Többnyelvű DTP (Desktop Publishing): Folyamatok és eljárások

Multilingual DTP (Desktop Publishing):

A nyomtatott vagy digitális média, például brosúrák, katalógusok, hirdetések vagy plakátok fordításakor általában többnyelvű DTP (asztali kiadványszerkesztési) szolgáltatásokra is szükség van. Az új nyelv megváltoztatja a design megjelenését és elrendezését.

  • A spanyol vagy olasz nyelvre történő fordításkor a karakterek száma megnő, ami újraformázást igényel, hogy a szöveg illeszkedjen a designhoz.
  • Az olyan nyelvek esetében, mint a kínai vagy a japán, a szavak közötti szüneteket nem ugyanúgy jelzik, mint a román nyelvekben. A fordítás utáni újraformázás biztosítja, hogy a sortörések megfelelőek legyenek.
  • A jobbról balra olvasó nyelvek, például az arab vagy a héber esetében az egész dizájnt meg kell fordítani. Ez további összetettséget eredményez, amelyre a tervezőcsapat nem biztos, hogy fel van szerelve. Például a számok és a le nem fordított márkanevek (amelyeket balról jobbra olvasnak) beépítése a jobbról balra olvasott szövegbe trükkös lehet.

Mire van szükségünk Öntől?

Ha többnyelvű DTP-szolgáltatásokra van szüksége, projektmenedzserünk elkéri Öntől az anyanyelvi tervezési fájlokat. Egy tipikus InDesign DTP csomag tartalmazza:

  • A .indd vagy a megfelelő .idml fájlt, amely a legjobban alkalmas egy CAT (Computer- aided Translation) eszközbe történő importálásra, hogy a lefordítható szöveget megfelelően kivonja és a fordítócsapatunk rendelkezésére bocsássa.
  • A tervezetben szereplő összes képet tartalmazó mappát. A lefordított szöveg újraimportálásakor ez lehetővé teszi az elrendezés újragenerálását a megfelelő képekkel. Ha több célnyelv van, előfordulhat, hogy minden nyelvhez más képeket kell használni (például egy adott kulturális csoportnak megfelelő képeket.)
  • Az összes olyan betűtípus mappája, amelyet az oldalon lévő szavak megjelenésének létrehozásához használnak, hogy biztosítsák a vizuális összhangot a forrásszöveg és a lefordított szöveg között.

A szervezetén kívüli szállító tervezte az angol nyelvű forrást? Nekik kellett volna biztosítaniuk az összes natív tervezési fájlt. A projekt átadandó anyagainak mindig tartalmazniuk kell az anyanyelvi fájlokat. Önnek joga van ezeket kérni, még akkor is, ha már nem dolgozik együtt ezzel a szállítóval. Ha csak a végleges design .pdf fájlja van meg, többnyelvű DTP-kezelőinknek újra kell készíteniük a designfájlokat a semmiből. Ez növeli a költségeket és az átfutási időt.

Mi a helyzet a betűtípusokkal?

Ebben az összefüggésben a “betűtípus” az a digitális fájl, amely a lefordított szöveg karaktereinek létrehozásához szükséges. Mint minden digitális fájlra, a betűtípusra is vonatkozhatnak szerzői jogi korlátozások.

Egyazon betűtípus több betűtípusa

Ha a forrásdokumentum a szerzői szoftverhez mellékelt népszerű betűtípusokkal készült, ne aggódjon. Az olyan programok, mint a Microsoft Office és az Adobe InDesign, választékos betűtípusokat tartalmaznak. Ezek közül soknak van nemzetközi változata, amely minden nyelvhez megfelelő betűtípusokat tartalmaz. Mi anyanyelvi DTP-szakemberekkel dolgozunk, mert ők jól felkészültek arra, hogy ugyanabban a betűtípuscsaládban egyik nyelvről a másikra váltsanak.

Egy cég tervezője bizonyos esetekben olyan egyedi betűtípust licencelt, amely nem szerepel az alapszoftvercsomagban. A betűtípus EULA (végfelhasználói licencszerződés) leírja a betűtípus szállítónak történő átadására vonatkozó korlátozásokat. Egyes EULA-k előírják, hogy csak bizonyos számú gép használhatja a betűtípust. Mások előírhatják, hogy a betűtípus használatára engedélyezett összes gépnek az engedélyes tulajdonában kell lennie. Megint mások lehetővé teszik egy harmadik fél számára, hogy a betűtípust a licenciavevő kommunikációjára használja. A tervezési osztálya el tudja magyarázni, hogy mit engedélyez a licenc.

A betűtípus-licencelési problémák megoldása

Ha a licenc semmilyen körülmények között nem engedélyezi a betűtípus átadását harmadik félnek, több lehetősége is van:

  • A nyelvi szolgáltató partnere esetleg már rendelkezik licenccel az adott betűtípusra. Ha igen, és ha nem ígérte azt kizárólagosan egy másik ügyfélnek (lásd alább), akkor jogsértéstől való félelem nélkül elvégezheti a munkát. Az anyanyelvi DTP-szolgáltatók általában a betűtípusok széles választékát licencelik.
  • Vásároljon további licencet a nyelvi/DTP-partnerének. Ez akkor jó ötlet, ha várhatóan sok többnyelvű DTP-projektet fog generálni. Megadhatja, hogy a szállító csak az Ön projektjeihez használja ezt a betűtípust, más ügyfelekhez nem.
  • Egy olyan betűtípussal helyettesítheti, amellyel a DTP-partner rendelkezik. Ha a forrásdokumentumhoz használt betűtípus nem tartalmazhatja a kínai, az arab vagy egy diakritika-hangsúlyos betűtípust, például a vietnámit. Ebben az esetben mindenképpen más betűtípusra lesz szüksége. Az olasz vagy német latin betűkre történő fordítás esetén egy általános (generikus) betűtípus elég közel állhat a forrásbetűtípushoz.

Mi az a “körvonalazott fájl?”

Ne feledje: egy betűtípus licencelése az adott betűtípust használó szöveg létrehozásához és manipulálásához szükséges digitális erőforrások licencelését jelenti. Ezért ha egy DTP-szolgáltató olyan betűtípust használ, amelyet Ön nem licencel, akkor nem fogja átadni Önnek a betűtípust. Ahelyett, hogy egy “élő” fájlkészletet kapna, amelyet manipulálhat vagy módosíthat, olyan fájlokat kapna, amelyek esetében a szöveg már “körvonalazott”. A körvonalazás “befagyasztja” a szöveget, hogy megvédje az elrendezést (hasonlóan ahhoz, ahogyan egy Word-dokumentum .pdf változata “befagyasztja” a Word-dokumentum szövegét, így azt nem lehet szerkeszteni). Ha egy nem körvonalazott szöveget olyan számítógépen nyit meg, amelyen nincs telepítve a megfelelő betűtípus, a program egy alapértelmezett betűtípussal helyettesíti, és tönkreteszi a formázást. Ezért mindig javasoljuk a körvonalazást az ázsiai nyelvű DTP-eredményekhez.

A projekt véglegesítése

A natív fájlok kiadása előtt elküldünk Önnek egy .pdf-et proofként, és kérünk egy aláírt jóváhagyási űrlapot. Ha változtatásokra van szüksége, győződjön meg róla, hogy ezek egyértelműen fel vannak tüntetve. Ha a végleges átadás után további módosításokat kér, a módosításokért külön díjat számolunk fel. Miután megkaptuk az Ön jóváhagyását, becsomagoljuk és kiadjuk a natív fájlokat az Ön nyomdai/tervezési részlegének igényeihez leginkább megfelelő formátumban.

A többnyelvű piacok eléréséhez szükség van a márkás anyagok fordítására. A dokumentumok megjelenése és “hangulata” befolyásolja a fogadtatásukat. Nyelvi szolgáltató partnerének együtt kell működnie Önnel annak érdekében, hogy az anyagok megjelenése egységes, vonzó és a külföldi közönség igényeinek kielégítésére alkalmas legyen.

Leave a Reply