Flersproget DTP (Desktop Publishing): Proces og procedurer

Multilingual DTP (Desktop Publishing): Process and Procedures

Når du oversætter trykte eller digitale medier som f.eks. brochurer, kataloger, annoncer eller plakater, har du typisk også brug for flersprogede DTP-tjenester (desktop publishing). Det nye sprog vil ændre udseendet og layoutet af dit design.

  • Når du oversætter til spansk eller italiensk, vil antallet af tegn stige, hvilket kræver omformatering for at tilpasse teksten til designet.
  • På sprog som kinesisk eller japansk er pauser mellem ord ikke angivet på samme måde som på de romanske sprog. Omformatering efter oversættelse sikrer, at linjeskiftet er korrekt.
  • For sprog, der læses fra højre mod venstre, som f.eks. arabisk eller hebraisk, skal hele designet vendes. Dette skaber yderligere kompleksiteter, som dit designteam måske ikke er udstyret til. Det kan f.eks. være vanskeligt at indarbejde tal og uoversatte varemærker (som læses fra venstre mod højre) i tekst, der læses fra højre mod venstre.

Hvad har vi brug for fra dig?

Hvis du har brug for flersprogede DTP-tjenester, vil vores projektleder bede dig om de native designfiler. En typisk InDesign DTP-pakke vil indeholde:

  • Den .indd-fil eller den tilsvarende .idml-fil, der er bedst egnet til import til et CAT-værktøj (computerstøttet oversættelse) for at udtrække den oversættelige tekst korrekt og give den til vores oversættelseshold.
  • En mappe med alle billederne i designet. Når den oversatte tekst importeres igen, gør dette det muligt at generere layoutet igen med de tilsvarende billeder. Hvis der er flere målsprog, vil du måske bruge forskellige billeder til hvert sprog (f.eks. billeder, der passer til en bestemt kulturel gruppe).
  • En mappe med alle de skrifttyper, der bruges til at generere udseendet af ordene på siden, for at sikre visuel konsistens mellem kildeteksten og den oversatte tekst.

Er det en leverandør uden for din organisation, der har designet den engelsksprogede kilde? De burde have leveret alle de native designfiler. Leverancerne af et projekt bør altid omfatte de native filer. Du har ret til at anmode om dem, også selv om du ikke længere arbejder sammen med denne leverandør. Hvis du kun har en .pdf-fil af det endelige design, skal vores flersprogede DTP-operatører genskabe designfilerne fra bunden. Dette vil øge omkostningerne og ekspeditionstiden.

Hvad med skrifttyper?

I denne sammenhæng er en “skrifttype” den digitale fil, der er nødvendig for at generere tegnene i din oversatte tekst. Som alle digitale filer kan en skrifttype være underlagt ophavsretlige begrænsninger.

Flere skrifttyper i samme skrifttype

Hvis kildedokumentet blev oprettet med populære skrifttyper, der er inkluderet i forfatterprogrammet, skal du ikke være bekymret. Programmer som Microsoft Office og Adobe InDesign leveres med et udvalg af skrifttyper. Mange af disse vil have internationale versioner, der indeholder passende skrifttyper til hvert sprog. Vi arbejder med DTP-professionelle med modersmål, fordi de er velforberedte til at skifte fra et sprog til et andet inden for den samme skrifttypefamilie.

I nogle tilfælde har en virksomheds designer licenseret en unik skrifttype, som ikke er inkluderet i basissoftwarepakken. Skrifttypens EULA (slutbrugerlicensaftale) vil beskrive begrænsninger for overførsel af skrifttypen til en forhandler. I nogle EULA’er er det fastsat, at kun et bestemt antal maskiner kan bruge skrifttypen. Andre kan specificere, at alle maskiner, der har licens til at bruge skrifttypen, skal være ejet af licenstageren. Andre tillader en tredjepartsleverandør at bruge skrifttypen til licenstagerens kommunikation. Din designafdeling kan forklare dig, hvad licensen tillader.

Løsning af problemer med skrifttypelicensering

Hvis licensen under ingen omstændigheder forbyder overdragelse af skrifttypen til en tredjepart, har du flere muligheder:

  • Din sprogtjenestepartner ejer måske allerede en licens til den pågældende skrifttype. Hvis ja, og hvis de ikke har lovet den eksklusivt til en anden kunde (se nedenfor), kan de udføre arbejdet uden at frygte for krænkelse. Leverandører af native language DTP-udbydere har generelt licens til et bredt udvalg af skrifttyper.
  • Køb en ekstra licens til din sprog/DTP-partner. Dette er en god idé, hvis du forventer at generere mange flersprogede DTP-projekter. Du kan angive, at leverandøren kun må bruge denne skrifttype til dine projekter og ikke til andre kunder.
  • Sæt en skrifttype ind, som DTP-partneren ejer. Hvis den skrifttype, der anvendes til kildedokumentet, måske ikke indeholder skrifter for kinesisk, arabisk eller en skrifttype med mange diakritiske tegn som f.eks. vietnamesisk. I så fald har du alligevel brug for en anden skrifttype. Når du oversætter til latinske bogstaver til italiensk eller tysk, kan en almindelig (generisk) skrifttype være tæt nok på din kildeskrifttype.

Hvad er “skitserede filer?”

Husk: Licensering af en skrifttype betyder licensering af de digitale ressourcer, der er nødvendige for at oprette og manipulere tekst ved hjælp af den pågældende skrifttype. Hvis en DTP-udbyder derfor bruger en skrifttype, som du ikke har licens til, vil de ikke overføre skrifttypen til dig. I stedet for at modtage et “levende” sæt filer, som du kan manipulere eller ændre, vil du modtage filer, hvor teksten er blevet “skitseret”. Ved at “fastfryse” teksten for at beskytte layoutet (på samme måde som en .pdf-fil af et Word-dokument “fastfryser” teksten i et Word-dokument, så den ikke kan redigeres). Hvis en tekst, der ikke er outlinet, åbnes på en computer uden den korrekte skrifttype installeret, vil programmet erstatte en standardskrifttype og ødelægge formateringen. Derfor anbefaler vi altid outlining til asiatisksprogede DTP-leverancer.

Færdiggørelse af projektet

Hvor vi frigiver de native filer, sender vi dig en .pdf som korrektur og beder om en underskrevet godkendelsesformular. Hvis du har brug for ændringer, skal du sørge for, at disse er tydeligt noteret. Hvis du anmoder om flere ændringer efter den endelige levering, vil revisionerne medføre ekstra gebyrer. Når vi har modtaget dit grønt lys, pakker og frigiver vi de native filer i det format, der passer bedst til din trykkeri-/designafdelings behov.

For at nå ud til flersprogede markeder er det nødvendigt at oversætte brandede materialer. Udseendet og “fornemmelsen” af dokumenterne vil påvirke, hvordan de bliver modtaget. Din sprogtjenestepartner bør samarbejde med dig for at sikre, at udseendet af dit materiale er ensartet, attraktivt og egnet til at opfylde dine behov over for udenlandske målgrupper.

Leave a Reply