen? Valitettavasti ei.
Quoique
Käännös: Vaikka
Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Syön toisen siivun, vaikken olekaan nälkäinen.)
Okei, myönnän… tässä käy vähän sekavaksi. Teimme juuri quoi que, joka tarkoittaa ”vaikka mitä”, ja nyt meillä on sama asia miinus välilyönti välissä ja yhtäkkiä se tarkoittaa ”vaikka”? Nämä kuulostavat puhuttuna samalta, mutta asiayhteyden perusteella pitäisi pystyä päättelemään. Lisäksi sanoja bien que ja quoique voidaan käyttää vaihdellen. Jälleen yksi mahdollisuus monipuolistaa.
Subjunktiiviystävällinen? Usko pois.
Donc
Käännös: Niin
Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Haluan, että maistat sitä, joten säästän osan.)
Tästä pienestä sanasta on niin paljon sanottavaa. Donc on yksi ranskalaisten täytesanojen pyhistä graalin maljoista, yksi ranskankielisen puheen pienistä erityispiirteistä, jotka omaksut Ranskassa ollessasi ja joita kannat hymyillen mukanasi ikuisesti. He käyttävät sitä sekä ”oikealla” tavalla, osoittaen syy-yhteyttä, että niin kuin me käytämme sitä englanniksi: ”So, here’s the thing.” ”Olin menossa kauppaan.” ”Joten… Joten… Joten… Joten…” Muista donc. Vaali sitä. Huomaatteko, että tämä on suosikkini ranskan kielen siirtymäsanoista?
Subjunktiiviystävällinen?
Subjunktiiviystävällinen? Ei lähellekään.
En fait
Käännös: Itse asiassa
En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (Itse asiassa viime vuonna voitin kilpailun.)
Sinulla ei ole mitään tekosyitä olla muistamatta tätä. Se kirjoitetaan ja kuulostaa samanlaiselta kuin englanninkielinen määritelmä. Käytä tätä lausetta ennen tärkeän johtopäätöksen tai avainkohdan korostamista.
Subjunktiiviystävällinen? Ei.
Riippuvainen
Käännös: Kuitenkin, kuitenkin
Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Nautin kuitenkin aika ajoin hyvää kakkua.)
Cependant on itse asiassa adverbi, mutta se toimii silti siirtymäsanana. Käytä sitä lauseen alussa osoittamaan vastakkainasettelua tai ristiriitaa. Pourtant on läheinen serkku, mutta se on hieman vivahteikkaampi, sillä se ilmaisee, että yksi asia tapahtui, kun toisen odotettiin tapahtuvan.
Subjunktiiviystävällinen? Ei! Ei!
En revanche/par contre
Käännös: Toisaalta, vastakkain
Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (Omenapiirakka on klassinen. Sen sijaan tomaattipiirakka sopii aamiaiselle, lounaalle ja päivälliselle.)
Määritelmä on lähellä cependantia, mutta tarjoaa hieman selkeämmän kontrastin. Nuo ovat kaksi loistavaa siirtymäsanaa, kun kirjoitat ranskankielisiä esseitä tai et osaa päättää, kumpi piirakkatyyppi on parempi.
Subjunktiiviystävällinen? Mais non !
En plus/en outre
Käännös: Also
En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Lisäksi on valittava hyvä jäätelön maku piirakan seuraksi.)
Haluatko lisätä jotain, jonka unohdit aiemmin? Nämä kaksi ovat hyviä tapoja varioida kielenkäyttöä ja välttää aussi (myös) käyttöä joka käänteessä. En plus on yleinen keskustelussa, ja se, samoin kuin en outre, on usein parempi vaihtoehto aussi:lle kirjoitetussa ranskassa.
Subjunktiiviystävällinen? Jamais (ei koskaan).
Pour ma part/pour moi
Käännös: For me
Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Minulle mieluummin sitruunapiirakkaa.)
Tässä on kaksi lausetta, joita voit käyttää, kun haluat painottaa ”minua! minua! minua!”. Pour moi on hyvä tapa tilata ravintolassa, ja pour ma part sopii parhaiten mielipiteiden esittämiseen.
Subjunktiiviystävällinen? Lakkaa kyselemästä. Se on toinen ”ei”.
À mon avis
Käännös: Mielestäni
À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (Minun mielestäni kaikki nämä lauseet ovat naurettavia!)
Mutta kun haluat todella tehdä kaiken itsestäsi ja mielipiteistäsi, tämä on paras lause. Määritelläksesi väitteen mielipiteeksi tai ennen kuin alat paasata jostain asiasta, josta olet intohimoinen, tämä on loistava siirtymälause, jota voit käyttää ja väärinkäyttää!
Subjunktiiviystävällinen? Tämä on viimeinen kerta, kun sanon sen…ei.
Enfin, olet hyvin varustautunut puhumaan kuin ammattilainen, kirjoittamaan kuin esseisti ja ymmärtämään kaikki yksityiskohdat ranskalaisessa kirjallisuudessa, jota ahmit.
Vaikka siirtymäsanoja on paljon enemmän kuin nuo luetellut, perusasioiden tunteminen tekee ihmeitä sujuvuudellesi.
Choppy ranskaa ei ole enää!
Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)
Jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet pitämään FluentU:sta, parhaasta tavasta oppia ranskaa reaalimaailman videoiden avulla.
Koe ranskan kielen uppoutuminen verkossa!
Leave a Reply