Ce înseamnă TAKE FOR GRANTED?
În sfatul Cum să spui take for granted în engleză? am vorbit despre expresia take for granted. Dar am vorbit și despre faptul că această expresie poate fi tradusă și în alte moduri. Așadar, continuați să citiți pentru a afla mai multe despre semnificațiile și utilizările expresiei TAKE FOR GRANTED.
„Urmăriți videoclipul în care vorbesc despre această expresie. Se găsește la sfârșitul acestui sfat.
Potem folosi TAKE FOR GRANTED pentru a ne referi la cineva (cineva) sau la ceva (ceva).
- a lua pe cineva ca fiind de la sine înțeles ” a nu-ți aduce aminte (sau a nu prețui) cât de mult face / a făcut cineva pentru tine sau a nu spune că îi ești recunoscător și îl consideri;
- a lua ceva ca fiind de la sine înțeles ” a nu-ți aduce aminte (sau a nu prețui) gândindu-te că este ceva care va fi mereu disponibil, nu va lipsi niciodată sau se va întâmpla mereu.
După cum vorbești așa, înțelegerea expresiei TAKE FOR GRANTED devine un pic ciudată. La urma urmei, este mai bine dacă putem găsi ceva în portugheză care să transmită aceste idei.
Din păcate, aici lucrurile se complică! La urma urmei, putem spune că TAKE FOR GRANTED înseamnă: a presupune, a presupune, a se baza pe, a considera de la sine înțeles, a crede că este normal, a accepta fără a discuta, a nu da valoare, a nu acorda valoarea cuvenită. Există și alte modalități de a traduce această expresie. Așadar, rețineți că cea mai bună interpretare va fi în funcție de context.
Veziți câteva exemple și observați cum trebuie să găsim expresii sau cuvinte în portugheză pentru a înțelege ideea de TAKE FOR GRANTED.
- Șeful meu are tendința de a mă lua de bună. (Șeful meu nu mă prețuiește.)
- Cred că iau o mulțime de lucruri ca fiind de la sine înțelese. (Cred că nu iau multe lucruri de la sine înțelese.)
- În această țară luăm atât de multe lucruri de la sine înțelese: cum ar fi să avem apă caldă ori de câte ori avem nevoie.)
- Pierderea slujbei mele m-a învățat să nu iau niciodată nimic de la sine înțeles. (Pierderea locului de muncă m-a învățat să nu iau niciodată unele lucruri ca fiind de la sine înțelese.)
- Tu iei de la sine toată dragostea pe care ți-o ofer. (Nu prețuiești toată dragostea pe care ți-o ofer.)
- Una dintre problemele relațiilor este că, după un timp, începi să te iei de bună.)
- Autorii au simțit că editorul i-a luat de bună.)
- În Brazilia, politicienii iau de bună opinia alegătorilor. (În Brazilia, politicienii nu apreciază deloc părerea alegătorilor.)
- Am țipat la șeful meu pentru că m-am săturat să fiu luată de bună.)
- O căsnicie se poate îndrepta spre necazuri dacă oricare dintre soți începe să îl ia pe celălalt de bun.)
- Am luat de bun că vei veni la nuntă îmi pare rău. (I simply took it for granted you’d being coming to the wedding. sorry!)
- She simply takes it for granted that her meals will be cooked for her.)
Așa cum vedeți TAKE FOR GRANTED este o expresie destul de plictisitoare. Dar, nu-ți rămâne în cap! Important este să înțelegem ideea pe care o transmite. Așadar, cel mai bun lucru de făcut este să citiți mai multe exemple și să le traduceți în portugheză. Sugestiile de mai sus v-ar putea ajuta să găsiți ceva care să se potrivească bine.
Leave a Reply