El Diablo está golpeando a su esposa

Recientemente, NewsTalk 98.7′s Phil Williams utilizó la expresión el Diablo está golpeando a su esposa en su programa, los oyentes de los estados del sur sabían lo que quería decir, mientras que los oyentes de los estados del norte estaban un poco menos enterados de lo que estaba diciendo. Cuando se oye a alguien decir que el diablo está golpeando a su mujer, el orador quiere decir que el sol brilla mientras llueve. En otras palabras, es lo que algunos llaman una lluvia de sol.

¿Pero cómo llegó a significar eso? Algunos dicen que es porque, evidentemente, el Diablo está enfadado con Dios por haber creado hermosos días soleados, y cuando el Diablo se enfada lo suficiente por ello, descarga su ira en su mujer golpeándola. Ella, a su vez, llora grandes lágrimas que caen del cielo y se convierten en gotas de lluvia. Dado que esta es la explicación del dicho, tiene sentido que la expresión exista aunque la acción en sí sea criminal. Por otra parte, resultaría casi imposible acusar y procesar al Diablo por cualquier delito, incluida la agresión doméstica.

Cuando Joshua Katz, del Departamento de Estadística de la Universidad Estatal de Carolina del Norte, publicó sus mapas dialectales interactivos resultantes de su proyecto de investigación «Beyond Soda, Pop or Coke: Regional Dialect Variation in the Continental US» (Más allá de la soda, el refresco o la coca-cola: variación dialectal regional en los Estados Unidos continentales), fue selectivo con las cuestiones que abarcaba el estudio.

Lo que sí mencionó en una entrevista fue que cuando preguntó a los encuestados cómo llamaban a la lluvia que caía mientras brillaba el sol, la mayor parte del país no tenía ningún término para esa incidencia y, por tanto, no podían responder a la pregunta. Sin embargo, los encuestados de algunas zonas del noreste y de Florida se referían a ello como un chaparrón, mientras que los encuestados de Mississippi y Alabama se referían a ello como el Diablo está pegando a su mujer. Dado que el ámbito del estudio no abarcaba el lugar en el que se aprendió la expresión o el término, no había antecedentes de por qué los habitantes de Misisipi y Alabama se referían a los chaparrones de esta manera. Curiosamente, una variante regional utilizada en Tennessee parece ser que el Diablo está besando a su esposa (y por qué eso la haría llorar es algo que nadie sabe).

Según Dave Thurlow el 25 de junio de 1996 en su programa de radio en un segmento titulado, «Gansos, Holandeses y el Diablo» afirmó que la expresión era intercambiable con otros dichos interesantes como los «zorros se están casando» y las «brujas están haciendo su lavado» y «un sastre se va al infierno.»

Todas esas expresiones son mucho menos controvertidas, sin embargo, siguen sin dar pistas y no dan ninguna pista sobre el origen del modismo. Dicho esto, algunas fuentes citan la expresión como si el Diablo persiguiera a su mujer por quemar el arroz. En cualquier caso, parece que la esposa del Diablo ciertamente se encuentra en el extremo receptor de algún comportamiento horrible de su cónyuge.

El 7 de marzo de 1966 el Spokane Daily Chronicle se encargó de explicar un puñado de modismos inexplicables incluyendo este el Diablo está golpeando a su esposa. En la columna semanal de Hal Boyle, «Poor Man’s Plato» (El Platón de los Pobres), comenzó afirmando que no vale la pena enganchar el carro a un caracol, ya que se ha determinado que se necesitan 2,5 millones de caracoles para igualar la fuerza de tiro de un caballo. A continuación, repasó las expresiones y el folclore con el entusiasmo de un niño pequeño que compite en una especie de concurso de ortografía formidable. Parte del artículo decía lo siguiente:

Folklore: La tormenta será larga si las gallinas salen cuando todavía llueve. Para curar un resfriado, toma una mezcla de vinagre de vino, caramelo de roca y dos huevos frescos crudos. Cuando el tiempo brilla y llueve al mismo tiempo, es señal de que el Diablo está golpeando a su mujer. Para detener la hemorragia nasal, coloque una llave fría en la nuca.

Sin embargo, saltando todo el camino hasta 1922, la palabra azotar a veces sustituyó la palabra golpear, como lo hizo en el texto del libro titulado, «The Book of Woodcraft and Indian Lore» por Ernest Thompson Seton y publicado por Doubleday, Page & Company. En el capítulo titulado, «General Scouting Outdoors: Old Weather Wisdom» está escrito lo siguiente en la página 115:

Lluvia antes de las siete, claro antes de las once.

Niebla por la mañana, día brillante y soleado.

Si llueve, y el sol brilla al mismo tiempo, el Diablo está azotando a su mujer y seguramente lloverá mañana.

Si se despeja durante la noche, volverá a llover en breve.

Aunque fue difícil investigar la expresión, se encontró en «A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Polite Mode and Method Now Used at Court, and in the Best Companies of England: In Three Dialogues» de Simon Wagstaff, publicado en 1738 por B. Motte y C. Bathurst en el Middle Temple-Gate de Fleet Street.

COL
Llovía, y el Sol brillaba al mismo tiempo.

NEVEROUT
Pues el Diablo estaba golpeando a su Esposa detrás de la Puerta, con una Paleta de Cordero.

Quizás el dramaturgo irlandés George Bernard Shaw (26 de julio de 1856 – 2 de noviembre de 1950) estaba en lo cierto cuando dijo: «Inglaterra y América son dos países separados por un idioma común».

A pesar de los esfuerzos más arduos de Idiomation, no se ha podido rastrear la expresión en ningún otro libro o artículo publicado antes de 1738. Sin embargo, dado que se utilizó en 1738 con la expectativa de que sería entendida por el público, no es descabellado situar el dicho al menos en 1700, y muy probablemente antes. Dicho esto, el dicho sigue planteando la pregunta: ¿Quién, en su sano juicio, se casaría con el Diablo en primer lugar, especialmente teniendo en cuenta el hecho de que es conocido por ser una cabeza caliente?

Leave a Reply