PAO (publication assistée par ordinateur) multilingue : Processus et procédures
Plate-forme multilingue (publication assistée par ordinateur) : Processus et procédures
Lorsque vous traduisez des supports imprimés ou numériques tels que des brochures, des catalogues, des publicités ou des affiches, vous aurez généralement besoin de services de PAO (publication assistée par ordinateur) multilingues également. La nouvelle langue modifiera l’aspect et la mise en page de votre conception.
- Lors d’une traduction en espagnol ou en italien, le nombre de caractères augmentera, ce qui nécessitera un reformatage pour adapter le texte au design.
- Pour des langues comme le chinois ou le japonais, les pauses entre les mots ne sont pas indiquées de la même manière que dans les langues romanes. Le reformatage après la traduction permet de s’assurer que les sauts de ligne sont corrects.
- Pour les langues qui se lisent de droite à gauche, comme l’arabe ou l’hébreu, l’ensemble du design devra être retourné. Cela crée des complexités supplémentaires pour lesquelles votre équipe de conception n’est peut-être pas équipée. Par exemple, l’intégration de chiffres et de noms de marque non traduits (qui se lisent de gauche à droite) dans un texte de droite à gauche peut s’avérer délicate.
Qu’avons-nous besoin de votre part ?
Si vous avez besoin de services de PAO multilingues, notre chef de projet vous demandera les fichiers de conception natifs. Un paquet typique de PAO InDesign comprendra :
- Le fichier .indd ou le fichier .idml correspondant le mieux adapté à l’importation dans un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) pour extraire correctement le texte traduisible et le fournir à notre équipe de traduction.
- Un dossier de toutes les images de la conception. Lorsque le texte traduit est réimporté, cela permet de re-générer la mise en page avec les images correspondantes. S’il y a plusieurs langues cibles, vous pouvez vouloir utiliser des images différentes pour chaque langue (par exemple, des images adaptées à un groupe culturel particulier.)
- Un dossier de toutes les polices utilisées pour générer l’aspect des mots sur la page, afin d’assurer la cohérence visuelle entre le texte source et le texte traduit.
Un fournisseur extérieur à votre organisation a-t-il conçu la source en anglais ? Il aurait dû fournir tous les fichiers de conception natifs. Les livrables d’un projet devraient toujours inclure les fichiers natifs. Vous avez le droit de les demander, même si vous ne travaillez plus avec ce fournisseur. Si vous ne disposez que d’un fichier .pdf de la conception finale, nos opérateurs PAO multilingues devront recréer les fichiers de conception à partir de zéro. Cela augmentera les coûts et les délais d’exécution.
Qu’en est-il des polices de caractères ?
Dans ce contexte, une « police » est le fichier numérique qui est nécessaire pour générer les caractères de votre texte traduit. Comme tous les fichiers numériques, une police peut être soumise à des restrictions de droits d’auteur.
Multiples scripts dans la même police
Si le document source a été créé à l’aide de polices populaires incluses dans le logiciel auteur, ne vous inquiétez pas. Des programmes comme Microsoft Office et Adobe InDesign sont livrés avec une sélection de polices. Nombre d’entre eux disposent de versions internationales comprenant des polices adaptées à chaque langue. Nous travaillons avec des professionnels de la PAO de langue maternelle car ils sont bien préparés à passer d’une langue à l’autre au sein d’une même famille de polices.
Dans certains cas, le concepteur d’une entreprise a obtenu une licence pour une police unique qui n’est pas incluse dans le logiciel de base. L’EULA (end user license agreement) de la police décrira les limitations du transfert de la police à un vendeur. Certains CLUF stipulent que seul un certain nombre de machines peuvent utiliser la police. D’autres peuvent préciser que toutes les machines autorisées à utiliser la police doivent être la propriété du titulaire de la licence. D’autres encore autorisent un vendeur tiers à utiliser la police pour les communications du titulaire de la licence. Votre service de conception peut vous expliquer ce que la licence autorise.
Résoudre les problèmes de licence de police
Si la licence interdit de transférer la police à un tiers en toutes circonstances, vous avez plusieurs options :
- Votre partenaire de services linguistiques peut déjà posséder une licence pour cette police particulière. Si oui, et s’il ne l’a pas promise en exclusivité à un autre client (voir ci-dessous), il peut effectuer le travail sans crainte d’infraction. Les prestataires de PAO en langue maternelle possèdent généralement une licence pour une large sélection de polices.
- Achetez une licence supplémentaire pour votre partenaire de services linguistiques/PAO. C’est une bonne idée si vous prévoyez de générer beaucoup de projets de PAO multilingues. Vous pouvez spécifier que le fournisseur n’utilise cette police que pour vos projets, et pas pour d’autres clients.
- Substituer une police que le partenaire PAO possède. Si la police utilisée pour le document source peut ne pas inclure des scripts pour le chinois, l’arabe ou une écriture lourde en diacritiques comme le vietnamien. Dans ce cas, vous aurez de toute façon besoin d’une autre police. Lors de la traduction en lettres latines pour l’italien ou l’allemand, une police commune (générique) peut être suffisamment proche de votre police source.
Que sont les « fichiers ébauchés ? »
Rappellez-vous : l’octroi d’une licence pour une police signifie l’octroi d’une licence pour les ressources numériques requises pour créer et manipuler du texte à l’aide de cette police. Par conséquent, si un prestataire de PAO utilise une police dont vous n’avez pas la licence, il ne vous transférera pas la police. Au lieu de recevoir un ensemble de fichiers « vivants » que vous pouvez manipuler ou modifier, vous recevrez des fichiers dont le texte a été « souligné ». Le contourage « gèle » le texte pour protéger la mise en page (de la même manière qu’un fichier .pdf d’un document Word « gèle » le texte d’un document Word pour qu’il ne puisse pas être modifié). Si un texte non souligné est ouvert sur un ordinateur sur lequel la police correcte n’est pas installée, le programme substituera une police par défaut et ruinera le formatage. C’est pourquoi nous recommandons toujours le contournement pour les livrables de PAO en langue asiatique.
Finalisation du projet
Avant de libérer les fichiers natifs, nous vous enverrons un .pdf comme épreuve et vous demanderons un formulaire d’approbation signé. Si vous avez besoin de modifications, veillez à ce qu’elles soient clairement notées. Si vous demandez d’autres modifications après la livraison finale, les révisions entraîneront des frais supplémentaires. Après avoir reçu votre feu vert, nous conditionnons et diffusons les fichiers natifs dans le format le plus adapté aux besoins de votre service d’impression/de conception.
Pour atteindre les marchés multilingues, il faut traduire les documents de marque. L’aspect et la » sensation » des documents auront un impact sur la façon dont ils seront reçus. Votre partenaire de services linguistiques doit travailler avec vous pour s’assurer que l’apparence de votre matériel est cohérente, attrayante et adaptée pour répondre à vos besoins auprès de publics étrangers.
Leave a Reply