DTP (editare computerizată) multilingvă: Procese și proceduri

DTP multilingvă (Desktop Publishing): Proces și proceduri

Când traduceți suporturi tipărite sau digitale, cum ar fi broșuri, cataloage, anunțuri sau afișe, veți avea nevoie, de obicei, și de servicii DTP (desktop publishing) multilingve. Noua limbă va schimba aspectul și aspectul designului dumneavoastră.

  • Când traduceți în spaniolă sau italiană, numărul de caractere va crește, fiind necesară reformatarea pentru a adapta textul la design.
  • Pentru limbi precum chineza sau japoneza, pauzele dintre cuvinte nu sunt indicate în același mod ca în limbile romanice. Reformatul după traducere asigură că pauzele de rând sunt corecte.
  • Pentru limbile care se citesc de la dreapta la stânga, cum ar fi araba sau ebraica, întregul design va trebui să fie răsturnat. Acest lucru creează complexități suplimentare pentru care este posibil ca echipa dvs. de design să nu fie echipată. De exemplu, încorporarea numerelor și a numelor de marcă netraduse (care se citesc de la stânga la dreapta) în cadrul unui text de la dreapta la stânga poate fi dificilă.

Ce avem nevoie de la dumneavoastră?

Dacă aveți nevoie de servicii DTP multilingve, managerul nostru de proiect vă va cere fișierele de design native. Un pachet tipic de DTP InDesign va include:

  • Filmul .indd sau fișierul .idml corespunzător cel mai potrivit pentru a fi importat într-un instrument CAT (Computer- aided Translation) pentru a extrage corect textul traductibil și a-l furniza echipei noastre de traducători.
  • Un dosar cu toate imaginile din design. Atunci când textul tradus este reimportat, acest lucru permite ca macheta să fie generată din nou cu imaginile corespunzătoare. Dacă există mai multe limbi țintă, este posibil să doriți să folosiți imagini diferite pentru fiecare limbă (de exemplu, imagini adaptate unui anumit grup cultural.)
  • Un dosar cu toate fonturile care sunt folosite pentru a genera aspectul cuvintelor din pagină, pentru a asigura coerența vizuală între textul sursă și textul tradus.

Un furnizor din afara organizației dvs. a proiectat sursa în limba engleză? Aceștia ar fi trebuit să furnizeze toate fișierele de design nativ. Documentele livrabile ale unui proiect ar trebui să includă întotdeauna fișierele native. Aveți dreptul să le solicitați, chiar dacă nu mai lucrați cu acest furnizor. Dacă aveți doar un fișier .pdf al designului final, operatorii noștri DTP multilingvi vor trebui să recreeze fișierele de design de la zero. Acest lucru va crește costurile și timpul de execuție.

Cum rămâne cu fonturile?

În acest context, un „font” este fișierul digital care este necesar pentru a genera caracterele din textul dvs. tradus. La fel ca toate fișierele digitale, un font poate face obiectul unor restricții privind drepturile de autor.

Scrieri multiple în același font

Dacă documentul sursă a fost creat folosind fonturi populare incluse în software-ul de autor, nu vă faceți griji. Programe precum Microsoft Office și Adobe InDesign vin cu o selecție de fonturi. Multe dintre acestea vor avea versiuni internaționale care includ fonturi adecvate pentru fiecare limbă. Lucrăm cu profesioniști DTP de limbă maternă, deoarece aceștia sunt bine pregătiți să treacă de la o limbă la alta în cadrul aceleiași familii de fonturi.

În unele cazuri, designerul unei companii a licențiat un font unic care nu este inclus în pachetul software de bază. EULA (end user license agreement) al fontului va descrie limitările privind transferul fontului către un furnizor. Unele EULA-uri stipulează că numai un anumit număr de mașini pot utiliza fontul. Altele pot specifica faptul că toate mașinile licențiate pentru a utiliza fontul trebuie să fie deținute de către deținătorul licenței. Altele permit unui furnizor terț să utilizeze fontul pentru comunicările titularului de licență. Departamentul dvs. de proiectare vă poate explica ce permite licența.

Rezolvarea problemelor legate de licențierea fonturilor

Dacă licența interzice transferul fontului către o terță parte în orice circumstanțe, aveți mai multe opțiuni:

  • Partenerul dvs. de servicii lingvistice poate deține deja o licență pentru acel font anume. Dacă da, și dacă nu l-au promis în exclusivitate unui alt client (a se vedea mai jos), acesta poate face lucrarea fără teama de încălcare. Furnizorii de DTP în limba maternă dețin, în general, licențe pentru o selecție largă de fonturi.
  • Cumpărați o licență suplimentară pentru partenerul dvs. lingvistic/DTP. Aceasta este o idee bună dacă vă așteptați să generați o mulțime de proiecte DTP multilingve. Puteți specifica faptul că furnizorul utilizează acel font numai pentru proiectele dumneavoastră, nu și pentru alți clienți.
  • Substituiți un font pe care partenerul DTP îl deține. Dacă este posibil ca fontul utilizat pentru documentul sursă să nu includă scripturi pentru chineză, arabă sau un script cu multe diacritice, cum ar fi cel vietnamez. În acest caz, veți avea oricum nevoie de un alt font. Atunci când traduceți în litere latine pentru italiană sau germană, un font comun (generic) poate fi suficient de apropiat de fontul sursă.

Ce sunt „fișierele conturate?”

Rețineți: licențierea unui font înseamnă licențierea resurselor digitale necesare pentru a crea și a manipula textul folosind acel font. Prin urmare, dacă un furnizor de DTP utilizează un font pe care nu l-ați licențiat, acesta nu vă va transfera fontul. În loc să primiți un set „viu” de fișiere pe care le puteți manipula sau modifica, veți primi fișiere pentru care textul a fost „conturat”. Conturarea „îngheață” textul pentru a proteja aspectul (la fel cum un fișier .pdf al unui document Word „îngheață” textul unui document Word, astfel încât acesta să nu poată fi modificat). Dacă un text care nu este conturat este deschis pe un computer care nu are instalat fontul corect, programul îl va înlocui cu un font implicit și va strica formatarea. De aceea, recomandăm întotdeauna conturarea pentru livrările DTP în limbi asiatice.

Finalizarea proiectului

Înainte de a elibera fișierele native, vă vom trimite un .pdf ca probă și vă vom cere un formular de aprobare semnat. Dacă aveți nevoie de modificări, asigurați-vă că acestea sunt clar notate. Dacă solicitați mai multe modificări după livrarea finală, revizuirile vor atrage costuri suplimentare. După ce primim aprobarea dvs., împachetăm și eliberăm fișierele native în formatul cel mai potrivit pentru nevoile departamentului dvs. de imprimare/design.

Atingerea piețelor multilingve necesită traducerea materialelor de marcă. Aspectul și „feeling-ul” documentelor vor avea un impact asupra modului în care acestea sunt primite. Partenerul dvs. de servicii lingvistice ar trebui să colaboreze cu dvs. pentru a se asigura că aspectul materialelor dvs. este coerent, atractiv și adecvat pentru a răspunde nevoilor dvs. cu publicul străin.

.

Leave a Reply