Boris Pasternak

Il premio Nobel Boris Pasternak era molto considerato nella sua nativa Russia come uno dei più grandi poeti post-rivoluzionari del paese. Tuttavia, non ottenne il riconoscimento mondiale fino a quando il suo unico romanzo, Il dottor Zivago, fu pubblicato in Europa nel 1958, solo due anni prima della morte dell’autore. Bandita in Russia in quanto anti-sovietica, la controversa opera in prosa di Pasternak fu salutata come un capolavoro letterario dalla critica americana ed europea, ma la sua pubblicazione fu soppressa in Russia fino al 1988. L’attenzione focalizzata su Pasternak e la sua opera a seguito dell’affare Zivago ha portato con sé un rinnovato interesse del pubblico per i precedenti scritti dell’autore. Di conseguenza, numerose traduzioni in inglese dell’intero canone di Pasternak, comprese le sue poesie, la prosa autobiografica e il Dottor Zivago, divennero prontamente disponibili nel mondo occidentale.
Nato nel 1890 in una famiglia moscovita colta e cosmopolita, Pasternak crebbe in un’atmosfera che promuoveva l’apprezzamento delle arti e il perseguimento degli sforzi artistici. Suo padre, Leonid, era un importante ritrattista russo e insegnante d’arte, e sua madre, Rosa, era un’ex concertista che rinunciò a una promettente carriera musicale nell’interesse del marito e dei figli. I Pasternak facevano parte di un esclusivo circolo sociale che comprendeva i migliori musicisti, scrittori e pittori russi, tra cui il primo romanziere Leo Tolstoj e i compositori Alexander Scriabin, Sergei Rachmaninov e Anton Rubinstein. Nel ricco ambiente culturale della casa di Pasternak, osserva Gerd Ruge in Pasternak: A Pictorial Biography, “l’arte era un’attività normale che non aveva bisogno di spiegazioni o scuse e che poteva riempire e prendere possesso di tutta la vita di un uomo”

Pasternak aveva solo quattro anni quando incontrò per la prima volta Tolstoj, che assistette a un concerto dai Pasternak dato dalla madre di Boris e da due professori – un violinista e un violoncellista – del Conservatorio di Mosca. Nel suo libro di memorie del 1959 I Remember: Sketch for an Autobiography, Pasternak riflette sull’impatto della musica, specialmente quella degli strumenti a corda, suonata in onore di Tolstoj: “Fui svegliato … da un dolore dolcemente struggente, più violento di qualsiasi altro che avessi mai provato prima. Gridai e scoppiai in lacrime dalla paura e dall’angoscia. … La mia memoria si attivò e la mia coscienza si mise in moto. credeva nell’esistenza di un mondo eroico superiore, che deve essere servito con rapimento, anche se può portare sofferenza”. Il contatto continuo della famiglia con Tolstoj-Leonide illustrò la novella Resurrezione dell’autore nel 1898 – culminò nella “stazione desolata dove Tolstoj giaceva morto in una stretta e umile stanza”, ha raccontato Marc Slonim nella New York Times Book Review. Secondo Slonim, i commoventi ricordi dell’autore, portati in vita alla veglia di Tolstoj e documentati in I Remember, dimostrano quanta parte abbia avuto “il creatore di Guerra e Pace nella formazione etica di Pasternak, in particolare nel suo atteggiamento di sviluppo verso la storia e la natura.”

Un incontro nel 1903 con il celebre compositore Scriabin spinse il quattordicenne Pasternak a dedicarsi interamente alla composizione di musica. Abbracciò con entusiasmo lo studio della musica al Conservatorio di Mosca e sotto la guida del compositore Reinhold Glier, ma rinunciò completamente alla sua vocazione sei anni dopo. Attribuì la necessità di questa decisione difficile e radicale alla sua mancanza di abilità tecnica e di riconoscimento della tonalità, spiegando in I Remember: “Potevo a malapena suonare il pianoforte e non potevo nemmeno leggere la musica con scioltezza. … Questa discrepanza tra … l’idea musicale e il suo supporto tecnico in ritardo ha trasformato il dono della natura, che avrebbe potuto servire come fonte di gioia, in un oggetto di tormento costante che alla fine non potevo più sopportare.” Pasternak non solo si risentiva della sua inadeguatezza musicale ma, disprezzando ogni mancanza di creatività, la percepiva come un presagio, “come una prova”, scrisse in Mi ricordo, che la sua devozione alla “musica era contro la volontà del destino e del cielo”

L’autore si dissociò completamente dalla musica, tagliando ogni legame con compositori e musicisti e giurando persino di evitare i concerti. Tuttavia, Pasternak avrebbe permesso al suo amore per la musica di colorare i suoi scritti, immergendo sia la poesia che la prosa che avrebbe poi composto in un’aria melodica di ritmo e armonia. In Boris Pasternak: His Life and Art, Guy de Mallac ha citato la valutazione di Christopher Barnes sullo stile dello scrittore: “È senza dubbio a Scriabin che Pasternak, e noi, siamo debitori per l’iniziale cattura del poeta da parte della musica, e per lo sviluppo del suo fine ‘orecchio da compositore’ che è rintracciabile in tutta la poesia e la prosa fortemente ‘musicale’.”

De Mallac ha suggerito che le tendenze letterarie prevalenti nella Russia del primo Novecento hanno anche esercitato una grande influenza sull’impressionabile adolescente. Gli inizi del movimento simbolista russo – una reazione romantica al realismo che fu sostenuta in particolare dallo scrittore Alexander Blok – negli anni 1890 portarono ad un riesame dei concetti artistici accettati. E con l’avvicinarsi della prima guerra mondiale, Pasternak si sarebbe associato per diversi anni ai futuristi, un gruppo di scrittori le cui opere erano caratterizzate dal rifiuto del passato e dalla ricerca di nuove forme. De Mallac ha sottolineato che Pasternak è nato in un mondo “di crisi economiche ricorrenti e di repressione politica, dissenso e assassinio. … posizione reazionaria … solo alimentato le fiamme della rivolta politica e sociale ed esacerbato gli atteggiamenti critici e ostili dell’intellighenzia. … Le prime esperienze di Pasternak – il suo sviluppo come giovane all’interno di un ambiente altamente culturale, le prime associazioni con Tolstoj e Scriabin, la sua innata sensibilità e la natura fortemente superstiziosa, e le implicazioni dell’alba della rivoluzione russa – si combinarono per influenzare profondamente il suo sviluppo come uomo e come scrittore. Dopo aver studiato filosofia all’Università di Marburgo nel 1912 con lo studioso neokantiano Hermann Cohen, che pretendeva una filosofia della coerenza e dell’ordine del mondo e abiurava l’intuizione umana o l’irrazionalità, Pasternak fece di nuovo un cambiamento brusco e radicale nella sua vita, lasciando Marburgo quella stessa estate. De Mallac ha notato che mentre Pasternak “non assorbì tutte le teorie di Cohen, fu influenzato dal monoteismo e dalle norme altamente etiche del filosofo”. Nel suo prologo all’edizione del 1976 di Mia sorella, la vita e altre poesie di Pasternak, Olga Andrevey Carlisle ribadì che sebbene “la filosofia sarebbe rimasta un elemento importante nella sua vita, non era più una preoccupazione centrale”. L’esperienza di essere rifiutato da un’amante fu il catalizzatore che trasformò Pasternak in un poeta.

Nel 1912 Ida Davidovna, una giovane donna che Pasternak aveva conosciuto fin dall’infanzia, rifiutò la proposta di matrimonio dell’autore. De Mallac notò che per Pasternak “l’autorinnovamento creativo è direttamente indotto da una passione burrascosa”. L’intensità dell’esperienza con Davidovna, teorizzò de Mallac, colpì Pasternak “così fortemente che presto prese un’altra decisione: non avrebbe sposato una donna; avrebbe divorziato da una professione. … Spinto da una nuova percezione poetica del mondo, cominciò a scrivere poesie”. Dopo un viaggio in Italia, Pasternak tornò a Mosca per scrivere.

Attraverso la sua poesia molto originale, Pasternak esplora i molti stati d’animo e i volti della natura e il posto dell’uomo nel mondo naturale. Nella sua prima raccolta di poesie, il volume del 1923 Mia sorella, la vita: Estate 1917, l’autore afferma la sua unità con la natura, un credo che avrebbe guidato tutti i suoi scritti successivi: “Sembrava l’alfa e l’omega: io e la vita siamo della stessa pasta; / E tutto l’anno, con la neve o senza neve, / Lei era come il mio alter ego / E ‘sorella’ era il nome con cui la chiamavo.”

Mia sorella, la vita è segnata dallo spirito della rivoluzione. De Mallac ha suggerito che si tratta del “sincero sforzo di Pasternak di comprendere il tumulto politico dell’epoca, anche se in un modo particolare di consapevolezza cosmica”. Il poeta evoca l’ambiente della Russia prerivoluzionaria in “Estate 1917”, una poesia che riduce le ultime settimane di pace prima della guerra a giorni “Luminosi di acetosella… / Quando l’aria odorava di tappi di vino”. Un’altra poesia da Mia sorella, la vita, frequentemente ma vagamente tradotta come “Le stelle in corsa”, cattura con immagini sorprendenti e non convenzionali il momento nel tempo in cui il poeta russo del diciannovesimo secolo Aleksander Pushkin scrisse il suo appassionato poema “Il profeta”: “Le stelle brulicavano. I promontori lavati nel mare. / Spruzzi di sale accecanti. Le lacrime sono diventate secche. / L’oscurità covava nelle camere da letto. I pensieri brulicano, / Mentre la Sfinge ascolta pazientemente il Sahara”. Robert Payne ha commentato in I tre mondi di Boris Pasternak che “il maggior risultato dell’autore nella poesia sta … nel suo potere di sostenere stati d’animo ricchi e vari che non erano mai stati esplorati prima.”

Gli anni 1920 e 1930 furono anni di trasformazione per Pasternak. Alla fine del 1923, aveva sposato la pittrice Yevgenia Vladimirovna e, con la pubblicazione di una seconda eccezionale raccolta di liriche intitolata Temi e variazioni, si era affermato come uno dei più innovativi e significativi poeti russi del XX secolo. L’autore aveva goduto di un periodo di successo e prolifico nei primi anni ’20 e aveva sostenuto la Rivoluzione Russa al suo inizio, sentendo che il movimento sarebbe stato giustificato se non avesse richiesto il sacrificio dell’individualità dei cittadini. Ma poco dopo che Joseph Stalin prese il potere nel paese nel 1928, Pasternak scrisse solo sporadicamente, sentendosi soffocato dalla pressione del governo comunista di aderire agli ideali del partito nei suoi scritti. Scelse invece di perdersi nell’atto di tradurre le opere di scrittori stranieri, tra cui William Shakespeare.

Quasi contemporaneamente, l’autore pose fine alla sua associazione con i futuristi, considerando il loro concetto di nuova poesia troppo stretto per accogliere le sue uniche impressioni e interpretazioni. Come conseguenza della rottura, Pasternak perse l’amico di lunga data Vladimir Mayakovski, il poeta futurista russo che glorificava la Rivoluzione e si identificava con il partito bolscevico, un’ala estremista del partito socialista democratico russo che prese il potere supremo in Russia attraverso la rivolta. Pasternak non si allineò con nessun altro movimento letterario durante la sua vita. Invece, scrisse de Mallac, lavorò “come un artista indipendente, anche se spesso isolato, nel perseguimento di obiettivi che avrebbe definito da solo.”

Diverse traduzioni delle prime poesie e prose di Pasternak, compresa l’opera in prosa autobiografica Safe Conduct del 1931, iniziarono ad apparire negli Stati Uniti alla fine degli anni ’40. Slonim faceva eco alla maggioranza dei critici quando commentava l’inevitabile inutilità di cercare di catturare l’impatto delle parole dell’autore, specialmente la sua poesia, nella traduzione inglese: “Nel caso di Pasternak, la cui poesia è complessa e altamente diversificata, il perfetto matrimonio di immagine, musica e significato può essere reso in inglese solo con un certo grado di approssimazione”. Andrey Sinyavsky ha sottolineato nel suo pezzo per Major Soviet Writers: Essays in Criticism che “l’autenticità – la verità dell’immagine – è per Pasternak il criterio più alto dell’arte”. Nelle sue opinioni sulla letteratura e nella sua pratica di poeta è pieno della preoccupazione di ‘non distorcere la voce della vita che parla in noi'”. Sinyavsky ha inoltre affermato che la “pienezza” delle parole di Pasternak – a volte “leggere” e “alate”, a volte “goffe… soffocate e quasi singhiozzanti” – è ottenuta attraverso la libertà con cui ha scritto nella sua lingua madre: “Pasternak ha raggiunto la desiderata naturalezza della lingua russa viva in un’espressione ingenua e spontanea di parole, che all’inizio non sembra essere diretta dal poeta, ma che lo porta con sé.”

Lo stile di scrittura altamente metaforico di Pasternak ha reso le sue prime opere un po’ difficili da capire. In Mi ricordo l’autore guarda con disapprovazione a ciò che ha definito i “manierismi” della sua gioventù. Nel tentativo di rendere i suoi pensieri e le sue immagini più chiari e accessibili a un pubblico più vasto, Pasternak lavorò dopo il 1930 per sviluppare uno stile di scrittura più diretto e classico. Molti critici hanno citato il suo capolavoro Il dottor Zivago e la poesia che lo accompagna come il culmine di questi sforzi.

De Mallac ha teorizzato che Il dottor Zivago, l’opera per la quale Pasternak è più famoso, “era in lavorazione da quarant’anni”. Secondo il critico, “Pasternak chiamò il 1945 e il 1946 i suoi “anni di profonda crisi spirituale e di cambiamento”. Fu durante questo periodo che l’autore iniziò a tessere la prima bozza delle sue impressioni sulla guerra e il suo effetto sulla sua generazione con una storia d’amore molto personale – la forma del Dottor Zivago.

Nell’autunno del 1946, mentre era sposato con la sua seconda moglie, Zinaida Nikolayevna (il suo matrimonio con Yevgenia Vladimirovna era finito con un divorzio nel 1931), Pasternak incontrò e si innamorò di Olga Ivinskaya, un’assistente editoriale del mensile sovietico Novy Mir. Nel suo libro di memorie del 1978 Un prigioniero del tempo, Ivinskaya ha ricordato che al suo arrivo a casa da una conferenza in cui Pasternak leggeva dalle sue traduzioni, disse a sua madre: “Ho appena parlato con Dio”. L’ammirazione di Ivinskaya per l’autore era in netto contrasto con la freddezza di Zinaida, perché, come documentato da de Mallac, la moglie di Pasternak era “poco in sintonia con le ricerche spirituali ed estetiche. … La sua maniera piuttosto brusca e autoritaria … era poco orientata alla sua sensibilità. … Pasternak cercherà da Ivinskaya il conforto spirituale ed emotivo che sua moglie non gli aveva dato”. Molti critici hanno sostenuto che le poesie scritte durante l’affiliazione di Pasternak con Ivinskaya sono tra i suoi migliori. Una di queste poesie è stata estratta da Irving Howe nella New York Times Book Review: “Ho lasciato che la mia famiglia si disperdesse / Tutti i miei cari sono dispersi, / E la solitudine sempre con me / Riempie la natura e il mio cuore. … / Tu sei il buon regalo del cammino della distruzione, / Quando la vita ammala più della malattia / E l’audacia è la radice della bellezza / Che ci unisce così vicini.”

La relazione dell’autore con Ivinskaya coincise con il rinnovato attacco del partito comunista russo agli scrittori deviati. Numerose fonti suggeriscono che Stalin mostrò un’insolita tolleranza per Pasternak – tale trattamento speciale potrebbe essere derivato dal lavoro dell’autore come traduttore e promotore della letteratura georgiana, dato che Stalin era originario della Georgia. Howe ha riferito che “ci sono state voci a Mosca che il dittatore, dando un’occhiata a un dossier preparato per l’arresto di Pasternak, aveva scarabocchiato: ‘Non toccate questo abitante delle nuvole'”

L’amante di Pasternak, tuttavia, non ha avuto tale considerazione. Arrestata nel 1949 per essersi impegnata in presunti discorsi anti-sovietici con l’autore, Ivinskaya fu condannata a quattro anni in un campo di lavoro dopo aver rifiutato di denunciare il suo amante come spia britannica. Come documentato in A Captive of Time, subì sistematiche torture psicologiche per mano dei suoi rapitori. Incinta del bambino di Pasternak al momento della sua prigionia, Ivinskaya, promettendo una visita dell’autore, fu invece condotta attraverso i corridoi della prigione in un obitorio. Temendo che il corpo di Pasternak fosse tra i cadaveri, subì un aborto spontaneo.

Anche se Pasternak rimase libero, Howe riferì che l’autore “per tutto il tempo sembra essere stato perseguitato dal senso di colpa: verso la moglie tradita, verso il suo amante lontano in un campo, verso i suoi colleghi della letteratura russa che erano stati abbattuti dal regime”. Di Ivinskaya, come citato in Un prigioniero del tempo, Pasternak scrisse: “Lei è tutta vita, tutta libertà, / Un battito del cuore nel petto, / E le prigioni / Non hanno spezzato la sua volontà”. Dopo la sua liberazione, Ivinskaya proclamò a Pasternak il suo amore eterno e, sebbene lui pensasse che fosse meglio che non si vedessero più, alla fine lei riconquistò l’autore.

Ivinskaya è generalmente considerata il modello di Lara, l’eroina del Dottor Zivago. De Mallac ha notato che, parlando con certi visitatori, Pasternak spesso “equiparava” Lara alla Ivinskaya. Ma il critico sosteneva che “Lara è in realtà un ritratto composito, che combina elementi sia di Zinaida Nikolayevna che di Olga Ivinskaya”. Il romanzo stesso fu, come indicato da de Mallac, “una sorta di ‘insediamento'” per Pasternak, un tentativo di raccontare in un volume completo di prosa romanzata la sofferenza e l’ingiustizia di cui era stato testimone durante gli anni della guerra.

Il dottor Zivago inizia con il suicidio del padre del giovane Yuri Zivago. Il ragazzo – il cui nome significa “vivo” – cresce nella Russia zarista, diventa medico e scrive poesie nel tempo libero. Zivago sposa la figlia di un professore di chimica e viene presto arruolato come ufficiale medico nella rivoluzione. Testimone dello spaventoso caos sociale di Mosca, parte con la sua famiglia al termine del suo servizio per rifugiarsi in un villaggio oltre gli Urali. La vita di Zivago si complica presto con la ricomparsa di Lara, una ragazza che aveva conosciuto anni prima. Lara ha sposato Strelnikov, un rivoluzionario non partigiano che viene catturato dai tedeschi e dato per morto. Zivago viene rapito dai partigiani rossi e costretto a lavorare come medico in prima linea in Siberia. Tornato negli Urali dopo il suo rilascio dalla servitù, scopre che la sua famiglia è stata esiliata dalla Russia. Incontra Lara, che ama dal loro primo incontro, e hanno una breve relazione. Sapendo che lei è in pericolo a causa della sua unione con Strelnikov, che è ancora vivo, Zivago la convince a cercare sicurezza in Estremo Oriente con Komarovsky, il miserabile amante della madre di Lara; Komarovsky aveva violentato Lara quando era adolescente e poi l’aveva costretta a diventare la sua amante.

Senza il suo unico vero amore, Zivago torna a Mosca un uomo distrutto. La volontaria sottomissione dei suoi ex amici intellettuali alle politiche sovietiche scatena in lui un crescente disprezzo per l’intellighenzia nel suo complesso. “Gli uomini che non sono liberi”, riflette, “idealizzano sempre la loro schiavitù”. Più tardi Zivago muore in una strada di Mosca. Lara, che, all’insaputa di Zivago, aveva dato alla luce suo figlio, “sparì senza lasciare traccia e probabilmente morì da qualche parte, dimenticata come un numero senza nome su una lista che in seguito fu smarrita, in uno degli innumerevoli campi di concentramento misti o femminili del nord.”

Nonostante le implicazioni della sua trama, Il dottor Zivago non è normalmente visto come un romanzo politico o un attacco al regime sovietico. (Pasternak proclamò in Mia sorella, la vita che “non gli piacevano” gli scrittori che “si impegnano in cause politiche”, specialmente quelli “che fanno carriera facendo i comunisti”). Piuttosto, il libro è giudicato dalla maggior parte dei critici come un’affermazione delle virtù dell’individualità e dello spirito umano. In una recensione per l’Atlantic Monthly, Ernest J. Simmons ha sostenuto che “è la storia dei russi di tutti i ceti sociali che hanno vissuto, amato, combattuto e sono morti durante gli eventi epocali dal 1903 al 1929. … E l’amato, ineliminabile simbolo della loro esistenza è la Russia.”

In un saggio per Major Soviet Writers, Herbert E. Bowman ha citato Pasternak definendo il Dottor Zivago “la mia opera principale e più importante”. I critici hanno generalmente considerato Zivago come un personaggio autobiografico, il secondo io di Pasternak. Slonim ha commentato: “Non c’è dubbio che gli atteggiamenti di base dell’eroe riflettano le intime convinzioni del poeta. crede che ‘ogni uomo è nato come Faust, con un desiderio di afferrare e sperimentare ed esprimere tutto nel mondo’. E vede la storia solo come parte di un ordine più grande.”

Come Pasternak, Yuri Zivago accoglie la Rivoluzione nella sua infanzia come un agente rivitalizzante con il potenziale di pulire il suo paese natale dai suoi mali. Il personaggio rifiuta però la filosofia sovietica quando questa diventa incompatibile con “l’ideale della personalità libera”. I comunisti parlano sempre di “rifare la vita”, ma “le persone che possono parlare in questo modo”, sostiene Zivago, “non hanno mai conosciuto la vita, non hanno mai sentito il suo spirito, la sua anima. Per loro, l’esistenza umana è un blocco di materia prima che non è stato nobilitato dal loro tocco”. Per Yuri, la vita “è lontana dalla portata delle nostre stupide teorie”. Delle alte sfere del regime marxista Zivago dichiara: “Sono così ansiosi di stabilire il mito della loro infallibilità, che fanno di tutto per ignorare la verità”. La verità per Zivago è che tutti gli aspetti della personalità umana devono essere riconosciuti ed espressi, non negati o indebitamente limitati. Nonostante gli orrori e le prove che ritrae, il romanzo lascia quella che Slonim ha definito “l’impressione di forza e di fede” esistente “sotto il meccanismo comunista.”

Giudicato come un’opera di fiction, il Dottor Zivago è, secondo molti critici, tecnicamente difettoso. Alcuni recensori hanno sostenuto che mentre Pasternak era un maestro poeta, la sua inesperienza come romanziere è evidente sia nel suo stile espositivo piatto che nel suo frequente uso di coincidenze per manipolare la trama del libro. La maggior parte dei recensori, tuttavia, ha ammesso che il tono onesto del libro sostituisce qualsiasi segno di imbarazzo strutturale. David Magarshack ha commentato su Nation: “Se il romanzo di Pasternak non può essere paragonato come opera d’arte ai più grandi romanzi russi del diciannovesimo secolo, certamente li supera come documento sociale, come opera di osservazione del più alto ordine”. Chiamando il Dottor Zivago “uno dei grandi eventi della storia letteraria e morale dell’uomo”, Edmund Wilson ha concluso nel New Yorker, “Nessuno avrebbe potuto scriverlo in uno stato totalitario e lasciarlo libero nel mondo se non avesse avuto il coraggio del genio. … il libro è un grande atto di fede nell’arte e nello spirito umano.”

Nell’estate del 1956 Pasternak presentò il manoscritto del Dottor Zivago alla Novy Mir. Il comitato editoriale restituì il manoscritto all’autore con una lettera di rifiuto di diecimila parole. Estratta nella New York Times Book Review, la lettera sosteneva che “lo spirito del romanzo quello della non accettazione della rivoluzione socialista”. Il consiglio accusò inoltre Pasternak di aver “scritto un romanzo-sermone politico per eccellenza” che era “concepito … come un’opera da mettere senza riserve e sinceramente al servizio di certi scopi politici”. Anche se la pubblicazione del Dottor Zivago fu soppressa in Russia, il manoscritto fu contrabbandato in Occidente dove fu pubblicato, prima in Italia da Feltrinelli, nel 1957.

Nonostante le molestie che subì nel suo paese, Pasternak godette di un alto consenso in Occidente per il suo romanzo. Nell’annunciare la selezione dell’autore come vincitore del Premio Nobel per la letteratura il 23 ottobre 1958, il segretario dell’Accademia svedese focalizzò indirettamente l’attenzione sul Dottor Zivago, citando i risultati di Pasternak sia nella poesia che nella grande tradizione epica russa. La conseguente speculazione che il premio era stato dato solo per il Dottor Zivago, e che la poesia era stata menzionata solo come una cortesia, immerse l’autore in una polemica internazionale politicamente carica che continuò anche dopo la sua morte nel 1960. Mentre Pasternak inizialmente accettò il premio, cablando il messaggio, come citato nel Time, che era “infinitamente grato, commosso, orgoglioso, sorpreso, sopraffatto”, rifiutò ufficialmente il premio sei giorni dopo. In A Captive of Time, Ivinskaya ammise di aver convinto Pasternak a firmare un ripudio “in considerazione del significato dato al premio dalla società in cui vive”

Nonostante ciò, Pasternak fu espulso dall’Unione Sovietica degli Scrittori e considerato un traditore. Dusko Doder, scrivendo sul Los Angeles Times, ha raccontato alcuni degli aspri attacchi lanciati contro Pasternak dopo la sua nomina al premio Nobel. Un rappresentante del sindacato definì lo scrittore “una puttana letteraria, assunta e mantenuta nel bordello antisovietico americano”. Un funzionario del governo si è riferito a lui come “un maiale che ha sporcato il posto dove mangia e ha gettato sporcizia su coloro dal cui lavoro vive e respira”. I propagandisti comunisti esortavano a bandire il romanziere dalla Russia. Ma dopo il rifiuto del premio da parte di Pasternak e la sua supplica al premier Nikita Khrushchev, in una lettera, riportata dal New York Times, disse al leader sovietico: “Lasciare la madrepatria sarà per me la morte. Sono legato alla Russia dalla nascita, dalla vita e dal lavoro” – all’autore fu permesso di rimanere nel suo paese natale.

Pasternak morì disilluso e in disgrazia il 30 maggio 1960. Come citato nel suo necrologio sul New York Times, una delle poesie del Dottor Zivago fornisce all’autore un epitaffio appropriato: “Lo scalpore è finito. … / Mi sforzo di far cedere l’eco lontana / Uno spunto per gli eventi che possono venire ai miei giorni. / L’ordine degli atti è stato tramato e pianificato, / e nulla può evitare la caduta del sipario finale. / Sono solo. … / Vivere la vita fino alla fine non è un compito infantile.”
In quello che Philip Taubman, scrivendo sul New York Times, ha definito una “riabilitazione” che “è diventata forse il simbolo più visibile del cambiamento del clima culturale sotto Gorbaciov”, Pasternak ha finalmente guadagnato nella morte il riconoscimento dal suo paese che gli è stato negato durante la sua vita. L’autore è stato reintegrato postumo al suo posto nell’Unione degli scrittori il 19 febbraio 1987. E, tre decenni dopo la sua uscita originale, il Dottor Zivago fu finalmente pubblicato in Russia nel 1988, per essere liberamente letto e goduto come Pasternak aveva voluto.

Leave a Reply