Monikielinen DTP (Desktop Publishing): Prosessit ja menettelyt
Multilingual DTP (Desktop Publishing): Process and Procedures
Kun käännät painettua tai digitaalista mediaa, kuten esitteitä, luetteloita, mainoksia tai julisteita, tarvitset yleensä myös monikielisiä DTP-palveluja (desktop publishing). Uusi kieli muuttaa suunnittelun ulkoasua ja asettelua.
- Käännettäessä espanjaksi tai italiaksi merkkien määrä kasvaa, mikä edellyttää uudelleenmuotoilua, jotta teksti saadaan sovitettua suunnitteluun.
- Kielissä, kuten kiinassa tai japanissa, sanojen välisiä taukoja ei merkitä samalla tavalla kuin romanttisissa kielissä. Uudelleenmuotoilulla käännöksen jälkeen varmistetaan, että rivinvaihdot ovat oikein.
- Kielissä, joissa luetaan oikealta vasemmalle, kuten arabiassa tai hepreassa, koko ulkoasu on käännettävä. Tämä aiheuttaa lisää monimutkaisuutta, johon suunnittelutiimilläsi ei välttämättä ole valmiuksia. Esimerkiksi numeroiden ja kääntämättömien tuotenimien (joita luetaan vasemmalta oikealle) sisällyttäminen oikealta vasemmalle -tekstiin voi olla hankalaa.
Mitä tarvitsemme teiltä?
Jos tarvitset monikielisiä DTP-palveluja, projektipäällikkömme pyytää sinulta natiivit suunnittelutiedostot. Tyypillinen InDesign DTP-paketti sisältää:
- .indd- tai vastaava .idml-tiedosto, joka soveltuu parhaiten tuotavaksi CAT-työkaluun (Computer- aided Translation, tietokoneavusteinen käännöstyökalu), joka poimii kääntökelpoisen tekstin oikein ja toimittaa sen käännöstiimillemme.
- Kansio, johon on koottu kaikki ulkoasuun sisältyvät kuvat. Kun käännetty teksti tuodaan uudelleen, tämän avulla ulkoasu voidaan luoda uudelleen vastaavine kuvineen. Jos kohdekieliä on useita, saatat haluta käyttää eri kuvia kullakin kielellä (esimerkiksi tietylle kulttuuriryhmälle sopivia kuvia).
- Kansio kaikista fonteista, joita käytetään sivun sanojen ulkoasun luomisessa, jotta varmistetaan visuaalinen yhdenmukaisuus lähdetekstin ja käännetyn tekstin välillä.
Suunnitteli organisaatiosi ulkopuolinen toimittaja englanninkielisen lähdetekstin? Heidän olisi pitänyt toimittaa kaikki natiivimuotoilutiedostot. Projektin toimitusten tulisi aina sisältää natiivit tiedostot. Sinulla on oikeus pyytää niitä, vaikka et enää työskentelisikään kyseisen toimittajan kanssa. Jos sinulla on vain .pdf-tiedosto lopullisesta suunnittelusta, monikielisten DTP-operaattoreidemme on luotava suunnittelutiedostot uudelleen tyhjästä. Tämä lisää kustannuksia ja läpimenoaikaa.
Entä fontit?
Tässä yhteydessä ”fontti” on digitaalinen tiedosto, jota tarvitaan käännetyn tekstin merkkien tuottamiseen. Kuten kaikkiin digitaalisiin tiedostoihin, fonttiin voi kohdistua tekijänoikeusrajoituksia.
Monimutkaiset skriptit samalla fontilla
Jos lähdeasiakirja on luotu käyttäen suosittuja fontteja, jotka sisältyvät kirjoitinohjelmistoon, ei hätää. Ohjelmissa, kuten Microsoft Office ja Adobe InDesign, on mukana valikoima fontteja. Monissa näistä on kansainväliset versiot, jotka sisältävät kullekin kielelle sopivat fontit. Työskentelemme äidinkielisten DTP-ammattilaisten kanssa, koska he ovat hyvin valmistautuneita vaihtamaan kielestä toiseen saman fonttiperheen sisällä.
Joskus yrityksen suunnittelija on lisensoinut ainutlaatuisen fontin, joka ei sisälly perusohjelmistopakettiin. Fontin EULA:ssa (loppukäyttäjän lisenssisopimus) kuvataan rajoitukset fontin siirtämiselle myyjälle. Joissakin EULAssa määrätään, että vain tietty määrä koneita voi käyttää fonttia. Toisissa taas saatetaan täsmentää, että kaikkien fonttia käyttämään lisensoitujen koneiden on oltava lisenssinsaajan omistuksessa. Toiset taas sallivat kolmannen osapuolen myyjän käyttää fonttia lisenssinsaajan viestinnässä. Suunnitteluosastosi voi selittää sinulle, mitä lisenssi sallii.
Fonttien lisensointiongelmien ratkaiseminen
Jos lisenssi kieltää fontin siirtämisen kolmannelle osapuolelle missään olosuhteissa, sinulla on useita vaihtoehtoja:
- Kielipalvelukumppanisi saattaa jo omistaa lisenssin kyseiseen fonttiin. Jos näin on, ja jos hän ei ole luvannut sitä yksinoikeudella toiselle asiakkaalle (ks. jäljempänä), hän voi tehdä työn ilman pelkoa rikkomuksesta. Äidinkieliset DTP-palveluntarjoajat lisensoivat yleensä laajan valikoiman fontteja.
- Osta lisälisenssi kieli-/DTP-kumppanillesi. Tämä on hyvä idea, jos odotat tuottavasi paljon monikielisiä DTP-projekteja. Voit määrittää, että myyjä käyttää kyseistä fonttia vain sinun projekteissasi, ei muiden asiakkaiden kanssa.
- Vaihda fontti, jonka DTP-kumppani omistaa. Jos lähdeasiakirjassa käytetty fontti ei välttämättä sisällä kiinan, arabian tai diakriittisesti painottuneen kirjasimen, kuten vietnamin, kirjasimia. Siinä tapauksessa tarvitset joka tapauksessa toisen fontin. Kun käännetään latinankielisiksi kirjaimiksi italiaa tai saksaa varten, yleinen (yleinen) fontti voi olla riittävän lähellä lähdefonttiasi.
Mitä ovat ”hahmotellut tiedostot?”
Muista: fontin lisensointi tarkoittaa niiden digitaalisten resurssien lisensointia, joita tarvitaan tekstin luomiseksi ja käsittelemiseksi kyseisellä fontilla. Jos DTP-palveluntarjoaja siis käyttää fonttia, jota et ole lisensoinut, se ei siirrä fonttia sinulle. Sen sijaan, että saisit ”elävät” tiedostot, joita voit käsitellä tai muuttaa, saat tiedostot, joiden teksti on ”hahmoteltu”. Luonnostelu ”jäädyttää” tekstin ulkoasun suojaamiseksi (samaan tapaan kuin Word-asiakirjan .pdf-tiedosto ”jäädyttää” Word-asiakirjan tekstin, jotta sitä ei voi muokata). Jos ääriviivaamaton teksti avataan tietokoneella, johon ei ole asennettu oikeaa fonttia, ohjelma korvaa sen oletusfontilla ja pilaa muotoilun. Siksi suosittelemme aina hahmottelua aasialaiskielisille DTP-toimituksille.
Projektin viimeistely
Ennen natiivitiedostojen luovuttamista lähetämme sinulle .pdf-tiedoston todisteeksi ja pyydämme allekirjoitettua hyväksymislomaketta. Jos tarvitset muutoksia, varmista, että ne merkitään selvästi. Jos pyydät lisää muutoksia lopullisen toimituksen jälkeen, tarkistuksista veloitetaan lisämaksuja. Saatuamme hyväksyntäsi paketoimme ja luovutamme natiivitiedostot paino-/suunnitteluosastosi tarpeisiin parhaiten soveltuvassa muodossa.
Monikielisten markkinoiden tavoittaminen edellyttää brändimateriaalien kääntämistä. Asiakirjojen ulkoasu ja ”tuntuma” vaikuttavat siihen, miten ne otetaan vastaan. Kielipalvelukumppanisi tulisi tehdä yhteistyötä kanssasi varmistaakseen, että aineistosi ulkoasu on johdonmukainen, houkutteleva ja soveltuu ulkomaisten yleisöjen tarpeisiin.
Leave a Reply