Wielojęzyczne DTP (Desktop Publishing): Process and Procedures

Multilingual DTP (Desktop Publishing): Process and Procedures

Podczas tłumaczenia mediów drukowanych lub cyfrowych, takich jak broszury, katalogi, reklamy lub plakaty, zazwyczaj potrzebne są również wielojęzyczne usługi DTP (Desktop Publishing). Nowy język zmieni wygląd i układ Twojego projektu.

  • Przy tłumaczeniu na język hiszpański lub włoski, liczba znaków wzrośnie, co będzie wymagało zmiany formatowania, aby dopasować tekst do projektu.
  • W przypadku języków takich jak chiński lub japoński, przerwy między słowami nie są oznaczone w taki sam sposób, jak w językach romańskich. Ponowne formatowanie po tłumaczeniu zapewnia, że przerwy między wierszami są prawidłowe.
  • W przypadku języków, które czytane są od prawej do lewej strony, takich jak arabski lub hebrajski, cały projekt będzie musiał zostać odwrócony. Stwarza to dodatkowe komplikacje, do których Twój zespół projektowy może nie być przygotowany. Na przykład, włączenie liczb i nieprzetłumaczonych nazw marek (które czyta się od lewej do prawej) do tekstu pisanego od prawej do lewej może być trudne.

Czego od Ciebie potrzebujemy?

Jeśli potrzebujesz wielojęzycznych usług DTP, nasz kierownik projektu poprosi Cię o dostarczenie rodzimych plików projektowych. Typowy pakiet DTP programu InDesign będzie zawierał:

  • Plik .indd lub odpowiedni plik .idml, który najlepiej nadaje się do zaimportowania do narzędzia CAT (Computer- aided Translation) w celu prawidłowego wyodrębnienia przetłumaczonego tekstu i przekazania go naszemu zespołowi tłumaczeniowemu.
  • Folder wszystkich obrazów w projekcie. Gdy przetłumaczony tekst jest ponownie importowany, umożliwia to ponowne wygenerowanie układu z odpowiednimi obrazami. Jeśli istnieje kilka języków docelowych, możesz chcieć użyć różnych obrazów dla każdego języka (na przykład obrazów dostosowanych do konkretnej grupy kulturowej.)
  • Folder wszystkich czcionek, które są używane do generowania wyglądu słów na stronie, aby zapewnić spójność wizualną między tekstem źródłowym a przetłumaczonym.

Czy angielskojęzyczne źródło zostało zaprojektowane przez zewnętrznego dostawcę? Powinien on był dostarczyć wszystkie rodzime pliki projektowe. Rezultaty projektu powinny zawsze zawierać pliki natywne. Masz prawo ich zażądać, nawet jeśli nie pracujesz już z tym dostawcą. Jeśli posiadasz tylko plik .pdf ostatecznego projektu, nasi wielojęzyczni operatorzy DTP będą musieli odtworzyć pliki projektowe od nowa. Zwiększy to koszty i czas realizacji.

Co z czcionkami?

W tym kontekście, „czcionka” jest plikiem cyfrowym, który jest wymagany do generowania znaków w przetłumaczonym tekście. Jak wszystkie pliki cyfrowe, czcionka może podlegać ograniczeniom praw autorskich.

Wielokrotne skrypty w tej samej czcionce

Jeśli dokument źródłowy został utworzony przy użyciu popularnych czcionek dołączonych do oprogramowania autorskiego, nie należy się martwić. Programy takie jak Microsoft Office i Adobe InDesign dostarczane są z wyborem czcionek. Wiele z nich ma wersje międzynarodowe, które zawierają odpowiednie czcionki dla każdego języka. Pracujemy z profesjonalistami DTP posługującymi się językiem ojczystym, ponieważ są oni dobrze przygotowani do przełączania się z jednego języka na drugi w ramach tej samej rodziny czcionek.

W niektórych przypadkach projektant firmy licencjonował unikalną czcionkę, która nie jest zawarta w podstawowym pakiecie oprogramowania. EULA czcionki (umowa licencyjna użytkownika końcowego) będzie opisywać ograniczenia w przekazywaniu czcionki do sprzedawcy. Niektóre umowy EULA określają, że tylko określona liczba maszyn może korzystać z czcionki. Inne mogą określać, że wszystkie maszyny licencjonowane do korzystania z czcionki muszą być własnością licencjobiorcy. Jeszcze inne zezwalają zewnętrznemu sprzedawcy na używanie czcionki do komunikacji licencjobiorcy. Twój dział projektowy może wyjaśnić Ci, na co pozwala licencja.

Rozwiązywanie problemów z licencjonowaniem czcionek

Jeśli licencja zabrania przekazywania czcionki stronie trzeciej w jakichkolwiek okolicznościach, masz kilka opcji:

  • Twój partner usług językowych może już posiadać licencję na tę konkretną czcionkę. Jeśli tak, i jeśli nie obiecał jej na wyłączność innemu klientowi (patrz niżej), może wykonać pracę bez obawy o naruszenie prawa. Native-language DTP providers generally license a wide selection of fonts.
  • Purchase an additional license for your Language/DTP partner. Jest to dobry pomysł, jeśli spodziewasz się generować wiele wielojęzycznych projektów DTP. Możesz określić, że sprzedawca będzie używał tej czcionki tylko w Twoich projektach, a nie w projektach innych klientów.
  • Zastąp czcionkę, którą posiada partner DTP. Jeśli czcionka użyta w dokumencie źródłowym może nie zawierać skryptów dla języka chińskiego, arabskiego lub pisma z dużą ilością znaków diakrytycznych, takiego jak wietnamski. W takim przypadku i tak trzeba będzie użyć innej czcionki. Podczas tłumaczenia na litery łacińskie dla włoskiego lub niemieckiego, wspólna (ogólna) czcionka może być wystarczająco bliska czcionce źródłowej.

Co to są „pliki w zarysie?”

Pamiętaj: licencjonowanie czcionki oznacza licencjonowanie zasobów cyfrowych wymaganych do tworzenia i manipulowania tekstem przy użyciu tej czcionki. Dlatego, jeśli dostawca DTP używa czcionki, na którą nie masz licencji, nie przekaże Ci jej. Zamiast otrzymać „żywy” zestaw plików, którymi można manipulować lub zmieniać, otrzymasz pliki, dla których tekst został „obrysowany”. Konturowanie „zamraża” tekst, aby chronić układ (podobnie jak .pdf dokumentu Worda „zamraża” tekst dokumentu Worda, aby nie można go było edytować). Jeśli tekst bez obramowania zostanie otwarty na komputerze, na którym nie ma zainstalowanej odpowiedniej czcionki, program zastąpi go domyślną czcionką i zniszczy formatowanie. Dlatego zawsze zalecamy przygotowanie konspektu dla azjatyckojęzycznych materiałów DTP.

Finalizacja projektu

Przed wydaniem plików natywnych, wyślemy Ci plik .pdf jako próbkę i poprosimy o podpisanie formularza akceptacji. Jeśli potrzebujesz zmian, upewnij się, że są one wyraźnie zaznaczone. Jeśli poprosisz o więcej zmian po ostatecznej dostawie, korekty będą wiązały się z dodatkowymi opłatami. Po otrzymaniu Twojej zgody, pakujemy i udostępniamy pliki w formacie najbardziej odpowiednim dla potrzeb Twojego działu druku/projektu.

Dotarcie do rynków wielojęzycznych wymaga tłumaczenia materiałów firmowych. Wygląd i sposób „odczuwania” dokumentów będzie miał wpływ na ich odbiór. Twój partner świadczący usługi językowe powinien współpracować z Tobą, aby zapewnić spójny, atrakcyjny i odpowiedni dla Twoich potrzeb wygląd materiałów dla zagranicznych odbiorców.

.

Leave a Reply