Mehrsprachiges DTP (Desktop Publishing): Prozess und Verfahren
Mehrsprachiges DTP (Desktop Publishing): Prozess und Verfahren
Wenn Sie gedruckte oder digitale Medien wie Broschüren, Kataloge, Anzeigen oder Plakate übersetzen, benötigen Sie in der Regel auch mehrsprachige DTP-Dienste (Desktop Publishing). Die neue Sprache verändert das Aussehen und das Layout Ihres Designs.
- Bei der Übersetzung ins Spanische oder Italienische erhöht sich die Anzahl der Zeichen, so dass eine Neuformatierung erforderlich wird, um den Text an das Design anzupassen.
- In Sprachen wie Chinesisch oder Japanisch werden die Worttrennungen nicht auf dieselbe Weise angegeben wie in den romanischen Sprachen. Eine Neuformatierung nach der Übersetzung sorgt dafür, dass die Zeilenumbrüche korrekt sind.
- Für Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden, wie Arabisch oder Hebräisch, muss das gesamte Design umgedreht werden. Das schafft zusätzliche Komplexität, für die Ihr Designteam möglicherweise nicht gerüstet ist. So kann es beispielsweise schwierig sein, Zahlen und nicht übersetzte Markennamen (die von links nach rechts gelesen werden) in einen Text zu integrieren, der von rechts nach links gelesen wird.
Was brauchen wir von Ihnen?
Wenn Sie mehrsprachige DTP-Dienste benötigen, wird unser Projektmanager Sie um die muttersprachlichen Designdateien bitten. Ein typisches InDesign-DTP-Paket enthält:
- Die .indd- oder die entsprechende .idml-Datei, die sich am besten für den Import in ein CAT-Tool (Computer Aided Translation) eignet, um den übersetzbaren Text korrekt zu extrahieren und unserem Übersetzungsteam zur Verfügung zu stellen.
- Einen Ordner mit allen Bildern des Designs. Wenn der übersetzte Text wieder importiert wird, kann das Layout mit den entsprechenden Bildern neu generiert werden. Wenn es mehrere Zielsprachen gibt, möchten Sie vielleicht für jede Sprache andere Bilder verwenden (z. B. Bilder, die für eine bestimmte kulturelle Gruppe geeignet sind).
- Ein Ordner mit allen Schriftarten, die für das Aussehen der Wörter auf der Seite verwendet werden, um die visuelle Konsistenz zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text zu gewährleisten.
Hat ein Anbieter außerhalb Ihres Unternehmens den englischsprachigen Ausgangstext entworfen? Er sollte alle nativen Designdateien zur Verfügung gestellt haben. Die Ergebnisse eines Projekts sollten immer die Originaldateien enthalten. Sie haben das Recht, diese anzufordern, auch wenn Sie nicht mehr mit diesem Anbieter zusammenarbeiten. Wenn Sie nur eine .pdf-Datei des endgültigen Designs haben, müssen unsere mehrsprachigen DTP-Mitarbeiter die Designdateien von Grund auf neu erstellen. Dies erhöht die Kosten und die Bearbeitungszeit.
Was ist mit Schriftarten?
In diesem Zusammenhang ist eine „Schriftart“ die digitale Datei, die benötigt wird, um die Zeichen in Ihrem übersetzten Text zu erzeugen. Wie alle digitalen Dateien kann auch eine Schriftart urheberrechtlichen Beschränkungen unterliegen.
Mehrere Schriften in derselben Schriftart
Wenn das Ausgangsdokument mit gängigen Schriftarten erstellt wurde, die in der Autorensoftware enthalten sind, ist das kein Problem. Programme wie Microsoft Office und Adobe InDesign werden mit einer Auswahl an Schriftarten geliefert. Für viele dieser Programme gibt es internationale Versionen, die für jede Sprache die passende Schriftart enthalten. Wir arbeiten mit muttersprachlichen DTP-Fachleuten zusammen, weil sie gut darauf vorbereitet sind, innerhalb derselben Schriftartfamilie von einer Sprache in eine andere zu wechseln.
In manchen Fällen hat der Designer eines Unternehmens eine einzigartige Schriftart lizenziert, die nicht im Basis-Softwarepaket enthalten ist. Die EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) der Schriftart beschreibt die Beschränkungen für die Übertragung der Schriftart an einen Anbieter. In einigen EULAs ist festgelegt, dass nur eine bestimmte Anzahl von Rechnern die Schriftart verwenden kann. In anderen kann festgelegt sein, dass alle Rechner, für die eine Lizenz zur Verwendung der Schriftart erteilt wurde, im Besitz des Lizenznehmers sein müssen. Wieder andere erlauben es einem Drittanbieter, die Schriftart für die Kommunikation des Lizenznehmers zu verwenden. Ihre Designabteilung kann Ihnen erklären, was die Lizenz erlaubt.
Lösung von Problemen mit der Lizenzierung von Schriftarten
Wenn die Lizenz die Übertragung der Schriftart an Dritte unter allen Umständen verbietet, haben Sie mehrere Möglichkeiten:
- Ihr Sprachdienstleistungspartner besitzt möglicherweise bereits eine Lizenz für diese bestimmte Schriftart. Wenn dies der Fall ist und er die Schrift nicht exklusiv einem anderen Kunden versprochen hat (siehe unten), kann er die Arbeit ausführen, ohne eine Rechtsverletzung befürchten zu müssen. Muttersprachliche DTP-Anbieter lizenzieren in der Regel eine große Auswahl an Schriftarten.
- Erwerben Sie eine zusätzliche Lizenz für Ihren Sprach-/DTP-Partner. Dies ist eine gute Idee, wenn Sie voraussichtlich viele mehrsprachige DTP-Projekte erstellen werden. Sie können festlegen, dass der Anbieter diese Schriftart nur für Ihre Projekte und nicht für andere Kunden verwendet.
- Ersetzen Sie eine Schriftart, die der DTP-Partner besitzt. Wenn die für das Ausgangsdokument verwendete Schriftart keine Schriftarten für Chinesisch, Arabisch oder eine diakritische Schrift wie Vietnamesisch enthält. In diesem Fall benötigen Sie ohnehin eine andere Schriftart. Wenn Sie in lateinische Buchstaben für Italienisch oder Deutsch übersetzen, kann eine gewöhnliche (generische) Schriftart der Ausgangsschriftart nahe genug kommen.
Was sind „skizzierte Dateien“
Erinnern Sie sich: Die Lizenzierung einer Schriftart bedeutet die Lizenzierung der digitalen Ressourcen, die für die Erstellung und Bearbeitung von Text mit dieser Schriftart erforderlich sind. Wenn also ein DTP-Anbieter eine Schriftart verwendet, die Sie nicht lizenziert haben, wird er die Schriftart nicht an Sie weitergeben. Sie erhalten dann keine „lebenden“ Dateien, die Sie bearbeiten oder ändern können, sondern Dateien, bei denen der Text „umrissen“ wurde. Durch das Outlining wird der Text „eingefroren“, um das Layout zu schützen (ähnlich wie ein PDF-Dokument den Text eines Word-Dokuments „einfriert“, damit er nicht bearbeitet werden kann). Wenn ein nicht umrandeter Text auf einem Computer geöffnet wird, auf dem nicht die richtige Schriftart installiert ist, ersetzt das Programm eine Standardschriftart und ruiniert die Formatierung. Deshalb empfehlen wir bei DTP-Arbeiten in asiatischen Sprachen immer eine Gliederung.
Fertigstellung des Projekts
Bevor wir die nativen Dateien freigeben, senden wir Ihnen ein .pdf als Probedruck und bitten Sie um eine unterzeichnete Freigabeerklärung. Wenn Sie Änderungen wünschen, vermerken Sie diese bitte deutlich. Wenn Sie nach der endgültigen Lieferung weitere Änderungen wünschen, fallen für die Überarbeitungen zusätzliche Kosten an. Nachdem wir Ihr Einverständnis erhalten haben, verpacken wir die nativen Dateien und geben sie in dem Format frei, das für die Anforderungen Ihrer Druck-/Designabteilung am besten geeignet ist.
Die Erschließung mehrsprachiger Märkte erfordert die Übersetzung von Markenmaterialien. Das Aussehen und die Haptik der Dokumente haben Einfluss darauf, wie sie aufgenommen werden. Ihr Sprachdienstleistungspartner sollte mit Ihnen zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass das Erscheinungsbild Ihres Materials einheitlich und attraktiv ist und Ihren Anforderungen an ein ausländisches Publikum entspricht.
Leave a Reply