Diacríticos

Diacríticos, freqüentemente chamados vagamente de `acentos’, são os vários pequenos pontos e quadrados que, em muitas línguas, são escritos acima, abaixo ou acima de letras do alfabeto para indicar algo sobre sua pronúncia. Assim, o francês tem palavras como été ‘verão’, août ‘agosto’, ça ‘aquilo’ e père ‘pai’; o alemão tem Wörter ‘palavras’ e tschüss ‘adeus’; o espanhol hasmañana ‘amanhã’ e ángel ‘anjo’; norueguês tem brød `bread’ e frå`from’; polonês tem łza `tear’, źle `badly’ e pięć `five’; turco tem kuş `bird’ e göz `eye’; galês tem tŷ `house’ e sïo `hiss’, e assim por diante. Quando você está citando uma palavra, um nome ou uma passagem de uma língua estrangeira que utiliza diacríticos, você deve fazer todos os esforços para reproduzir esses diacríticos fielmente. Felizmente, a maioria dos processadores de texto pode produzir pelo menos os diacríticos mais comuns.

É mais provável que você precise fazer isso ao citar nomes de pessoas ou lugares ou títulos de obras literárias e musicais. O político francês é François Mitterrand, o golfista espanhol é José-María Olazábal, o linguista polonês é Jerzy Kuryłowicz, o herói nacional turco é Mustafa Kemal Atatürk, a cidade sitiada na ex-Jugoslávia é Gorazde, a ópera de Wagner é Götterdämmerung e o filme francês é Zazie dans le Métro. Por isso, na medida em que você possa produzi-los, estas são as formas que você deve usar mesmo quando escrever em inglês. Mas não exagere. Se existir uma forma aceite em inglês, use-a: escreva Munique, não München, Montreal, não Montréal, A Flauta Mágica, não Die Zauberflöte.

Em inglês, os diacríticos não são normalmente usados, mas ocorrem em três situações. Primeiro, muitas palavras e frases estrangeiras foram emprestadas em inglês, e algumas delas ainda não são consideradas como totalmente anglicizadas. Tais formas deveriam ser escritas com seus diacríticos originais, e também deveriam ser escritas em itálico, se possível, para mostrar seu status estrangeiro:

Lloyd George foi o bête noire dos Tories.She was an artist manquée.The Wörter und Sachen approach is favoured by some etymologists.

Muitos outros itens deste tipo tornaram-se tão anglicizados que agora são tratados como palavras inglesas comuns. Assim, a maioria das pessoas agora escreve café, em vez de café, ingênuo, em vez de ingênuo, e cortejo, em vez de cortège, e essas palavras não são normalmente em itálico em qualquer caso. Se você estiver em dúvida sobre estas palavras, você deve, como sempre, consultar um bom dicionário.

Segundo, um diacrítico em particular, a diaérese (¨), é muito ocasionalmente escrita em inglês para mostrar que uma vogal deve ser pronunciada separadamente. Um exemplo familiar disto é o nome Zoë, mas existem outros casos. Algumas pessoas escrevem coöperate, em vez de cooperarem, e aërate, em vez de aerarem, mas os desentendimentos com a diaérese são agora decididamente antiquados e não recomendados. O uso varia com o sobrenome Brontë: todos os membros desta família famosa soletraram seu nome com a diaérese, que deve, portanto, talvez pela regra usual de respeitar as preferências do proprietário de um nome, mas muitas pessoas, no entanto, agora escrevem Bronte.

Terceiro, um acento grave (`) é ocasionalmente escrito sobre a letra e no final -ed para mostrar que é pronunciado como uma sílaba separada. Assim, escrevemos alearnèd scholar ou um agèd man para mostrar que learnèd e agèd são pronunciados aqui como duas sílabas. Compare o francês aprendido na escola e o Hehas envelhecido rapidamente, no qual aprendido e envelhecido são pronunciados como sílabas simples.

Por conveniência, aqui estão os nomes dos diacríticos mais comuns:

á o acento agudo ao acento grave â o acento circunflexo ü a diaérese, ou trema, ou umlaut ñ o til ç a cedilha å o anel, ou bolle ø a barra, ou solidus, ou virgule

Leave a Reply