Többnyelvű DTP (Desktop Publishing): Folyamatok és eljárások
Multilingual DTP (Desktop Publishing):
A nyomtatott vagy digitális média, például brosúrák, katalógusok, hirdetések vagy plakátok fordításakor általában többnyelvű DTP (asztali kiadványszerkesztési) szolgáltatásokra is szükség van. Az új nyelv megváltoztatja a design megjelenését és elrendezését.
- A spanyol vagy olasz nyelvre történő fordításkor a karakterek száma megnő, ami újraformázást igényel, hogy a szöveg illeszkedjen a designhoz.
- Az olyan nyelvek esetében, mint a kínai vagy a japán, a szavak közötti szüneteket nem ugyanúgy jelzik, mint a román nyelvekben. A fordítás utáni újraformázás biztosítja, hogy a sortörések megfelelőek legyenek.
- A jobbról balra olvasó nyelvek, például az arab vagy a héber esetében az egész dizájnt meg kell fordítani. Ez további összetettséget eredményez, amelyre a tervezőcsapat nem biztos, hogy fel van szerelve. Például a számok és a le nem fordított márkanevek (amelyeket balról jobbra olvasnak) beépítése a jobbról balra olvasott szövegbe trükkös lehet.
Mire van szükségünk Öntől?
Ha többnyelvű DTP-szolgáltatásokra van szüksége, projektmenedzserünk elkéri Öntől az anyanyelvi tervezési fájlokat. Egy tipikus InDesign DTP csomag tartalmazza:
- A .indd vagy a megfelelő .idml fájlt, amely a legjobban alkalmas egy CAT (Computer- aided Translation) eszközbe történő importálásra, hogy a lefordítható szöveget megfelelően kivonja és a fordítócsapatunk rendelkezésére bocsássa.
- A tervezetben szereplő összes képet tartalmazó mappát. A lefordított szöveg újraimportálásakor ez lehetővé teszi az elrendezés újragenerálását a megfelelő képekkel. Ha több célnyelv van, előfordulhat, hogy minden nyelvhez más képeket kell használni (például egy adott kulturális csoportnak megfelelő képeket.)
- Az összes olyan betűtípus mappája, amelyet az oldalon lévő szavak megjelenésének létrehozásához használnak, hogy biztosítsák a vizuális összhangot a forrásszöveg és a lefordított szöveg között.
A szervezetén kívüli szállító tervezte az angol nyelvű forrást? Nekik kellett volna biztosítaniuk az összes natív tervezési fájlt. A projekt átadandó anyagainak mindig tartalmazniuk kell az anyanyelvi fájlokat. Önnek joga van ezeket kérni, még akkor is, ha már nem dolgozik együtt ezzel a szállítóval. Ha csak a végleges design .pdf fájlja van meg, többnyelvű DTP-kezelőinknek újra kell készíteniük a designfájlokat a semmiből. Ez növeli a költségeket és az átfutási időt.
Mi a helyzet a betűtípusokkal?
Ebben az összefüggésben a “betűtípus” az a digitális fájl, amely a lefordított szöveg karaktereinek létrehozásához szükséges. Mint minden digitális fájlra, a betűtípusra is vonatkozhatnak szerzői jogi korlátozások.
Egyazon betűtípus több betűtípusa
Ha a forrásdokumentum a szerzői szoftverhez mellékelt népszerű betűtípusokkal készült, ne aggódjon. Az olyan programok, mint a Microsoft Office és az Adobe InDesign, választékos betűtípusokat tartalmaznak. Ezek közül soknak van nemzetközi változata, amely minden nyelvhez megfelelő betűtípusokat tartalmaz. Mi anyanyelvi DTP-szakemberekkel dolgozunk, mert ők jól felkészültek arra, hogy ugyanabban a betűtípuscsaládban egyik nyelvről a másikra váltsanak.
Egy cég tervezője bizonyos esetekben olyan egyedi betűtípust licencelt, amely nem szerepel az alapszoftvercsomagban. A betűtípus EULA (végfelhasználói licencszerződés) leírja a betűtípus szállítónak történő átadására vonatkozó korlátozásokat. Egyes EULA-k előírják, hogy csak bizonyos számú gép használhatja a betűtípust. Mások előírhatják, hogy a betűtípus használatára engedélyezett összes gépnek az engedélyes tulajdonában kell lennie. Megint mások lehetővé teszik egy harmadik fél számára, hogy a betűtípust a licenciavevő kommunikációjára használja. A tervezési osztálya el tudja magyarázni, hogy mit engedélyez a licenc.
A betűtípus-licencelési problémák megoldása
Ha a licenc semmilyen körülmények között nem engedélyezi a betűtípus átadását harmadik félnek, több lehetősége is van:
- A nyelvi szolgáltató partnere esetleg már rendelkezik licenccel az adott betűtípusra. Ha igen, és ha nem ígérte azt kizárólagosan egy másik ügyfélnek (lásd alább), akkor jogsértéstől való félelem nélkül elvégezheti a munkát. Az anyanyelvi DTP-szolgáltatók általában a betűtípusok széles választékát licencelik.
- Vásároljon további licencet a nyelvi/DTP-partnerének. Ez akkor jó ötlet, ha várhatóan sok többnyelvű DTP-projektet fog generálni. Megadhatja, hogy a szállító csak az Ön projektjeihez használja ezt a betűtípust, más ügyfelekhez nem.
- Egy olyan betűtípussal helyettesítheti, amellyel a DTP-partner rendelkezik. Ha a forrásdokumentumhoz használt betűtípus nem tartalmazhatja a kínai, az arab vagy egy diakritika-hangsúlyos betűtípust, például a vietnámit. Ebben az esetben mindenképpen más betűtípusra lesz szüksége. Az olasz vagy német latin betűkre történő fordítás esetén egy általános (generikus) betűtípus elég közel állhat a forrásbetűtípushoz.
Mi az a “körvonalazott fájl?”
Ne feledje: egy betűtípus licencelése az adott betűtípust használó szöveg létrehozásához és manipulálásához szükséges digitális erőforrások licencelését jelenti. Ezért ha egy DTP-szolgáltató olyan betűtípust használ, amelyet Ön nem licencel, akkor nem fogja átadni Önnek a betűtípust. Ahelyett, hogy egy “élő” fájlkészletet kapna, amelyet manipulálhat vagy módosíthat, olyan fájlokat kapna, amelyek esetében a szöveg már “körvonalazott”. A körvonalazás “befagyasztja” a szöveget, hogy megvédje az elrendezést (hasonlóan ahhoz, ahogyan egy Word-dokumentum .pdf változata “befagyasztja” a Word-dokumentum szövegét, így azt nem lehet szerkeszteni). Ha egy nem körvonalazott szöveget olyan számítógépen nyit meg, amelyen nincs telepítve a megfelelő betűtípus, a program egy alapértelmezett betűtípussal helyettesíti, és tönkreteszi a formázást. Ezért mindig javasoljuk a körvonalazást az ázsiai nyelvű DTP-eredményekhez.
A projekt véglegesítése
A natív fájlok kiadása előtt elküldünk Önnek egy .pdf-et proofként, és kérünk egy aláírt jóváhagyási űrlapot. Ha változtatásokra van szüksége, győződjön meg róla, hogy ezek egyértelműen fel vannak tüntetve. Ha a végleges átadás után további módosításokat kér, a módosításokért külön díjat számolunk fel. Miután megkaptuk az Ön jóváhagyását, becsomagoljuk és kiadjuk a natív fájlokat az Ön nyomdai/tervezési részlegének igényeihez leginkább megfelelő formátumban.
A többnyelvű piacok eléréséhez szükség van a márkás anyagok fordítására. A dokumentumok megjelenése és “hangulata” befolyásolja a fogadtatásukat. Nyelvi szolgáltató partnerének együtt kell működnie Önnel annak érdekében, hogy az anyagok megjelenése egységes, vonzó és a külföldi közönség igényeinek kielégítésére alkalmas legyen.
Leave a Reply