Receta para la perfección: 23 palabras de transición para inventar las mejores frases en francés

El francés entrecortado es una receta para el desastre.

De acuerdo, puede que no sea tan malo…

Pero nadie quiere que su francés suene entrecortado, ¿verdad?

Por suerte, la lengua francesa tiene un buen catálogo de palabras de transición para ayudar a mantenerlo todo unido.

Y déjame decirte que a los franceses les encantan sus palabras de transición.

No sólo evitan que suenes como un robot, sino que también son la clave para escribir ensayos eficaces, entender la literatura que estás leyendo y mejorar (¡nunca pares!) tu comprensión y conversación.

Puede que sean palabritas y que puedas ignorarlas y quedarte con lo esencial de las cosas de todos modos, pero no eres ese tipo de estudiante, ¿verdad?

Pongámonos manos a la obra y empecemos a añadir estos ingredientes clave a nuestros sustantivos, verbos y adjetivos.

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Cómo integrar las palabras de transición del francés en tu dieta

Ponte al día con los tests

¿Cuánto sabes realmente de estas palabras? Calibrar tus conocimientos con unos cuantos cuestionarios antes de adentrarte en cualquier tema es siempre una buena idea. Puede que incluso te dé un poco de confianza cuando te des cuenta de que ya conoces un buen puñado de palabras de transición.

  • Echa un vistazo a este cuestionario de Quizlet.
  • Este hace ruido cuando haces clic en las palabras, si te gusta ese tipo de cosas.
  • Y para un desafío, este cuestionario de rellenar los espacios en blanco es la solución.

Si tus conocimientos no son muy buenos, asegúrate de estudiar con los siguientes métodos.

Extrae las palabras de transición de los materiales franceses reales

Las palabras de transición se encuentran en todos los textos franceses (estás leyendo, ¿verdad?). Para entender bien lo que lees, conocer las palabras de transición es la última frontera. ¡La claridad será irreal! Con esto en mente, utiliza las palabras que rodean a las palabras de transición para intentar adivinar por el contexto si no estás seguro. Si todavía no estás seguro de lo que significa una palabra, resáltala para más tarde y búscala en uno de tus diccionarios de francés.

Encontrarás estas divertidas palabras de transición en todo tipo de literatura francesa, desde libros infantiles hasta ficción juvenil y obras maestras de la literatura clásica. Una vez que conozcas la mayor parte de ellas, podrás deleitarte con la maravillosa sensación de entender mucho más texto en francés.

Las películas, los programas de televisión y los vídeos en francés auténtico son otro gran lugar para buscar y escuchar palabras de transición. Podrás escuchar cómo las utilizan de forma natural los hablantes reales de francés, lo que resulta muy valioso para incorporarlas a tu propio francés.

Por supuesto, es un poco más difícil distinguir las palabras de transición con el habla nativa francesa que pasa zumbando por tus oídos. Para facilitar las cosas, prueba a mirar en FluentU.

FluentU toma vídeos del mundo real -como vídeos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras- y los convierte en lecciones de aprendizaje de idiomas personalizadas.

Otros sitios utilizan contenido guionizado. FluentU utiliza un enfoque natural que te ayuda a introducirte en la lengua y la cultura francesas con el tiempo. Aprenderás el francés tal y como lo habla la gente de verdad.

FluentU tiene una gran variedad de contenidos fantásticos, como entrevistas y series web, como puedes ver aquí:

aprender-francés-con-vídeos

FluentU pone a tu alcance vídeos nativos con subtítulos interactivos.

Puedes tocar cualquier palabra para buscarla al instante. Cada definición tiene ejemplos que han sido escritos para ayudarte a entender cómo se usa la palabra.

aprende-francés-con-películas

Por ejemplo, si tocas la palabra «crois», verás esto:

aprende-francés-con-tráilers-de-películas

Practica y refuerza todo el vocabulario que has aprendido en un vídeo determinado con los cuestionarios adaptativos de FluentU. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra que estás aprendiendo y juega a los minijuegos que se encuentran en las tarjetas dinámicas, como el de «rellenar el espacio en blanco».

Practica el francés con los cuestionarios adaptativos

Mientras estudias, FluentU hace un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo y utiliza esta información para ofrecerte una experiencia 100% personalizada.

Te da más práctica con las palabras difíciles y te recuerda cuándo es el momento de repasar lo que has aprendido.

Comienza a usar FluentU en el sitio web con tu ordenador o tableta o, mejor aún, descarga la aplicación FluentU de las tiendas iTunes o Google Play.

Escribe tus propias frases bonitas

No quería decirlo, pero aquí está… la práctica hace la perfección, chicos. Así que sacad vuestros bolígrafos y papel, y empezad con esas frases en francés. Intenta escribir un párrafo que utilice cuatro o cinco palabras de transición.

Si te gusta más el aprendizaje basado en la inmersión, asegúrate de incluir las palabras de transición apropiadas cuando escribas correos electrónicos a tus amigos por correspondencia, escribas entradas en tu diario en francés o incluso en mensajes de texto con otro amigo francófono. Sonarás muy sofisticado.

Usa palabras de transición con el subjuntivo

El subjuntivo no es nada temible, pero a veces puede ser difícil de integrar en el francés que realmente utilizas. La tendencia de algunos alumnos es evitarlo (todos hemos pasado por ello). Por suerte para ti, he anotado cuáles de las palabras y frases de transición que aparecen a continuación llevan subjuntivo. ¡No lo ignores más! Esto te dará un poco de francés para usar de inmediato mientras practicas tanto tus transiciones como el subjuntivo.

Si todavía eres un principiante, no te preocupes aquí. Muchas de estas palabras y frases no requieren el modo subjuntivo. Por otro lado, siempre puedes aprovechar la oportunidad para aprender sobre este ultra útil y divertido elemento básico del francés.

Enlazando todo: 23 palabras de transición para un francés sin fisuras

D’abord

Traducción: First of all

D’abord, il faut réchauffer le four. (En primer lugar, hay que precalentar el horno.)

Cuando pienses en «palabra de transición», puede que esto sea lo que estés pensando. Para empezar con lo básico, aquí tienes una de las primeras palabras de transición que probablemente aprendiste en clase de francés. Es mejor al principio de las frases, cuando se dan instrucciones o cuando se relatan una serie de acontecimientos.

¿Amable al subjuntivo? No.

Ensuite

Traducción: Next

Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (A continuación, preparo la tarta de cerezas.)

Una forma fácil de recordar ésta (otra más en la serie de sus palabras básicas de transición), es que la suite es la secuela o «la siguiente» en francés. Es una pieza de vocabulario muy útil cuando se profundiza en series de libros y películas francesas, y esta palabra de transición es obviamente útil para continuar una serie de eventos o direcciones que puedas estar dando.

¿Subjuntivo amigable? Nuh-uh.

Puis

Traducción: Then

Puis, je coupe les pêches. (Entonces, corto los melocotones.)

Entonces, tienes puis. Si no estás familiarizado con ésta, debes saber que aparecerá mucho en la literatura y en la conversación. Es una palabra de transición muy útil para tener en su haber. Puis resulta ser una buena palabra de repuesto cuando algunas de las palabras de transición más específicas se te escapan.

¿Amable al subjuntivo? Esta tampoco.

Enfin

Traducción: Finalmente

Enfin, on mange tout. (Finalmente, comemos todo.)

En nuestra secuencia d’abord, ensuite, puis, terminamos con enfin. Esta útil palabra no sólo se utiliza como transición para marcar la fin (el final) de algo, sino que también es una interjección-una palabra de relleno, si se quiere. Puede significar «bien», «en general», «quiero decir» o «al menos». Es un arma de múltiples filos. Utilízala como transición a un final o para hacer que tu francés conversacional sea más auténtico.

¿Amable al subjuntivo? Pas du tout (en absoluto).

Ainsi que

Traducción: As well as

Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Me gustaría una tarta de manzana así como dos bolas de helado.)

Entrando ahora en un vocabulario más avanzado, esto significa «así como». Esta conjunción es útil cuando se elabora algo que ya se está discutiendo. También puede usarse con un significado diferente de «just as», como en «It went just as I thought.»

¿Subjuntivo amigable? No!

Après que

Traducción: After/when

Je vais dormir après que je mange toute cette tarte. (Voy a dormir después de comerme toda esta tarta.)

Seguro que te preguntas cuál es la diferencia entre après que y ese viejo favorito après. Après es una preposición, y après que es una conjunción compuesta. Lo único que significa es que se utiliza esta última cuando va seguida de un verbo (como en el ejemplo). Si quisieras empezar una frase con «after», entonces usarías la preposición:

Après, on va partir. (Después, nos vamos a ir.)

Recuerda que el que ayuda a enlazar las cláusulas, y deberías estar bien para enlazar la noche.

¿Subjuntivo amigable? Técnicamente, no, pero los francófonos tienden a usar el subjuntivo después de que a pesar de todo. Así que adelante con la práctica extra.

Avant que

Traducción: Before

Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Voy a terminar la tarta antes de limpiar la cocina.)

Similar a après que, esta conjunción no debe confundirse con su definición sin que. Se puede hacer la misma distinción -siendo avant la preposición en este caso y avant que la conjunción compuesta.

¿Amable a la subjuntiva? Sí, ¡y no lo olvides!

Bien que

Traducción: ¡Although/even though

Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (¡Me dio una tarta de melocotón aunque pedí una tarta de manzana!)

Cuidado con no traducir esta a «bueno que». Esta frase conjuntiva es estupenda para mostrar contraste y añadir «condiciones» a las cosas, aunque hay que conocer el subjuntivo para usarla.

¿Amable al subjuntivo? Oh, definitivamente.

Dès que

Traducción: As soon as

Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Tan pronto como llegue la tarta, la destruiré.)

¡Esto suele ir seguido no del subjuntivo, sino de un tiempo futuro! Tiene sentido teniendo en cuenta el contexto. Esta es una gran frase conjuntiva para usar cuando se hacen amenazas, objetivos elevados y planes inciertos. Muy útil.

¿Amable al subjuntivo? Nunca, jamás.

Parce que/car

Traducción: Porque

J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Me gustan más las tartas que los pasteles porque la corteza es magnífica.)

Es probable que estés familiarizado con parce que, y quizás menos con car. Hay algunas pequeñas distinciones a tener en cuenta para los francófonos quisquillosos: Car se inclina un poco más hacia «since» o «for». Parce que es un poco más fuerte cuando se utiliza en el discurso. Ambos significan esencialmente lo mismo, pero es bueno conocerlos para añadir variedad a tu conversación en francés.

¿Amable al subjuntivo? No.

Pour que

Traducción: Para que

Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Estoy haciendo una tarta para que tengas algo que comer esta noche)

¿No es genial cuando una conjunción tan útil toma el subjuntivo? Bueno, ¡claro que lo es! Así se coge práctica. Pour significa para, pero a efectos de traducción, «para que» tiene más sentido cuando se utiliza esta frase.

¿Amable al subjuntivo? Más vale que lo creas!

Quoi que

Traducción: No matter what

Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (No importa lo que mi madre haga en la cocina, es delicioso.)

Apuesto a que tu mente se tambalea con lo bien que sonará tu francés una vez que te aprendas esto. No importa cuál sea el medio, es útil. Pero puede que estés notando una tendencia interesante: Una palabra que conoces bien (bien, quoi, pour), cuando se añade a nuestra pequeña palabra favorita que, puede dar lugar a una definición completamente diferente. Guárdalo en tu cuaderno de notas cuando leas estas frases o las oigas pronunciadas.

¿Amable al subjuntivo? Sí… ¡otra vez!

Tant que

Traducción: As long as

Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Mientras esta tarta esté aquí, estaré tentado de comerla.)

¿Qué significa tant de todos modos? Es curioso que lo preguntes, porque este es otro ejemplo de palabras divertidas transformadas por su fiel compañero que. Tant por sí mismo significa «tanto o muchos», o puede usarse para expresar una cantidad indefinida. Si aplicamos esa definición a esta frase de transición, podemos ver una traducción aproximada que coincide con «tanto como». Pero mientras recuerdes la definición, estarás bien.

¿Amable al subjuntivo? No, estás a salvo en este caso.

Comme/puisque

Traducción: Since

Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Como he comido demasiada tarta, no puedo comer mis verduras.)

Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Ya que lo he hecho, lo pruebo primero.)

Aunque la definición es la misma en estos dos, hay una ligera distinción. Comme es útil para mostrar tanto la causa como el resultado en una frase, mientras que puisque sólo da una explicación. Además, a comme le gusta ir al principio de las frases, mientras que puisque puede ir en medio si le apetece. Esta distinción te ayudará a sonar extra-super pro!

¿Amable al subjuntivo? No y no.

Lorsque/quand

Traducción: Cuando

Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Estaba cocinando cuando llegaste.)

Son intercambiables cuando se habla del tiempo, aunque lorsque es una mejora formal de quand. Calcule la situación cuando elija. Ambos tienen también su propio propósito especial: Quand puede significar «siempre que», y lorsque puede significar «mientras que».

¿Amable al subjuntivo? Lamentablemente, no.

Quoique

Traducción: Even though

Je mangerai une autre tranche quoique je n’aie pas faim. (Comeré otro trozo aunque no tenga hambre)

De acuerdo, lo admito… se hace un poco confuso aquí. Acabamos de hacer quoi que, que significa «no importa qué», y ahora tenemos lo mismo menos el espacio en medio y de repente significa «aunque»? Suena igual cuando se habla, pero deberías ser capaz de entenderlo basándote en el contexto. Además, bien que y quoique pueden usarse indistintamente. Una oportunidad más para diversificar.

¿Subjuntivo amigable? Más vale que lo creas.

Donc

Traducción: So

Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Quiero que la pruebes, así que guardo una parte.)

Hay tanto que decir sobre esta pequeña palabra. Donc es uno de los santos griales de las palabras de relleno francesas, una de las pequeñas idiosincrasias del habla francesa que recogerás estando en Francia y llevarás contigo, sonriendo, para siempre. La utilizan tanto de la forma «correcta», mostrando la causalidad, como de la forma en que la utilizamos en inglés: «Así que, aquí está la cosa». «Así que, me dirigía a la tienda». «Así que… Así que… Así que…» Recuerda donc. Aprécialo. ¿Puedes decir que esta es mi palabra de transición francesa favorita?

¿Amable al subjuntivo? Ni siquiera cerca.

En fait

Traducción: In fact

En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (De hecho, el año pasado gané un concurso)

No tienes excusas para no recordar éste. Se escribe y suena parecido a la definición inglesa. Utiliza esta frase antes de enfatizar una conclusión importante o un punto clave.

¿Amable al subjuntivo? No.

Cepción

Traducción: However, nonetheless

Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Sin embargo, me gusta un buen pastel de vez en cuando.)

Cependant es en realidad un adverbio, pero sigue funcionando como palabra de transición. Se utiliza al principio de una frase para señalar una oposición o contradicción. Pourtant es un primo cercano, pero es un poco más matizado, ya que indica que una cosa ocurrió cuando se esperaba que ocurriera otra.

¿Subjuntivo amigable? ¡No! No¡

En revanche/par contre

Traducción: Por otro lado, en oposición

Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (Una tarta de manzana es clásica. En cambio, una tarta de tomate es buena para el desayuno, la comida y la cena.)

La definición se acerca a cependant, pero proporciona un contraste un poco más claro. Son dos palabras de transición estupendas cuando estás escribiendo redacciones en francés o no puedes decidir qué tipo de tarta es mejor.

¿Amable al subjuntivo? ¡Mais non !

En plus/en outre

Traducción: Also

En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Además, hay que elegir un buen sabor de helado para acompañar la tarta.)

¿Necesitas añadir algo que hayas olvidado antes? Estas dos son buenas formas de variar tu lenguaje y evitar usar aussi (también) a cada momento. En plus es habitual en la conversación y, al igual que en outre, suele ser una mejor alternativa a aussi en el francés escrito.

¿Amable al subjuntivo? Jamais (nunca).

Pour ma part/pour moi

Traducción: For me

Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (Para mí, prefiero la tarta al limón)

Aquí tienes dos frases para usar cuando quieras poner énfasis en «¡yo! ¡yo! ¡yo!». Pour moi es una buena forma de pedir en un restaurante, y pour ma part es la mejor para exponer opiniones.

¿Amable al subjuntivo? Deja de preguntar. Es otro «no».

À mon avis

Traducción: ¡In my opinion

À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (¡En mi opinión, todas estas frases son ridículas!)

Pero cuando realmente quieres que todo gire en torno a ti y a tus opiniones, esta es la mejor frase. Para calificar una afirmación como una opinión, o antes de despotricar sobre algo que te apasiona, esta es una gran frase de transición para usar y abusar¡

¿Subjuntivo amigable? Esta es la última vez que lo digo… no.

Enfin, estás bien equipado para hablar como un profesional, escribir como un ensayista y entender todos los detalles de la literatura francesa que estás devorando.

Aunque hay muchas más palabras de transición que las enumeradas, conocer las básicas hará maravillas para tu fluidez.

¡Francés chapucero no más!

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Si te ha gustado este post, algo me dice que te va a encantar FluentU, la mejor manera de aprender francés con vídeos del mundo real.

¡Experimenta la inmersión en francés online!

Leave a Reply