Co oznacza TAKE FOR GRANTED?

W poradzie Jak powiedzieć take for granted w języku angielskim? mówiłem o wyrażeniu take for granted. Ale mówiłem też o tym, że to wyrażenie można tłumaczyć na inne sposoby. Więc, czytaj dalej, aby dowiedzieć się więcej o znaczeniach i zastosowaniach TAKE FOR GRANTED.

„Obejrzyj wideo, w którym mówię o tym wyrażeniu. Znajduje się on na końcu tej porady.

Możemy użyć TAKE FOR GRANTED w odniesieniu do kogoś (kogoś) lub do czegoś (czegoś).

  • take someone for granted ” nie pamiętając (lub doceniając) jak wiele ktoś robi/robił dla ciebie lub nie mówiąc, że jesteś wdzięczny i bierzesz go pod uwagę;
  • take something for granted ” nie pamiętając (lub doceniając) myśląc, że jest to coś, co zawsze będzie dostępne, nigdy nie zostanie pominięte lub zawsze się wydarzy.

Mówiąc w ten sposób, zrozumienie wyrażenia TAKE FOR GRANTED staje się nieco dziwne. W końcu najlepiej będzie, jeśli znajdziemy coś w języku portugalskim, co przekaże te idee.

Niestety, w tym miejscu sprawy się komplikują! Przecież możemy powiedzieć, że TAKE FOR GRANTED znaczy: zakładać, zakładać, liczyć na to, brać za pewnik, uważać za normalne, przyjmować bez dyskusji, nie wartościować, nie nadawać należnej wartości. Istnieją inne sposoby tłumaczenia tego wyrażenia. Tak więc, zwróć uwagę, że najlepsza interpretacja będzie zgodna z kontekstem.

Zobacz kilka przykładów i zauważ, jak musimy znaleźć wyrażenia lub słowa w języku portugalskim, aby uzyskać ideę TAKE FOR GRANTED.

  • Mój szef ma tendencję do brania mnie za pewnik. (Mój szef mnie nie docenia.)
  • Myślę, że biorę wiele rzeczy za pewnik. (Myślę, że nie biorę wielu rzeczy za pewnik.)
  • W tym kraju bierzemy tak wiele rzeczy za pewnik: jak posiadanie ciepłej wody, kiedy tylko jej potrzebujemy.)
  • Utrata pracy nauczyła mnie, żeby nigdy nie brać niczego za pewnik. (Utrata pracy nauczyła mnie, żeby nigdy nie brać niektórych rzeczy za pewnik.)
  • Bierzesz za pewnik całą miłość, którą ci daję. (Nie doceniasz całej miłości, którą ci daję.)
  • Jednym z problemów w związkach jest to, że po pewnym czasie zaczynasz brać siebie nawzajem za pewnik.)
  • Autorzy czuli, że wydawca bierze ich za pewnik.)
  • W Brazylii politycy biorą opinię wyborców za pewnik. (W Brazylii politycy nie mają szacunku dla opinii wyborców.)
  • Wrzasnąłem na mojego szefa, ponieważ mam dość bycia traktowanym jako oczywistość.)
  • Małżeństwo może zmierzać ku kłopotom, jeśli któryś z małżonków zaczyna brać drugiego za pewnik.)
  • Przyjąłem za pewnik, że przyjdziesz na wesele Przepraszam. (I simply took it for granted you’d coming to the wedding. sorry!)
  • She simply takes it for granted that her meals will be cooked for her.)

Jak widać TAKE FOR GRANTED jest dość nudnym wyrażeniem. Ale to nie wbija się w głowę! Ważne jest, aby zrozumieć ideę, którą przekazuje. Tak więc, najlepiej jest przeczytać więcej przykładów i przetłumaczyć je na język portugalski. Powyższe sugestie mogą pomóc Ci znaleźć coś, co dobrze pasuje.

Leave a Reply