Opskrift på perfektion: 23 overgangsord til at sammensætte de bedste franske sætninger
Svagt fransk er en opskrift på en katastrofe.
Okay, så slemt er det måske ikke…
Men ingen ønsker, at deres fransk skal lyde hakket, vel?
Glukkeligvis har det franske sprog et helt katalog af overgangsord, der kan hjælpe med at holde det hele sammen.
Og lad mig fortælle dig, at franskmændene elsker deres overgangsord!
De forhindrer dig ikke kun i at lyde robotagtig, men de er også nøglen til at skrive effektive essays, forstå den litteratur, du læser, og forbedre (stop aldrig!) din forståelse og din samtale.
Det kan godt være, at det er små ord, og du kunne ignorere dem og få det væsentligste ud af tingene alligevel, men du er ikke den slags elev, vel?
Lad os komme i gang og begynde at tilføje disse nøgleingredienser til vores navneord, verber og adjektiver.
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Sådan kan du integrere franske overgangsord i din kost
Få våde fødder med quizzer
Hvor meget ved du egentlig om disse ord? Det er altid en god idé at måle din viden med et par quizzer, før du kaster dig ud i et emne. Måske får du endda et lille selvtillidsboost, når du opdager, at du allerede kender en betydelig håndfuld overgangsord!
- Kig på denne quiz fra Quizlet.
- Denne quiz laver støj, når du klikker på ord, hvis du er til den slags.
- Og hvis du vil have en udfordring, er denne quiz til at udfylde en blank tekst lige noget for dig.
Hvis din viden ser lidt grov ud, så sørg for at studere løs ved hjælp af metoderne nedenfor.
Uddrag overgangsord fra rigtige franske materialer
Overgangsord er strøet ud over dine franske tekster (du læser jo, ikke?). For at kunne forstå det, du læser, fuldt ud, er det at kende overgangsord den sidste grænse. Klarheden vil være uvirkelig! Med dette i baghovedet skal du bruge ordene omkring overgangsord til at forsøge at gætte ud fra konteksten, hvis du er usikker. Hvis du stadig ikke er sikker på, hvad et ord betyder, kan du markere det til senere og slå det op i en af dine franske ordbøger.
Du finder disse sjove overgangsord i alle typer fransk litteratur, lige fra børnebøger til ungdomsromaner og klassiske litterære mesterværker. Når du først kender hovedparten af dem, kan du svælge i den vidunderlige følelse af at forstå så meget mere fransk tekst.
Autentiske franske film, tv-serier og videoer er et andet godt sted at kigge og lytte efter overgangsord. Du kan høre, hvordan de bruges naturligt af rigtige fransksprogede, hvilket er uvurderligt, når du skal indarbejde dem i dit eget fransk.
Det er selvfølgelig lidt sværere at finde frem til overgangsord med indfødt fransk tale, der suser forbi dine ører. For at gøre det nemmere kan du prøve at se med på FluentU.
FluentU tager videoer fra den virkelige verden – f.eks. musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag – og forvandler dem til personlige lektioner i sprogindlæring.
Andre websteder bruger scripted content. FluentU bruger en naturlig tilgang, der hjælper dig med at vænne dig til det franske sprog og den franske kultur over tid. Du lærer fransk, som det faktisk bliver talt af rigtige mennesker.
FluentU har et bredt udvalg af godt indhold, f.eks. interviews og webserier, som du kan se her:
FluentU bringer videoer med modersmål inden for rækkevidde med interaktive undertekster.
Du kan trykke på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Hver definition har eksempler, der er skrevet for at hjælpe dig med at forstå, hvordan ordet bruges.
Fors eksempelvis, hvis du trykker på ordet “crois”, vil du se dette:
Øv og styrk alt det ordforråd, du har lært i en given video, med FluentU’s adaptive quizzer. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du lærer, og spil de minispil, der findes i de dynamiske flashcards, f.eks. “udfyld det tomme felt”.
Når du studerer, sporer FluentU det ordforråd, du lærer, og bruger disse oplysninger til at give dig en 100 % personlig oplevelse.
Det giver dig ekstra øvelse med svære ord – og minder dig om, hvornår det er tid til at gennemgå det, du har lært.
Begynd at bruge FluentU på webstedet med din computer eller tablet, eller endnu bedre, download FluentU-appen fra iTunes- eller Google Play-butikkerne.
Skriv dine egne smukke sætninger
Jeg ville ikke sige det, men her er det … øvelse gør mester, venner. Så frem med kuglepenne og papir, og begynd at skrive de franske sætninger! Prøv at skrive et afsnit, der bruger fire eller fem overgangsord.
Hvis du er mere til fordybelsesbaseret læring, skal du sørge for at medtage passende overgangsord, når du skriver e-mails til dine pennevenner, skriver indlæg i din franske dagbog eller endda i sms’er med en anden fransktalende ven. Du vil lyde åh-så-sofistikeret.
Brug overgangsord med konjunktiv
Den konjunktiv er ikke noget at frygte, men nogle gange kan det være svært at integrere i det fransk, du rent faktisk bruger. Tendensen hos nogle elever er at undgå den (vi har alle været der). Heldigvis for dig har jeg noteret, hvilke af de nedenstående overgangsord og sætninger der tager konjunktiv. Den skal ikke længere ignoreres! Dette vil give dig noget fransk at bruge med det samme, mens du øver både dine overgange og konjunktiv.
Hvis du stadig er nybegynder, er der ingen grund til bekymring her. Mange af disse ord og sætninger kræver ikke konjunktivstemning. På den anden side kan du altid benytte lejligheden til at lære om denne ultra-brugelige og sjove franske hovedbestanddel.
Binde det hele sammen: 23 overgangsord til et problemfrit fransk
D’abord
Translation: Først og fremmest
D’abord, il faut réchauffer le four. (Først og fremmest skal man forvarme ovnen.)
Når du tænker “overgangsord”, er det måske dette, du tænker. For at starte med det grundlæggende er her et af de første overgangsord, som du sandsynligvis lærte i franskundervisningen. Det er bedst i begyndelsen af sætninger, når du giver anvisninger, eller når du fortæller om en række begivenheder.
Subjunktiv-venligt? Næh.
Ensuite
Oversættelse: Next
Ensuite, je prépare la tarte aux cerises. (Næste gang forbereder jeg kirsebærtærten.)
En nem måde at huske denne (endnu en i rækken af dine grundlæggende overgangsord) på er, at la suite er fortsættelsen eller “den næste” på fransk. Det er et nyttigt stykke ordforråd, når man dykker ned i franske bogserier og film, og dette overgangsord er naturligvis nyttigt til at fortsætte en række begivenheder eller anvisninger, som du måske giver.
Subjunktiv-venligt? Nuh-uh.
Puis
Oversættelse: Then
Puis, je coupe les pêches. (Så skærer jeg fersknerne.)
Da har du puis. Hvis du ikke er bekendt med denne, skal du bare vide, at den vil dukke op meget i litteraturen og i samtaler. Det er et meget nyttigt overgangsord at have i baghånden. Puis viser sig at være et godt nødord at have, når nogle af de mere specifikke overgangsord glider dig af hænde.
Subjunktiv-venligt? Heller ikke denne her.
Enfin
Oversættelse: Endelig
Enfin, on mange tout. (Endelig spiser vi alt.)
I vores d’abord, ensuite, puis-sekvens slutter vi med enfin. Dette nyttige ord bruges ikke kun som en overgang for at markere la fin (slutningen) af noget, men er også en interjektion – et fyldord, om man vil. Det kan betyde “nå”, “alt i alt”, “jeg mener” eller “i det mindste”. Det er et flerkantet sværd. Brug det som en overgang til en slutning eller for at gøre dit konversationsfransk mere autentisk.
Subjunktiv-venligt? Pas du tout (slet ikke).
Ainsi que
Oversættelse: As well as
Je voudrais une tarte aux pommes ainsi que deux boules de glace. (Jeg vil gerne have æbletærte såvel som to kugler is.)
Ved at gå ind i et mere avanceret ordforråd nu betyder dette “lige så godt som”. Denne konjunktion er nyttig, når man uddyber noget, man allerede diskuterer. Den kan også bruges med en anden betydning af “lige som”, som i “Det gik lige som jeg troede.”
Subjunktiv-venlig? Nope!
Après que
Oversættelse: After/when
Je vais dormir après que je manger toute cette tarte. (Jeg går i seng, efter at jeg har spist al denne tærte.)
Bet du undrer dig sikkert over, hvad forskellen er på après que og den gamle favorit après. Après er en præposition, og après que er en sammensat konjunktion. Det betyder blot, at du bruger sidstnævnte, når den er efterfulgt af et verbum (som i eksemplet). Hvis du ville starte en sætning med “efter”, så ville du bruge præpositionen:
Après, on va partir. (Efter, vi tager af sted.)
Husk, at que er med til at forbinde sætningerne, og du burde være god til at forbinde natten væk.
Subjunktiv-venlig? Teknisk set, nej, men fransksprogede har en tendens til at bruge konjunktiv efter det uanset. Så gå videre og få den ekstra øvelse.
Avant que
Oversættelse: Before
Je vais finir la tarte avant que je nettoie la cuisine. (Jeg bliver færdig med tærten, før jeg gør køkkenet rent.)
Lignende après que, skal denne konjunktion ikke forveksles med dens definition uden que. Man kan skelne på samme måde – avant er i dette tilfælde præpositionen, og avant que er den sammensatte konjunktion.
Subjunktiv-venlig? Ja, og det skal du ikke glemme!
Bien que
Oversættelse: Selvom/selv om
Il m’a donné une tarte aux pêches bien que j’aie commandé une tarte aux pommes ! (Han gav mig ferskentærte, selv om jeg havde bestilt en æbletærte!)
Vær forsigtig med ikke at oversætte denne til “godt at”. Denne konjunktivfrase er fantastisk til at vise kontrast og tilføje “betingelser” til ting, selv om man skal kunne konjunktiv for at bruge den.
Konjunktiv-venlig? Åh, helt sikkert.
Dès que
Translation: As soon as
Dès que la tarte arrive, je vais la détruire. (Så snart tærten ankommer, vil jeg ødelægge den.)
Dette efterfølges normalt ikke af konjunktiv, men af en fremtidsform! Giver mening i betragtning af konteksten. Det er en god konjunktivsætning at bruge, når man fremsætter trusler, høje mål og usikre planer. Très nyttigt.
Subjunktiv-venlig? Aldrig, aldrig.
Parce que/car
Oversættelse: Fordi
J’aime les tartes plus que les gâteaux parce que (car) la croûte est magnifique. (Jeg kan bedre lide tærter end kager, fordi skorpen er storslået.)
Du er sikkert bekendt med parce que, og måske mindre bekendt med car. Der er nogle små forskelle at holde sig for øje for jer nidkære fransktalende derude: Car hælder lidt mere til “siden” eller “for”. Parce que er lidt stærkere, når det bruges i tale. De betyder begge stort set det samme, men det er godt at kende dem begge for at tilføje variation til din franske samtale.
Subjunktiv-venlig? Nej.
Pour que
Oversættelse: Så at
Je fais une tarte pour que tu aies quelque chose à manger ce soir. (Jeg laver en tærte, så du har noget at spise i aften.)
Oh, er det ikke skønt, når en så nyttig konjunktion tager konjunktiv? Jo, selvfølgelig er det det! Det er sådan, man får øvelse. Pour betyder for, men i oversættelsesøjemed giver “så at” mere mening, når man bruger denne sætning.
Subkonjunktiv-venlig? Det må du hellere tro!
Quoi que
Oversættelse: Uanset hvad
Quoi que ma mère fasse en cuisine, c’est délicieux. (Uanset hvad min mor laver i køkkenet, er det lækkert.)
Jeg vil vædde med, at du er ved at tænke på, hvor meget bedre dit fransk vil lyde, når du først har lært det her. Uanset hvad mediet er, så er det nyttigt. Men du lægger måske mærke til en interessant tendens: Et ord, som du er velbevandret i (bien, quoi, pour), kan, når det tilføjes til vores lille yndlingsord que, give en helt anden definition. Husk dette i din mentale notesbog, når du læser disse sætninger eller hører dem blive sagt!
Subjunktiv-venlig? Ja… endnu en gang!
Tant que
Oversættelse: As long as
Tant que cette tarte est là, je serai tenté de la manger. (Så længe denne tærte er her, vil jeg blive fristet til at spise den.)
Hvad betyder tant egentlig? Sjovt at du spørger, for det her er endnu et eksempel på, at sjove ord bliver forvandlet af deres trofaste sidekick que. Tant betyder i sig selv “så meget eller mange”, eller kan bruges til at udtrykke en ubestemt mængde. Hvis man anvender denne definition på denne overgangsformulering, kan man se noget af en grov oversættelse, der passer til “så længe som”. Men så længe du husker definitionen, er du godt kørende.
Subjunktiv-venlig? Nej, du er sikker på denne her.
Comme/puisque
Oversættelse: Since
Comme j’ai mangé trop de tarte, je ne peux pas manger mes légumes. (Da jeg har spist for meget af tærten, kan jeg ikke spise mine grøntsager.)
Puisque je l’ai fait, je goûte en premier. (Eftersom jeg har lavet den, smager jeg først.)
Selv om definitionen er den samme på disse to, er der en lille forskel. Comme er nyttigt til at vise både årsag og resultat i en sætning, mens puisque blot giver en forklaring. Comme kan også godt lide at hænge i begyndelsen af sætninger, mens puisque kan gå i midten, hvis det passer. Denne skelnen vil hjælpe dig med at lyde ekstra-super pro!
Subjunktiv-venlig? Nej og nej.
Lorsque/quand
Oversættelse: When
Je cuisinais quand/lorsque tu es arrivé. (Jeg lavede mad, da du ankom.)
Disse er indbyrdes ombyttelige, når man taler om tid, selvom lorsque er en formel opgradering af quand. Vurder situationen, når du vælger. De har også begge deres eget særlige formål: Quand kan betyde “når som helst”, og lorsque kan betyde “mens”.”
Subjunktiv-venlig? Desværre ikke.
Quoique
Oversættelse: Selv om
Je mangerai une autre tranche quoiqueque je n’aie pas faim. (Jeg vil spise endnu en skive, selvom jeg ikke er sulten.)
Okay, jeg må indrømme… det bliver en smule forvirrende her. Vi har lige lavet quoi que, der betyder “uanset hvad”, og nu har vi det samme minus mellemrummet, og pludselig betyder det “selv om”? De lyder ens, når de tales, men du burde kunne regne det ud på baggrund af sammenhængen. Desuden kan bien que og quoique bruges i flæng. Bare endnu en mulighed for dig til at diversificere.
Subjunktiv-venlig? Det kan du tro.
Donc
Oversættelse: So
Je veux que tu la goûtes, donc je garde une part. (Jeg vil gerne have, at du skal smage det, så jeg gemmer et stykke.)
Der er så meget at sige om dette lille ord. Donc er en af de hellige graler af franske fyldord, en af de små idiosynkrasier i fransk tale, som du vil opsamle, mens du er i Frankrig, og som du vil bære med dig, smilende, for evigt. De bruger det både på den “korrekte” måde, der viser årsagssammenhæng, og på den måde, som vi bruger det på engelsk: “So, here’s the thing.” “Så, jeg var på vej til butikken.” “Så … Så … Så … Så …” Husk donc. Værn om det. Kan du se, at dette er mit franske yndlingsovergangsord?
Subjunktiv-venligt? Ikke engang tæt på.
En fait
Oversættelse: I virkeligheden
En fait, l’année dernière j’ai gagné une competition. (Faktisk vandt jeg sidste år en konkurrence.)
Du har ingen undskyldninger for ikke at kunne huske denne. Det er stavet og lyder på samme måde som den engelske definition. Brug denne sætning, før du fremhæver en vigtig konklusion eller et centralt punkt.
Subjunktiv-venlig? Nej.
Afhængig
Oversættelse: However, nonetheless
Cependant, j’aime un bon gâteau de temps en temps. (Jeg nyder dog en god kage fra tid til anden.)
Cependant er egentlig et adverbium, men det fungerer stadig som et overgangsord. Brug det i begyndelsen af en sætning for at påpege en modsætning eller modsigelse. Pourtant er en nær fætter, men det er lidt mere nuanceret, da det angiver, at en ting skete, da en anden ting forventedes at ske.
Subjunktiv-venligt? Nej! Nej!
En revanche/par contre
Oversættelse: På den anden side, i opposition
Une tarte aux pommes est classique. Par contre, une tarte aux tomates est bonne pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. (En æbletærte er klassisk. Derimod er en tomattærte god til morgenmad, frokost og aftensmad.)
Definitionen er tæt på cependant, men giver en lidt tydeligere kontrast. Det er to gode overgangsord, når du skriver essays på fransk eller ikke kan bestemme dig for, hvilken type tærte der er bedst.
Subjunktiv-venlig? Mais non !
En plus/en outre
Oversættelse: Also
En outre, il faut choisir un bon parfum de glace pour accompagner la tarte. (Desuden skal man vælge en god issmag til at ledsage tærten.)
Har du brug for at tilføje noget, som du glemte før? Disse to er gode måder at variere dit sprog på og undgå at bruge aussi (også) hver gang. En plus er almindeligt i samtaler, og det, såvel som en outre, er ofte et bedre alternativ til aussi i skriftlig fransk.
Er du konjunktiv-venlig? Jamais (aldrig).
Pour ma part/pour moi
Oversættelse: For me
Pour moi/ma part, je préfère la tarte au citron. (For mig, jeg foretrækker citrontærte.)
Her er to sætninger, som du kan bruge, når du vil lægge vægt på “mig! mig! mig! mig!” Pour moi er en god måde at bestille på en restaurant på, og pour ma part er bedst til at give sin mening til kende.
Subjunktiv-venlig? Hold op med at spørge. Det er endnu et “nej.”
À mon avis
Oversættelse: Efter min mening
À mon avis, tous ces phrases sont ridicules ! (Efter min mening er alle disse sætninger latterlige!)
Men når du virkelig ønsker at få det hele til at handle om dig og dine meninger, er dette den bedste sætning. For at kvalificere et udsagn som en mening, eller før du går i gang med en skældsord om noget, du brænder for, er dette en fantastisk overgangsfrase at bruge og misbruge!
Subjunktiv-venlig? Det er sidste gang, jeg siger det… nej.
Enfin, du er godt rustet til at tale som en professionel, skrive som en essayist og forstå alle detaljerne i den franske litteratur, du sluger.
Selv om der findes langt flere overgangsord end dem, der er nævnt, vil det gøre underværker for din flydende sprogfærdighed at kende de grundlæggende ord.
Det er slut med det sjuskede fransk!
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Hvis du kunne lide dette indlæg, er der noget, der siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære fransk på med videoer fra den virkelige verden.
Oplev fransk fordybelse online!
Leave a Reply