DTP (Editoração eletrônica) multilíngüe: Processo e Procedimentos

DTP Multilingue (Desktop Publishing): Processo e Procedimentos

Quando traduzir suportes impressos ou digitais como brochuras, catálogos, anúncios ou cartazes, normalmente também necessitará de serviços de DTP (Desktop Publishing) multilingue. O novo idioma mudará a aparência e o layout do seu design.

  • Ao traduzir para espanhol ou italiano, o número de caracteres aumentará, requerendo reformatação para adequar o texto ao design.
  • Para idiomas como chinês ou japonês, as quebras entre as palavras não são indicadas da mesma forma que são nos idiomas românicos. Reformatação após a tradução garante que as quebras de linha estejam corretas.
  • Para idiomas que leiam da direita para a esquerda, como o árabe ou o hebraico, todo o desenho terá de ser invertido. Isto cria complexidades adicionais para as quais sua equipe de design pode não estar equipada. Por exemplo, incorporar números e nomes de marcas não traduzidos (que leiam da esquerda para a direita) dentro do texto da direita para a esquerda pode ser complicado.

O que precisamos de si?

Se você precisar de serviços de DTP multilíngüe, nosso gerente de projeto irá lhe pedir os arquivos de design nativo. Um pacote típico de DTP InDesign incluirá:

  • O arquivo .indd ou o arquivo .idml correspondente mais adequado para importação em uma ferramenta CAT (Computer- Aided Translation) para extrair corretamente o texto traduzível e fornecê-lo à nossa equipe de tradução.
  • Uma pasta de todas as imagens do design. Quando o texto traduzido é reimportado, isto permite que o layout seja re-gerado com as imagens correspondentes. Se houver vários idiomas de destino, você pode querer usar imagens diferentes para cada idioma (por exemplo, imagens adequadas a um grupo cultural específico.)
  • Uma pasta de todas as fontes que são usadas para gerar a aparência das palavras na página, para garantir a consistência visual entre o texto original e o texto traduzido.

Did um fornecedor fora de sua organização projetou a fonte em inglês? Eles deveriam ter fornecido todos os arquivos de design nativo. Os resultados de um projeto devem sempre incluir os arquivos nativos. Você tem o direito de solicitá-los, mesmo que você não trabalhe mais com esse fornecedor. Se você tiver apenas um .pdf do design final, nossos operadores de DTP multilíngues precisarão recriar os arquivos de design a partir do zero. Isso aumentará os custos e o tempo de entrega.

E quanto às fontes?

Neste contexto, uma “fonte” é o arquivo digital que é necessário para gerar os caracteres do texto traduzido. Como todos os arquivos digitais, uma fonte pode estar sujeita a restrições de direitos autorais.

Criptografias múltiplas na mesma fonte

Se o documento fonte foi criado usando fontes populares incluídas no software de autoria, não se preocupe. Programas como Microsoft Office e Adobe InDesign vêm com uma seleção de fontes. Muitas delas terão versões internacionais que incluem fontes adequadas para cada idioma. Nós trabalhamos com profissionais de DTP nativos porque eles estão bem preparados para mudar de um idioma para outro dentro da mesma família de fontes.

Em alguns casos, o designer de uma empresa licenciou uma fonte única que não está incluída no pacote de software base. O EULA (end user license agreement) da fonte descreverá as limitações na transferência da fonte para um fornecedor. Algumas EULAs estipulam que apenas um determinado número de máquinas pode utilizar a fonte. Outros podem especificar que todas as máquinas licenciadas para utilizar a fonte devem ser propriedade do licenciado. Outros permitem que um terceiro fornecedor utilize a fonte para as comunicações do licenciado. Seu departamento de design pode explicar o que a licença permite.

Resolvendo problemas de licenciamento de fontes

Se a licença proíbe a transferência da fonte para terceiros sob qualquer circunstância, você tem várias opções:

  • Seu parceiro de serviços linguísticos já pode possuir uma licença para essa fonte em particular. Se sim, e se não a tiverem prometido exclusivamente a outro cliente (ver abaixo) podem fazer o trabalho sem receio de infracção. Os provedores de DTP nativos geralmente licenciam uma ampla seleção de fontes.
  • Comprar uma licença adicional para o seu parceiro de idioma/DTP. Esta é uma boa idéia se você espera gerar muitos projetos de DTP multilíngues. Você pode especificar que o fornecedor só utilize essa fonte para seus projetos, não para qualquer outro cliente.
  • Substituir uma fonte que o parceiro DTP possui. Se a fonte usada para o documento fonte não pode incluir scripts para chinês, árabe, ou um script diacrítico-pesado como o vietnamita. Nesse caso, você precisará de uma fonte diferente de qualquer forma. Ao traduzir em letras latinas para italiano ou alemão, uma fonte comum (genérica) pode estar perto o suficiente da sua fonte fonte.

O que são “arquivos delineados”?”

Remember: licenciar uma fonte significa licenciar os recursos digitais necessários para criar e manipular o texto usando essa fonte. Portanto, se um provedor de DTP usa uma fonte que você não licencia, ele não irá transferir a fonte para você. Ao invés de receber um conjunto “ao vivo” de arquivos que você pode manipular ou alterar, você receberá arquivos para os quais o texto foi “delineado”. O esboço “congela” o texto para proteger o layout (como um .pdf de um documento Word “congela” o texto de um documento Word para que ele não possa ser editado). Se um texto não textual for aberto em um computador sem a fonte correta instalada, o programa substituirá uma fonte padrão e arruinará a formatação. É por isso que nós sempre recomendamos o esboço para os produtos de DTP em língua asiática.

Finalizando o projeto

Antes de liberar os arquivos nativos, nós lhe enviaremos um .pdf como prova e pediremos um formulário de aprovação assinado. Se você precisar de alterações, certifique-se de que elas sejam claramente anotadas. Se você solicitar mais alterações após a entrega final, as revisões incorrerão em custos extras. Após recebermos a sua autorização, empacotamos e lançamos os ficheiros nativos no formato mais adequado às necessidades do seu departamento de impressão/design.

Atingir mercados multilingues requer a tradução de materiais de marca. O “look and feel” dos documentos terá impacto na forma como eles são recebidos. O seu parceiro de serviços linguísticos deve trabalhar consigo para assegurar que o aspecto do seu material é consistente, atractivo e adequado para satisfazer as suas necessidades com o público estrangeiro.

Leave a Reply