Hogyan fejezzük ki a boldogság különböző fajtáit kínaiul?
Boldogság. Elég egyszerű fogalom, mégis számos szó van, amely ennek az érzelemnek az árnyalatait írja le a mandarin kínai nyelvben.
A kínaiak gyakran használnak különböző szinonimákat, hogy egy beszélgetés ne legyen túlságosan ismétlődő. Tehát sokféleképpen lehet kínaiul azt mondani, hogy “boldog”. Segítségre van szüksége ahhoz, hogy kínaiul fejezze ki, hogy boldog? Olvassa el a definíciókat és a példamondatokat, és máris képes lesz beszélni a saját és a környezetében lévő kínaiul beszélő emberek boldog érzéseiről. Ez a cikk megtanít arra, hogyan beszélj másokkal kínaiul a hobbidról úgy, mint egy anyanyelvi beszélő. Ebben a bejegyzésben a 开心 (kāixīn), 高兴 (gāoxìng), 快乐 (kuàilè), 幸福 (xìngfú) és 甜蜜 (tiánmì) szavakkal foglalkozunk.
开心 (kāixīn)
开心 szó szerint azt jelenti, hogy “nyitott szív”, szépen emlékszik erre a fajta boldogságra. A 开心 örömteli, vidám érzelmi állapotot ír le. Amikor vidám vagy, akkor 开心.
Példamondatok
- 我们玩得很开心.
Wǒmen wán de hěn kāixīn.
Nagyszerűen éreztük magunkat. - 跟他在一起真开心
Gēn tā zài yīqǐ zhēn kāixīn
Vele lenni, igazán boldog.
Not:
高兴 (gāoxìng)
A 开心 azt is jelentheti, hogy “kigúnyol valakit”
高兴 (gāoxìng)
高兴 szó szerint “magas” (高) és “izgatott” (兴奋), ami jó támpontot nyújt a 高兴 által leírt magasröptű boldogság típusára. Általában egy személy hangulatának vagy egy adott pillanatban fennálló érzésének leírására használják.
Példamondatok:
- 见到你很高兴。
Jiàndào nǐ hěn gāoxìng.
Örülök, hogy megismerhetem. - 我很高兴我回家了。
Wǒ hěn gāoxìng wǒ huí jiā le!
Nagyon boldog vagyok, hogy újra itthon lehetek! - 这个好消息让我们很高兴。
Zhège hǎo xiāoxi ràng wǒmen hěn gāoxìng
Ez a jó hír nagyon boldoggá tett minket.
快乐 (kuàilè)
快乐jelentheti a boldogságot (melléknév) vagy a boldogságot (főnév). Általában hosszabb ideig tartó boldogságra vonatkozik, mint a 高兴 és 开心. Például a 快乐t gyakran használják arra, hogy különleges alkalmakkor boldogságot kívánjanak valakinek, ami arra utal, hogy ez egy tartós állapot.
Példamondatok:
- 祝你生日快乐
Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
Boldog születésnapot kívánok! - 新年快乐!
Xīn nián kuàilè!
Boldog új évet! - 你不可能给快乐定价
Nǐ bùkěnéng gěi kuàilè dìngjià.
A boldogságnak nincs ára.
幸福(xìngfú)
Az előző háromból kiindulva a 幸福 a boldogság egyfajta áldott vagy áldott, hosszan tartó boldogságot ír le. Olyan személy leírására használják, aki mélységesen boldog, elégedett helyzettel “áldott”.
Példamondatok:
- 我有一个幸福的家庭。
Wǒ yǒu yíge xìngfú de jiātíng.
Áldott, harmonikus családom van. - 祝你们幸福。
Zhù nǐmen xìngfú.
Áldott boldogságot kívánok neked (esküvőknél használatos) - 你真幸福。
Nǐ zhēn xìngfú
Tényleg áldott/szerencsés vagy.
甜蜜/ tiánmì
Szó szerint “édes méz”, legtöbbször a 甜蜜 a párok vagy szerelmesek boldogságára utal.
Példamondatok:
- 祝你们爱情甜蜜。
Zhù nǐmen àiqíng tiánmì.
Kívánok boldogságot a szerelemben. - 爱是一种甜蜜的痛苦。
Ài shì yìzhǒng tiánmì de tòngkǔ.
A szerelem egy édes fajta gyötrelem.
Ezek a szavak, különösen a 开心 (kāixīn) és a 高兴 (gāoxìng) a kontextustól függően felcserélhetők. A legjobb módja annak, hogy magabiztosságot szerezzünk a helyes használatukhoz, ha a közös készletkifejezések megtanulásával kezdjük, mint például a fenti “玩得很开心” és “祝你们幸福”. Figyelj rájuk a mindennapi érintkezéseidben vagy a filmekben is. Így elkezdesz ráérezni a szövegkörnyezetben való megkülönböztetésre, és pillanatok alatt vidáman fogod elővenni a saját mondataidat.
Foglalj le egy ingyenes bemutató órát
Leave a Reply