Diacritics

Diacritics とは、多くの言語において、アルファベットの特定の文字の上、下、上に書かれ、その発音について何かを示す小さな点や刻み目のことです。 フランス語にはété「夏」、août「8月」、ça「それ」、père「父親」、ドイツ語にはWörter「言葉」、tschüss「さようなら」、スペイン語にはmañana「明日」、ángel「天使」などがある。 ノルウェー語は brød `bread’ と frå`from’; ポーランド語は łza `tear’, źle `badly’ と pięć `five’; トルコ語は kuş`bird’ と göz `eye’; ウェールズ語は tŷ `house’ と sïo `hiss’ 等々です。 発音区分が使われている外国語の単語、名前、文章を引用するときは、その発音区分を忠実に再現するためにあらゆる努力をしなければなりません。 幸いなことに、ほとんどのワープロソフトは少なくとも一般的な発音区分は再現できます。

人名や地名、文学や音楽作品のタイトルを引用するときに、このようなことが必要になる可能性が最も高いのです。 フランスの政治家はフランソワ・ミッテラン、スペインのゴルファーはホセ・マリア・オラザバル、ポーランドの言語学者はイェジー・クリウォヴィッチ、トルコの国民的英雄はムスタファ・ケマル・アタチュルク、旧ユーゴスラビアで苦難に満ちた町はゴラズデ、ワーグナーのオペラは「ゲッターデンメルング」、フランスの映画は「地下鉄に乗ってザジー」です。 というわけで、英語で文章を書くときにも、作れる限りはこれらの形を使うべきでしょう。 しかし、無理は禁物です。 München ではなく Munich、Montreal ではなく Montréal、The Magic Flute ではなく Die Zauberflöte と書くのです。

英語では、発音区分符号は通常使われませんが、3つの場面で使われます。 まず、多くの外国語の単語やフレーズが英語に借用されており、これらの中にはまだ完全に英語化されていないとみなされるものもあります。 また、外国語であることを示すために、できればイタリック体で書くべきです。

Lloyd George was the Tories’ bête noire.She was an artist manquée.The Wörter und Sachen approach is favoured by some etymologists.

このほかにも、多くの項目が完全に英語化され、今では普通の英単語として扱われるようになりました。 したがって、現在ではほとんどの人が、café ではなく cafe、naïve ではなく naive、cortege ではなく cortège と書いており、これらの単語はいかなる場合でも通常イタリック体ではありません。 もし、これらについて疑問があれば、いつものように、よい辞書に相談すべきである。

第二に、ある特定の発音記号、ジアレシス(¨)は、母音が別々に発音されることを示すために、英語ではごくたまに書かれることがある。 身近なところでは、Zoëという名前がそうですが、他にもいろいろなケースがあります。 また、cooperateではなくcoöperate、aerateではなくaërateと書く人も少なからずいるが、この二重引用符を使った表記は現在では明らかに古臭く、推奨されるものではない。 このため、名前の所有者の好みを尊重するという通常のルールに従って、おそらくこのままでよいのだが、それでも多くの人が今ではBronteと書く。

第三に、-edの末尾のeの上に重アクセント(`)を書いて、それが別の音節として発音されることを示すことがある。 したがって、learnèd scholar や an agèd man と書いて、learnèd と agèd がここではそれぞれ2つの音節として発音されることを示すのです。 I learned French at school と Hehas aged rapidly を比較すると、learned と aged は1つの音節として発音される。

便宜上、一般的な発音記号の名前を以下に示す。

Leave a Reply