Vícejazyčné DTP (Desktop Publishing):

Vícejazyčné DTP (Desktop Publishing): Při překladu tištěných nebo digitálních médií, jako jsou brožury, katalogy, reklamy nebo plakáty, budete obvykle potřebovat také vícejazyčné služby DTP (desktop publishing). Nový jazyk změní vzhled a rozvržení vašeho návrhu.

  • Při překladu do španělštiny nebo italštiny se zvýší počet znaků, což vyžaduje přeformátování, aby se text vešel do návrhu.
  • U jazyků, jako je čínština nebo japonština, se přestávky mezi slovy neuvádějí stejně jako v románských jazycích. Přeformátováním po překladu zajistíte, že zalomení řádků bude správné.
  • U jazyků, které se čtou zprava doleva, jako je arabština nebo hebrejština, bude nutné převrátit celý design. To vytváří další složitosti, na které váš tým návrhářů nemusí být vybaven. Například začlenění čísel a nepřeložených názvů značek (které se čtou zleva doprava) do textu zprava doleva může být složité.

Co od vás potřebujeme?

Pokud požadujete vícejazyčné DTP služby, náš projektový manažer vás požádá o nativní soubory návrhu. Typický balíček DTP v aplikaci InDesign bude obsahovat:

  • Soubor .indd nebo odpovídající soubor .idml nejlépe vhodný pro import do nástroje CAT (Computer- aided Translation), který správně extrahuje překládaný text a poskytne jej našemu překladatelskému týmu.
  • Složku se všemi obrázky v návrhu. Při opětovném importu přeloženého textu tak lze znovu vygenerovat rozvržení s odpovídajícími obrázky. Pokud existuje několik cílových jazyků, můžete chtít pro každý jazyk použít jiné obrázky (například obrázky vhodné pro určitou kulturní skupinu).
  • Složka všech písem, která jsou použita k vytvoření vzhledu slov na stránce, aby byla zajištěna vizuální konzistence mezi zdrojovým a přeloženým textem.

Navrhoval zdrojový text v angličtině dodavatel mimo vaši organizaci? Měl by poskytnout všechny soubory s nativním designem. Součástí výstupů projektu by vždy měly být nativní soubory. Máte právo si je vyžádat, i když s tímto dodavatelem již nespolupracujete. Pokud máte k dispozici pouze finální návrh ve formátu .pdf, naši vícejazyční operátoři DTP budou muset soubory návrhu vytvořit znovu od začátku. Tím se zvýší náklady a doba realizace.

A co písma?

V tomto kontextu je „font“ digitální soubor, který je potřebný k vygenerování znaků ve vašem přeloženém textu. Stejně jako všechny digitální soubory může i písmo podléhat omezením autorských práv.

Více písem ve stejném fontu

Pokud byl zdrojový dokument vytvořen pomocí oblíbených písem dodávaných s autorským softwarem, nemusíte se obávat. Programy jako Microsoft Office a Adobe InDesign jsou dodávány s výběrem písem. Mnohé z nich mají mezinárodní verze, které obsahují vhodná písma pro jednotlivé jazyky. Spolupracujeme s profesionály v oblasti DTP s rodným jazykem, protože jsou dobře připraveni přecházet z jednoho jazyka do druhého v rámci stejné rodiny písem.

V některých případech si designér společnosti licencoval jedinečné písmo, které není součástí základního softwarového balíčku. Licenční smlouva EULA (licenční smlouva s koncovým uživatelem) tohoto písma popisuje omezení týkající se převodu písma na dodavatele. Některé smlouvy EULA stanoví, že písmo může používat pouze určitý počet strojů. Jiné mohou specifikovat, že všechny stroje, které mají licenci k používání písma, musí být ve vlastnictví nabyvatele licence. Jiné umožňují prodejci třetí strany používat písmo pro komunikaci držitele licence. Vaše návrhové oddělení vám může vysvětlit, co licence umožňuje.

Řešení problémů s licencováním písma

Pokud licence zakazuje předání písma třetí straně za jakýchkoli okolností, máte několik možností:

  • Váš partner poskytující jazykové služby již možná vlastní licenci na dané písmo. Pokud ano a pokud jej nepřislíbil výhradně jinému klientovi (viz níže), může práci provést bez obav z porušení práv. Poskytovatelé DTP v rodném jazyce zpravidla licencují široký výběr písem.
  • Zakupte další licenci pro svého jazykového/DTP partnera. To je dobrý nápad, pokud očekáváte, že budete vytvářet mnoho vícejazyčných DTP projektů. Můžete určit, aby dodavatel používal toto písmo pouze pro vaše projekty, nikoli pro jiné klienty.
  • Zařazení písma, které vlastní DTP partner. Pokud písmo použité pro zdrojový dokument nesmí obsahovat písmo pro čínštinu, arabštinu nebo písmo s velkým množstvím diakritiky, jako je vietnamština. V takovém případě budete stejně potřebovat jiné písmo. Při překladu do latinky pro italštinu nebo němčinu může být běžné (generické) písmo dostatečně blízké vašemu zdrojovému písmu.

Co jsou to „obrysové soubory?“

Pamatujte: licencování písma znamená licencování digitálních zdrojů potřebných k vytváření a manipulaci s textem pomocí tohoto písma. Pokud tedy poskytovatel DTP používá písmo, na které nemáte licenci, nepředá vám toto písmo. Místo toho, abyste obdrželi „živou“ sadu souborů, se kterými můžete manipulovat nebo je měnit, obdržíte soubory, pro které byl text „obkreslen“. Obkreslení „zmrazí“ text, aby bylo chráněno jeho rozložení (podobně jako .pdf dokumentu Wordu „zmrazí“ text dokumentu Wordu, takže jej nelze upravovat). Pokud je text bez orámování otevřen na počítači bez nainstalovaného správného písma, program jej nahradí výchozím písmem a zničí formátování. Proto u DTP výstupů v asijských jazycích vždy doporučujeme outlining.

Dokončení projektu

Před uvolněním nativních souborů vám zašleme .pdf jako korekturu a požádáme vás o podepsaný schvalovací formulář. Pokud potřebujete změny, ujistěte se, že jsou jasně vyznačeny. Pokud budete po konečném dodání požadovat další změny, budou revize zpoplatněny. Poté, co obdržíme váš souhlas, nativní soubory zabalíme a uvolníme ve formátu nejvhodnějším pro potřeby vašeho tiskového/designérského oddělení.

Poskytnutí vícejazyčných trhů vyžaduje překlad značkových materiálů. Vzhled a „feel“ dokumentů ovlivní to, jak budou přijímány. Váš partner poskytující jazykové služby by měl ve spolupráci s vámi zajistit, aby byl vzhled vašich materiálů konzistentní, atraktivní a vhodný pro splnění vašich potřeb u zahraničního publika.

.

Leave a Reply