Flerspråkig DTP (Desktop Publishing): Processer och förfaranden
Multilingual DTP (Desktop Publishing): Process och förfaranden
När du översätter tryckta eller digitala medier som broschyrer, kataloger, annonser eller affischer behöver du vanligtvis också flerspråkiga DTP-tjänster (desktop publishing). Det nya språket kommer att ändra utseendet och layouten på din design.
- När du översätter till spanska eller italienska kommer antalet tecken att öka, vilket kräver omformatering för att anpassa texten till designen.
- För språk som kinesiska eller japanska anges inte pauser mellan ord på samma sätt som i romanska språk. Omformatering efter översättning säkerställer att radbrytningarna är korrekta.
- För språk som läses från höger till vänster, till exempel arabiska eller hebreiska, måste hela designen vändas. Detta skapar ytterligare komplexitet som ditt designteam kanske inte är utrustat för. Det kan till exempel vara svårt att införliva siffror och oöversatta varumärkesnamn (som läses från vänster till höger) i text som läses från höger till vänster.
Vad behöver vi från dig?
Om du behöver flerspråkiga DTP-tjänster kommer vår projektledare att be dig om de inhemska designfilerna. Ett typiskt InDesign DTP-paket innehåller:
- Den .indd-fil eller motsvarande .idml-fil som är bäst lämpad för import till ett CAT-verktyg (datorstödd översättning) för att på ett korrekt sätt extrahera den översättningsbara texten och förse vårt översättningsteam med den.
- En mapp med alla bilder i designen. När den översatta texten återimporteras gör detta att layouten kan genereras på nytt med motsvarande bilder. Om det finns flera målspråk kanske du vill använda olika bilder för varje språk (t.ex. bilder som passar en viss kulturell grupp).
- En mapp med alla typsnitt som används för att generera utseendet på orden på sidan, för att säkerställa visuell konsistens mellan källtexten och den översatta texten.
Har en leverantör utanför din organisation designat den engelskspråkiga källtexten? De borde ha tillhandahållit alla ursprungliga designfiler. Leveranserna från ett projekt ska alltid innehålla de ursprungliga filerna. Du har rätt att begära dem, även om du inte längre arbetar med den här leverantören. Om du bara har en .pdf av den slutliga designen måste våra flerspråkiga DTP-operatörer återskapa designfilerna från grunden. Detta kommer att öka kostnaderna och handläggningstiden.
Hur är det med teckensnitt?
I det här sammanhanget är ett ”typsnitt” den digitala fil som krävs för att generera tecknen i din översatta text. Liksom alla digitala filer kan ett typsnitt vara föremål för upphovsrättsliga begränsningar.
Flera skrifter i samma typsnitt
Om källdokumentet skapades med populära typsnitt som ingår i författarprogrammet behöver du inte oroa dig. Program som Microsoft Office och Adobe InDesign levereras med ett urval av teckensnitt. Många av dessa har internationella versioner som innehåller lämpliga teckensnitt för varje språk. Vi arbetar med DTP-proffs med modersmål eftersom de är väl förberedda för att byta från ett språk till ett annat inom samma teckensnittsfamilj.
I vissa fall har ett företags designer licensierat ett unikt teckensnitt som inte ingår i basprogrampaketet. Teckensnittets EULA (end user license agreement) beskriver begränsningar för överföring av teckensnittet till en leverantör. I vissa EULA:s anges att endast ett visst antal maskiner kan använda teckensnittet. Andra kan ange att alla maskiner som får använda teckensnittet måste ägas av licenstagaren. Andra tillåter en tredjepartsleverantör att använda teckensnittet för licenstagarens kommunikation. Din designavdelning kan förklara för dig vad licensen tillåter.
Lösning av problem med teckensnittslicenser
Om licensen förbjuder att teckensnittet under några omständigheter överförs till en tredje part har du flera alternativ:
- Din språktjänstepartner kanske redan äger en licens för just det teckensnittet. Om ja, och om de inte har lovat den exklusivt till en annan kund (se nedan) kan de utföra arbetet utan rädsla för intrång. Leverantörer av DTP-tjänster på modersmål licensierar i allmänhet ett stort urval av teckensnitt.
- Köp ytterligare en licens för din språk-/DTP-partner. Detta är en bra idé om du räknar med att generera många flerspråkiga DTP-projekt. Du kan ange att leverantören endast ska använda teckensnittet för dina projekt, inte för andra kunder.
- Sätt in ett teckensnitt som DTP-partnern äger. Om det typsnitt som används för källdokumentet kanske inte innehåller skrifter för kinesiska, arabiska eller en diakritisk tung skrift som vietnamesiska. I det fallet behöver du ändå ett annat typsnitt. Vid översättning till latinska bokstäver för italienska eller tyska kan ett vanligt (generiskt) typsnitt vara tillräckligt nära källtypsnittet.
Vad är ”skisserade filer?”
Håll dig i minnet: Att licensiera ett typsnitt innebär att licensiera de digitala resurser som krävs för att skapa och manipulera text med hjälp av det typsnittet. Om en DTP-leverantör använder ett typsnitt som du inte licensierar kommer de därför inte att överföra typsnittet till dig. I stället för att få en ”levande” uppsättning filer som du kan manipulera eller ändra, får du filer där texten har ”skisserats”. Genom att skissera ”fryser” texten för att skydda layouten (på samma sätt som en .pdf av ett Word-dokument ”fryser” texten i ett Word-dokument så att den inte kan redigeras). Om en text som inte är outlinad öppnas på en dator som inte har rätt typsnitt installerat kommer programmet att ersätta ett standardtypsnitt och förstöra formateringen. Därför rekommenderar vi alltid outlining för DTP-leveranser på asiatiska språk.
Slutförandet av projektet
För att släppa de inhemska filerna skickar vi dig en .pdf som korrektur och ber dig om ett undertecknat godkännandeformulär. Om du behöver ändringar ska du se till att dessa tydligt noteras. Om du begär fler ändringar efter den slutliga leveransen kommer revideringarna att medföra extra avgifter. När vi har fått ditt godkännande paketerar och släpper vi de ursprungliga filerna i det format som är bäst lämpat för din tryck-/designavdelnings behov.
För att nå flerspråkiga marknader krävs översättning av varumärkesmaterial. Dokumentens utseende och ”känsla” påverkar hur de tas emot. Din språktjänstpartner bör samarbeta med dig för att se till att utseendet på ditt material är konsekvent, attraktivt och lämpligt för att tillgodose dina behov hos utländska målgrupper.
Leave a Reply