The Devil’s Beating His Wife
Posluchači z jižních států věděli, co tím myslí, zatímco posluchači ze severních států měli o jeho slovech menší přehled. Kdykoli slyšíte někoho říkat Ďábel bije svou ženu, má řečník na mysli, že slunce svítí, zatímco prší. Jinými slovy, je to to, čemu někteří lidé říkají sluneční sprcha.
Ale jak se stalo, že to znamená tohle? Někteří říkají, že je to proto, že se ďábel zcela zjevně zlobí na Boha za to, že stvořil krásné slunečné dny, a když se kvůli tomu ďábel dostatečně rozzlobí, vybije si zlost na své ženě tím, že ji bije. Ona na oplátku pláče velkými slzami, které padají z nebe a mění se v dešťové kapky. Vzhledem k tomu, že toto je vysvětlení rčení, dává smysl, že tento výraz existuje, i když samotný čin je trestný. Na druhou stranu by se ukázalo jako téměř nemožné obvinit a stíhat ďábla za jakýkoli přestupek, včetně domácího násilí.
Když Joshua Katz z katedry statistiky na Severokarolínské státní univerzitě zveřejnil své interaktivní mapy dialektů, které byly výsledkem jeho výzkumného projektu „Beyond Soda, Pop or Coke: Regional Dialect Variation in the Continental US“, byl selektivní, pokud jde o otázky, jichž se studie týkala.
V rozhovoru se zmínil o tom, že když se respondentů zeptal, jak říkají tomu, když prší, zatímco svítí slunce, většina země neměla pro tento výskyt žádný výraz, a proto nebyla schopna na otázku odpovědět. Respondenti v některých částech severovýchodu a na Floridě to však označovali jako sluneční déšť, zatímco respondenti v Mississippi a Alabamě jako Ďábel bije svou ženu. Protože rozsah studie nezahrnoval místo, kde se tento výraz nebo termín naučili, nebylo možné zjistit historii, proč lidé v Mississippi a Alabamě označovali sluneční bouři tímto způsobem. Podivné je, že regionální varianta používaná v Tennessee vypadá tak, že ďábel líbá svou ženu (a proč by ji to mělo rozplakat, se můžeme jen dohadovat).
Podle Davea Thurlowa 25. června 1996 ve svém rozhlasovém pořadu v části nazvané „Husy, Holanďané a ďábel“ uvedl, že tento výraz je zaměnitelný s dalšími zajímavými rčeními jako „lišky se žení“ a „čarodějnice se perou“ a „krejčí jde do pekla“.“
Všechny tyto výrazy jsou mnohem méně kontroverzní, nicméně stále neposkytují žádnou nápovědu a neposkytují žádné vodítko k původu idiomu. Jak již bylo řečeno, některé zdroje citují výraz jako čert honí svou ženu za to, že mu připálila rýži. V každém případě se zdá, že Ďáblova manželka se jistě ocitla na konci nějakého hrozného chování svého manžela.
Dne 7. března 1966 se Spokane Daily Chronicle ujal vysvětlení hrstky nevysvětlitelných idiomů včetně tohoto Ďábel bije svou ženu. V týdenním sloupku Hala Boyla „Chudák Platón“ začal konstatováním, že se nevyplatí zapřahat vůz za šneka, protože bylo zjištěno, že je třeba 2,5 milionu šneků, aby se vyrovnali tažné síle jednoho koně. Poté se s nadšením malého dítěte, které soutěží v hláskování, pustil do výrazů a folklóru. Část článku zněla takto:
Folklór: Bouřka bude dlouhá, když slepice vyjdou ven, dokud ještě prší. Chcete-li vyléčit nachlazení, vypijte směs vinného octa, kamenného bonbonu a dvou čerstvých syrových vajec. Když svítí a zároveň prší, je to znamení, že ďábel bije svou ženu. Chcete-li zastavit krvácení z nosu, přiložte si na zátylek studený klíč.
Přeskočíme-li však až do roku 1922, slovo bičování někdy nahradilo slovo výprask, jako tomu bylo v textu knihy s názvem „The Book of Woodcraft and Indian Lore“ od Ernesta Thompsona Setona, kterou vydala společnost Doubleday, Page &. V kapitole nazvané „Všeobecný skauting v přírodě: Stará moudra o počasí“ je na straně 115 napsáno následující:
Před sedmou prší, před jedenáctou je jasno.
Ráno mlha, zítra jasný slunečný den.
Pokud prší a zároveň svítí slunce, ďábel svou ženu bičuje a zítra bude určitě pršet.
Pokud se v noci vyjasní, bude brzy zase pršet.
Přestože bylo obtížné tento výraz vyhledat, našel jsem ho v knize „A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation, According to the Most Polite Mode and Method Now Used at Court, and in the Best Companies of England“:
COL
It rain’d, and the Sun shone at the same time.
NEVEROUT
Why, then the Devil was beat his Wife behind the Door, with a Shoulder of Mutton.
Možná měl pravdu irský dramatik George Bernard Shaw (26. července 1856 – 2. listopadu 1950), když řekl: „Anglie a Amerika jsou dvě země oddělené společným jazykem.“
Přes nejhorlivější snahu Idiomation se tento výraz nepodařilo dohledat v žádné jiné publikované knize nebo článku před rokem 1738. Nicméně to, že byl v roce 1738 použit s očekáváním, že mu bude veřejnost rozumět, není bezdůvodné vztáhnout toto rčení přinejmenším k roku 1700 a nejspíše i dříve. Přesto však toto rčení vyvolává otázku: Kdo se zdravým rozumem by si vůbec bral ďábla, zvláště ve světle toho, že je o něm známo, že je to taková horká hlava?
.
Leave a Reply