DTP multilingue (Desktop Publishing): Processo e procedure
DTP multilingue (Desktop Publishing): Processo e procedure
Quando si traducono mezzi di stampa o digitali come opuscoli, cataloghi, annunci o manifesti, di solito si ha bisogno anche di servizi DTP (desktop publishing) multilingue. La nuova lingua cambierà l’aspetto e il layout del tuo design.
- Quando traduci in spagnolo o italiano, il numero di caratteri aumenterà, richiedendo una riformattazione per adattare il testo al design.
- Per lingue come il cinese o il giapponese, le pause tra le parole non sono indicate nello stesso modo in cui lo sono nelle lingue romanze. La riformattazione dopo la traduzione assicura che le interruzioni di riga siano corrette.
- Per le lingue che si leggono da destra a sinistra, come l’arabo o l’ebraico, l’intero design dovrà essere capovolto. Questo crea ulteriori complessità per le quali il vostro team di progettazione potrebbe non essere attrezzato. Per esempio, incorporare numeri e nomi di marchi non tradotti (che si leggono da sinistra a destra) nel testo da destra a sinistra può essere difficile.
Di cosa abbiamo bisogno da voi?
Se richiedete servizi DTP multilingue, il nostro project manager vi chiederà i file di design nativi. Un tipico pacchetto DTP InDesign includerà:
- Il file .indd o il corrispondente file .idml più adatto all’importazione in uno strumento CAT (Computer- aided Translation) per estrarre correttamente il testo traducibile e fornirlo al nostro team di traduzione.
- Una cartella con tutte le immagini del progetto. Quando il testo tradotto viene reimportato, questo permette di ri-generare il layout con le immagini corrispondenti. Se ci sono diverse lingue di destinazione, potresti voler usare immagini diverse per ogni lingua (per esempio, immagini adatte a un particolare gruppo culturale.)
- Una cartella di tutti i font usati per generare l’aspetto delle parole sulla pagina, per assicurare la coerenza visiva tra il testo sorgente e il testo tradotto.
Un fornitore esterno alla tua organizzazione ha progettato il sorgente in lingua inglese? Dovrebbero aver fornito tutti i file di design nativi. I risultati di un progetto dovrebbero sempre includere i file nativi. Hai il diritto di richiederli, anche se non lavori più con questo fornitore. Se avete solo un .pdf del design finale, i nostri operatori DTP multilingue dovranno ricreare i file di design da zero. Questo aumenterà i costi e i tempi di consegna.
E i font?
In questo contesto, un “font” è il file digitale necessario per generare i caratteri nel vostro testo tradotto. Come tutti i file digitali, un font può essere soggetto a restrizioni di copyright.
Scritture multiple nello stesso font
Se il documento sorgente è stato creato utilizzando font popolari inclusi nel software di authoring, non preoccupatevi. Programmi come Microsoft Office e Adobe InDesign sono dotati di una selezione di font. Molti di questi avranno versioni internazionali che includono font adatti per ogni lingua. Lavoriamo con professionisti DTP madrelingua perché sono ben preparati a passare da una lingua all’altra all’interno della stessa famiglia di font.
In alcuni casi, il designer di una società ha concesso in licenza un font unico che non è incluso nel pacchetto software di base. L’EULA (accordo di licenza dell’utente finale) del font descriverà le limitazioni sul trasferimento del font a un fornitore. Alcuni EULA stabiliscono che solo un certo numero di macchine può usare il font. Altri potrebbero specificare che tutte le macchine con licenza d’uso del font devono essere di proprietà del licenziatario. Altri permettono a un fornitore terzo di usare il font per le comunicazioni del licenziatario. Il tuo dipartimento di design può spiegarti cosa permette la licenza.
Risolvere i problemi di licenza dei font
Se la licenza vieta di trasferire il font a terzi in qualsiasi circostanza, hai diverse opzioni:
- Il tuo partner dei servizi linguistici potrebbe già possedere una licenza per quel particolare font. Se sì, e se non l’hanno promesso in esclusiva a un altro cliente (vedi sotto) possono fare il lavoro senza timore di infrazioni. I fornitori di DTP in lingua madre generalmente concedono in licenza un’ampia selezione di caratteri.
- Acquista una licenza aggiuntiva per il tuo partner linguistico/DTP. Questa è una buona idea se vi aspettate di generare molti progetti DTP multilingue. Puoi specificare che il fornitore usi quel font solo per i tuoi progetti, non per altri clienti.
- Sostituisci un font che il partner DTP possiede. Se il font usato per il documento sorgente potrebbe non includere gli script per il cinese, l’arabo, o uno script ricco di diacritici come il vietnamita. In questo caso, avrete comunque bisogno di un font diverso. Quando si traduce in lettere latine per l’italiano o il tedesco, un font comune (generico) può essere abbastanza vicino al tuo font di origine.
Cosa sono i “file delineati?”
Ricorda: dare in licenza un font significa dare in licenza le risorse digitali necessarie per creare e manipolare il testo usando quel font. Pertanto, se un fornitore di DTP usa un font di cui non hai la licenza, non ti trasferirà il font. Invece di ricevere un set di file “live” che puoi manipolare o cambiare, riceverai dei file per i quali il testo è stato “delineato”. La delineazione “congela” il testo per proteggere il layout (proprio come un .pdf di un documento Word “congela” il testo di un documento Word in modo che non possa essere modificato). Se un testo non delineato viene aperto su un computer senza il font corretto installato, il programma sostituirà un font predefinito e rovinerà la formattazione. Ecco perché raccomandiamo sempre l’outlining per i deliverable DTP in lingua asiatica.
Finalizzazione del progetto
Prima di rilasciare i file nativi, ti invieremo un .pdf come prova e ti chiederemo un modulo di approvazione firmato. Se hai bisogno di modifiche, assicurati che queste siano chiaramente annotate. Se richiedete altre modifiche dopo la consegna finale, le revisioni comporteranno costi aggiuntivi. Dopo aver ricevuto il vostro via libera, impacchettiamo e rilasciamo i file nativi nel formato più adatto alle esigenze del vostro reparto stampa/design.
Per raggiungere i mercati multilingue è necessario tradurre i materiali di marca. L’aspetto e la “sensazione” dei documenti avranno un impatto sul modo in cui vengono ricevuti. Il vostro partner per i servizi linguistici dovrebbe lavorare con voi per garantire che l’aspetto del vostro materiale sia coerente, attraente e adatto a soddisfare le vostre esigenze con un pubblico straniero.
Leave a Reply