Homerův epos „Iliada“: světová klasika v jihoafrickém kontextu

Pro všechny, kteří se chtějí dozvědět více o interpretaci a překladu Homérova eposu v jihoafrickém kontextu. Cyklus přednášek emeritního profesora Richarda Whitakera, překladatele, spisovatele, cestovatele na volné noze. Homérův epos Iliada, který vypráví příběh o Tróji, je nepřetržitě milován, čten a překládán již dva a půl tisíce let. Tento kurz vysvětlí, proč báseň získala status klasiky, a poté se bude zabývat básní v jihoafrickém kontextu. Po úvodu do archaického řeckého světa Homéra a eposu se bude zabývat dějem a hlavními tématy Iliady a analyzovat aspekty, jako je povaha hrdiny, hrdinské hodnoty a zobrazení žen. Důležitou součástí historie Iliady je překlad, neboť většina čtenářů vždy četla epos v překladu. V kurzu budou porovnány vybrané pasáže v anglických překladech Alexandra Popea (1720), Christophera Loguea (Válečná hudba, 1959-2005) a nedávné jihoafrické verze přednášejícího (2012), aby se ukázalo, že každý překlad je interpretací. Na příkladu vlastního překladu lektora kurz ukáže, jak lze Iliadu chápat ve světle jihoafrické současnosti a minulosti. Bude poukázáno na podobnosti mezi světem eposu a aspekty jihoafrické společnosti, jako je hodnocení ceny nevěsty u dobytka a básnický chvalozpěv jako ústřední způsob, jímž v orální kultuře přežívá identita člověka do budoucnosti. NÁZEVY PŘEDNÁŠEK: 1. Homér a Iliada: Kde? Kdy? Jak?“; 2. „Múza zpívá hněv Achilleův“: děj Iliady; 3. Hlavní témata eposu: bohové a hrdinové, život a smrt; 4. Iliada v češtině: překlad jako interpretace; 5. Porozumění Iliadě v kontextu jižní Afriky. Doporučená literatura: * Griffin, J. 1980. Homér o životě a smrti. Oxford: Clarendon Press. * Steiner, G. 1996. Homér v angličtině. Londýn: Penguin. * Whitaker, R. 2012. Homérova Iliada: jihoafrický překlad. Cape Town: New Voices.

.

Leave a Reply