Diakritiska tecken
Diakritiska tecken, som ofta kallas ”accenter”, är de olika små prickar och kvickersnurror som i många språk skrivs ovanför, under eller ovanpå vissa bokstäver i alfabetet för att ange något om deras uttal. På franska finns ord som été `sommar’, août `augusti’, ça `det’ och père `far’; på tyska finns Wörter `ord’ och tschüss `goddag’; på spanska finns mañana `morgon’ och ángel `ängel’; Norska har bröd `bröd’ och frå `från’; polska har łza `tår’, źle `dåligt’ och pięć `fem’; turkiska har kuş `fågel’ och göz `öga’; walesiska har tŷ `hus’ och sïo `viss’, och så vidare. När du citerar ett ord, ett namn eller ett stycke från ett främmande språk som använder diakritiska tecken, bör du göra allt du kan för att återge dessa diakritiska tecken troget. Lyckligtvis kan de flesta ordbehandlare producera åtminstone de vanligaste diakritiska tecknen.
Det är troligt att du behöver göra detta när du citerar namn på personer eller platser eller titlar på litterära och musikaliska verk. Den franska politikern är François Mitterrand, den spanska golfaren är José-María Olazábal, den polska lingvisten är Jerzy Kuryłowicz, den turkiska nationalhjälten är Mustafa Kemal Atatürk, den belägrade staden i det forna Jugoslavien är Goražde, Wagners opera är Götterdämmerung och den franska filmen är Zazie dans le Métro. I den mån du kan producera dem är detta de former som du bör använda även när du skriver på engelska. Men överdriv inte. Om det finns en accepterad engelsk form, använd den: skriv Munich, inte München, Montreal, inte Montréal, The Magic Flute, inte Die Zauberflöte.
På engelska används diakritiska tecken normalt inte, men de förekommer i tre situationer. För det första har många utländska ord och fraser lånats in i engelskan, och en del av dessa anses ännu inte vara helt anglifierade. Sådana former bör skrivas med sina ursprungliga diakritiska tecken, och de bör också skrivas i kursiv stil, om möjligt, för att visa deras utländska status:
Lloyd George var Tories bête noire.She was an artist manquée.Wörter und Sachen-metoden föredras av vissa etymologer.
Många andra sådana saker har blivit så fullständigt anglifierade att de nu vanligen behandlas som vanliga engelska ord. Därför skriver de flesta nu cafe i stället för café, naive i stället för naïve och cortege i stället för cortège, och sådana ord är normalt inte kursiverade i alla fall. Om du är osäker på detta bör du, som alltid, konsultera en bra ordbok.
För det andra skrivs ett visst diakritiskt tecken, diaeresis (¨), mycket sällan på engelska för att visa att en vokal ska uttalas separat. Ett välkänt exempel på detta är namnet Zoë, men det finns andra fall. Några få personer skriver coöperate i stället för cooperate och aërate i stället för aerate, men dessa skrivsätt med diaeresis är numera klart gammaldags och rekommenderas inte. Användningen varierar med efternamnet Brontë: alla medlemmar i denna berömda familj stavade sitt namn med diaeresis, vilket därför kanske borde behållas enligt den vanliga regeln att respektera ägarens preferenser, men många skriver ändå Bronte.
För det tredje skrivs ibland en grav accent (`) över bokstaven e i ändelsen -ed för att visa att den uttalas som en separat stavelse. Vi skriver alltså alearnèd scholar eller an agèd man för att visa att learnèd och agèd här uttalas som två stavelser. Jämför I learned French at school och Hehas aged rapidly, där learned och aged uttalas som en stavelse.
För enkelhetens skull följer här namnen på de vanligaste diakritiska tecknen:
á den akuta accenten à den grava accenten â den circumflexa accenten ü diaeresen, eller trema, eller umlaut ñ tilden ç cedilla å ringen, eller bolle ø snedstreck, eller solidus, eller virgule
Leave a Reply