Autoedición multilingüe: Procesos y procedimientos

DTP multilingüe (autoedición): Proceso y procedimientos

Cuando traduzca medios impresos o digitales como folletos, catálogos, anuncios o carteles, normalmente necesitará también servicios de autoedición multilingüe. El nuevo idioma cambiará el aspecto y la disposición de su diseño.

  • Cuando se traduce al español o al italiano, el número de caracteres aumenta, lo que requiere un reformateo para adaptar el texto al diseño.
  • En el caso de idiomas como el chino o el japonés, las pausas entre palabras no se indican de la misma manera que en las lenguas románicas. El reformateo después de la traducción asegura que los saltos de línea sean correctos.
  • Para los idiomas que se leen de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo, será necesario voltear todo el diseño. Esto crea complejidades adicionales para las que su equipo de diseño puede no estar equipado. Por ejemplo, incorporar números y nombres de marcas sin traducir (que se leen de izquierda a derecha) dentro de un texto que se lee de derecha a izquierda puede ser complicado.

¿Qué necesitamos de usted?

Si necesita servicios de maquetación multilingüe, nuestro gestor de proyectos le pedirá los archivos de diseño originales. Un paquete típico de InDesign DTP incluirá:

  • El archivo .indd o el correspondiente .idml más adecuado para la importación en una herramienta CAT (Computer- aided Translation) para extraer correctamente el texto traducible y proporcionarlo a nuestro equipo de traducción.
  • Una carpeta con todas las imágenes del diseño. Cuando se reimporta el texto traducido, esto permite volver a generar el diseño con las imágenes correspondientes. Si hay varios idiomas de destino, es posible que desee utilizar imágenes diferentes para cada idioma (por ejemplo, imágenes adecuadas para un grupo cultural concreto.)
  • Una carpeta con todas las fuentes que se utilizan para generar el aspecto de las palabras en la página, para garantizar la coherencia visual entre el texto de origen y el texto traducido.

¿Ha diseñado un proveedor externo a su organización la fuente en inglés? Deberían haber proporcionado todos los archivos de diseño nativo. Los entregables de un proyecto deben incluir siempre los archivos nativos. Usted tiene derecho a solicitarlos, aunque ya no trabaje con ese proveedor. Si sólo tiene un .pdf del diseño final, nuestros operadores de maquetación multilingüe tendrán que volver a crear los archivos de diseño desde cero. Esto aumentará los costes y el tiempo de entrega.

¿Qué pasa con las fuentes?

En este contexto, una «fuente» es el archivo digital necesario para generar los caracteres de su texto traducido. Como todos los archivos digitales, una fuente puede estar sujeta a restricciones de derechos de autor.

Múltiples escrituras en la misma fuente

Si el documento fuente fue creado utilizando fuentes populares incluidas con el software de autor, no se preocupe. Programas como Microsoft Office y Adobe InDesign vienen con una selección de fuentes. Muchos de ellos tienen versiones internacionales que incluyen fuentes adecuadas para cada idioma. Trabajamos con profesionales de la autoedición nativos porque están bien preparados para cambiar de un idioma a otro dentro de la misma familia de fuentes.

En algunos casos, el diseñador de una empresa ha adquirido la licencia de una fuente única que no está incluida en el paquete de software base. El EULA (acuerdo de licencia de usuario final) de la fuente describirá las limitaciones para transferir la fuente a un proveedor. Algunos EULAs estipulan que sólo un determinado número de máquinas puede utilizar la fuente. Otros pueden especificar que todas las máquinas con licencia para utilizar la fuente deben ser propiedad del licenciatario. Otros permiten que un tercer proveedor utilice la fuente para las comunicaciones del licenciatario. Su departamento de diseño puede explicarle lo que permite la licencia.

Resolución de problemas de licencias de fuentes

Si la licencia prohíbe transferir la fuente a un tercero bajo cualquier circunstancia, tiene varias opciones:

  • Es posible que su socio de servicios lingüísticos ya posea una licencia para esa fuente concreta. En caso afirmativo, y si no la han prometido en exclusiva a otro cliente (véase más adelante), pueden realizar el trabajo sin temor a infringir la ley. Los proveedores de autoedición nativos suelen tener licencia para una amplia selección de fuentes.
  • Compre una licencia adicional para su socio de servicios lingüísticos/de autoedición. Esta es una buena idea si espera generar muchos proyectos de autoedición multilingües. Puedes especificar que el proveedor sólo utilice esa fuente para tus proyectos, no para otros clientes.
  • Sustituye una fuente que el socio de autoedición posea. Si la fuente utilizada para el documento fuente no incluye escrituras para el chino, el árabe o una escritura con muchos diacríticos como el vietnamita. En ese caso, necesitarás de todos modos una fuente diferente. Al traducir a letras latinas para el italiano o el alemán, una fuente común (genérica) puede ser lo suficientemente cercana a su fuente de origen.

¿Qué son los «archivos perfilados?»

Recuerde: licenciar una fuente significa licenciar los recursos digitales necesarios para crear y manipular el texto utilizando esa fuente. Por lo tanto, si un proveedor de autoedición utiliza una fuente de la que usted no tiene licencia, no le transferirá la fuente. En lugar de recibir un conjunto de archivos «vivos» que puedes manipular o cambiar, recibirás archivos cuyo texto ha sido «perfilado». El contorno «congela» el texto para proteger el diseño (del mismo modo que un .pdf de un documento de Word «congela» el texto de un documento de Word para que no se pueda editar). Si se abre un texto no contorneado en un ordenador sin la fuente correcta instalada, el programa lo sustituirá por una fuente por defecto y arruinará el formato. Por eso, siempre recomendamos que se haga un esquema para las entregas de autoedición en idiomas asiáticos.

Finalización del proyecto

Antes de publicar los archivos nativos, le enviaremos un .pdf como prueba y le pediremos un formulario de aprobación firmado. Si necesita cambios, asegúrese de que se anoten claramente. Si solicita más cambios después de la entrega final, las revisiones tendrán un coste adicional. Después de recibir su visto bueno, empaquetamos y publicamos los archivos nativos en el formato más adecuado para las necesidades de su departamento de impresión/diseño.

Llegar a los mercados multilingües requiere la traducción de materiales de marca. El aspecto y el «tacto» de los documentos influirán en la recepción de los mismos. Su socio de servicios lingüísticos debe trabajar con usted para garantizar que el aspecto de su material sea coherente, atractivo y adecuado para satisfacer sus necesidades con el público extranjero.

Leave a Reply